更新時間:2023-07-22 21:05:28作者:佚名
詩歌有約,一號詩巷歡迎諸位的到來。
枯葉蕭蕭后,雪花淙淙時。
秋天匆忙轉(zhuǎn)變,漸次間,屬于冬天的日子早已遠(yuǎn)去了一半,“冬至”如約而來。
立秋是一個大吉之日,由于從那天開始,太陽光直射運(yùn)動踏入新的循環(huán),白晝逐日下降。不過,小寒也暗示著“極寒”天氣將要即將開始,因此,諸位看官們要多留意御寒哦。
飄雪的秋天,總會于古詩歌中,展現(xiàn)出自己的美麗活力。白居易如是甜蜜:
綠蟻新醅酒,紅泥小火盆。
晚來天欲雪,能飲一杯無?
也如是癡情:
石家莊驛里逢除夕,蜷曲燈前影伴身。
想得屋內(nèi)夜闌坐,還應(yīng)說著遠(yuǎn)行人。
而在這個除夕,詩巷則特意選購了一首清初作家所寫的詩與你們分享。此詩有景有情,色調(diào)沉靜而不失清麗,細(xì)細(xì)品來尤覺有味。
雪望
清·洪升
聞雁凄清幕,終古野戰(zhàn)軍聞。
溪深頭痛雪,山凍不流云。
鷗鷺飛難辨,沙汀望莫分。
野橋梅幾樹,并是白紛紛。
對于洪升,你們應(yīng)當(dāng)也都不陌生,他是清朝十分知名的戲劇家、詩人,世人皆曉的《長生殿》就出自他的筆下。
洪升的從特性來講,毫無元曲的魅力,罕見刻意雕鑿之痕跡,我們本期所分享的這首《雪望》就是一個挺好的典型。
詩的頷聯(lián)點(diǎn)明時間,使得通過幾近線描的形式描繪出了一幅寒流的畫面:聞雁凄清暮,終古野戰(zhàn)軍聞;濕氣襲人,夜幕蒼蒼中,村落變得更加寂寞,高亢的風(fēng)從三面疾馳而至。
前一句中的“寒”“孤”“暮”三個字極具渲染力度,既展現(xiàn)出夜幕之下的村莊模樣,更是展現(xiàn)出了一種辛辣、清寂的感情色調(diào)。
后一句借“悲”“聞”兩個字則將風(fēng)的炙熱程度很形象地描繪下來。從技巧來說,作者于此處有意從聲音的視角為畫面平添動感,因而借“聲音”將春日特有的味兒駐入到讀者的心頭。
二句的感情色調(diào)統(tǒng)一、畫面視覺療效鮮明,起到了成功開篇、奠定下文基礎(chǔ)的作用。
比興繼續(xù)做內(nèi)容上的補(bǔ)充,對畫面進(jìn)行了豐腴:溪深頭痛雪,山凍不流云;野溪中的水很深冬至圖片唯美,因此雪花即落即消,海面上不曾有積雪的痕跡。遠(yuǎn)處的山脈看起來尤其凝重,云朵也如同被凍結(jié)了似的,一動不動。
說實(shí)在的,無論用詞還是造境,近體詩中的兩句都具有“出新”精神。那樣的描寫給人眼前一亮的覺得,與一些大眾化的泛泛句子變得很是有別。
“溪深難過雪”五個字之間味兒流暢,貫串著嚴(yán)密的邏輯關(guān)系;“山凍不流云”也是一樣,無不展現(xiàn)著清晰的脈絡(luò)與邏輯。
“受”“凍”二字是其中最有力的字眼,起到了畫龍點(diǎn)睛之效,讓本就曼妙的唯美顯得格外生動鮮活。
質(zhì)樸是這首詩在描寫方面的一大亮點(diǎn),全詩仍然是對詳細(xì)風(fēng)景的剪裁:鷗鷺飛難辨冬至圖片唯美,沙汀望莫分;在蒼茫白雪中,鷗鷺翱翔的身影早已很難區(qū)分,水底的陸地與溪邊的海灘被白雪所覆蓋,也同樣無法辨別。
這一聯(lián)重在突出“顏色”,即借“白”來展現(xiàn)“雪”景的既視感。前一句動感搶眼,通過“鷗鷺”這樣具備生命力的物象,描繪出白雪與鷗鷺相融相襯的景色。后一句則是通過“沙汀”這樣的物象,描繪出極具靜態(tài)美的景色圖來。
動靜結(jié)合、色彩相融、空間疏密,這便是近體詩所展現(xiàn)的美術(shù)活力。
一步一步地品讀出來我們會發(fā)覺,洪升的這首詩不但細(xì)致還十分緊湊,十分富于匯聚力。尾聯(lián)再換物象,把“望”中之“雪”景展現(xiàn)于紙上:野橋梅幾樹,并是白紛紛;野橋邊有幾樹梅花,樹梢一片潔白,分不清哪是梅花哪是雪。
作者的觀察力細(xì)膩入微,而他的剪裁也見典型性。作者再拉一個充滿精氣神的物象“梅”入詩,在展現(xiàn)冬意的同時,更是為詩平添了不盡的雅意。
盧梅坡曾云:有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。而洪升詩的尾句就完美地體現(xiàn)了雪、梅、詩兩者合一的浪漫、高雅境界。
作者在寫梅花的時侯,只是通過典型色調(diào)將其形象給予展現(xiàn),同時順帶著將雪的形象也精妙地重新進(jìn)行了豐腴。
王安石的精典詩句“遙知不是雪,為有暗香來”,所展現(xiàn)的是玲瓏的臘梅神采。而與王詩相比,洪升此詩的尾聯(lián)則展現(xiàn)的是臘梅與白雪并臥樹梢的那番韻味,因此它有著王詩筆下的“境”,還有著王詩此外的“味”。
洪升的這首詩,通篇牢牢緊扣一個“望”字,把夏日的景色一幕一幕地剪裁下來,讓甜美生動且穩(wěn)重曼妙的畫面,給與了讀者豐富、滿足的閱讀感受,可謂一首異常出彩的佳作。
橋左梅開溪更靜,有人立雪已多時;諸位看官,對于洪升的這首詩,你覺得寫得怎樣?歡迎在評論區(qū)簡說一二。
2023-07-22 08:05
2023-07-22 08:03