更新時(shí)間:2024-06-11 22:32:18作者:佚名
有些有靈魂的翻譯,會(huì)把菜名直譯成英文,比如Husband and wife lung sheet譯成夫妻肺片,就是夫妻肺的切片,跟“人肉叉燒包”一樣慘不忍睹。有些菜名也很搞笑,比如德國(guó)咸豬手譯成德國(guó)性騷擾,“菜包”譯成“白癡”美味翻譯的英文,大概是因?yàn)椴税?菜包=白癡吧,很佩服這個(gè)腦回路。
綜上所述,第一種翻譯方法過(guò)于復(fù)雜,第二種方法容易出錯(cuò)。那么如何才能正確而優(yōu)雅地翻譯菜名呢?為此,我總結(jié)了幾種翻譯方法。
第一類:菜品的主料+配菜+味道+風(fēng)味,例如,
咕嚕肉可以翻譯為帶有糖醋味的豬肉
醋味土豆
第二種:以烹調(diào)方法為主,原料為輔
拌黑白木耳
紅薯燉肉丁
豆瓣肉絲
第三類:重形味美味翻譯的英文,輔以食材的翻譯原則
兔形饅頭
脆皮雞
椒香芹炒羊肉片
第四類:以主語(yǔ)為主、輔語(yǔ)為輔的翻譯原則
鴨掌菇
梅子醬苦瓜
第五:以人名、地名為主,原材料為輔的翻譯原則
麻婆豆腐
粵式點(diǎn)心
北京燉肝
最后還有一種翻譯方式,就是用漢語(yǔ)拼音來(lái)體現(xiàn)中國(guó)飲食文化。這些具有中國(guó)特色、被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品貝語(yǔ)網(wǎng)校,可以宣傳漢語(yǔ)和中國(guó)飲食文化。例如,
水餃
包子
饅頭
華娟
燒賣
宮保雞丁