更新時(shí)間:2024-07-25 16:59:33作者:佚名
《參考消息》3月15日?qǐng)?bào)道稱,烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)都屬于斯拉夫語(yǔ)系。這組位于中歐和東歐的相關(guān)語(yǔ)言還包括波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)和保加利亞語(yǔ)。一千年前,俄羅斯和烏克蘭境內(nèi)使用的語(yǔ)言應(yīng)該是相似的,就像同一種語(yǔ)言的不同方言。隨著時(shí)間的推移,在不同的歷史影響下,出現(xiàn)了分歧。
烏克蘭成為波蘭立陶宛聯(lián)邦的東部,其語(yǔ)言中吸收了大量波蘭語(yǔ)。莫斯科將北部和東部的城市統(tǒng)一為一個(gè)獨(dú)立國(guó)家烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)的區(qū)別,最終被稱為俄羅斯。因此,烏克蘭的語(yǔ)言受到與東部地區(qū)的接觸和移民以及從法國(guó)、德國(guó)和荷蘭等西歐國(guó)家引進(jìn)外國(guó)技術(shù)和文化術(shù)語(yǔ)的影響。
到 18 世紀(jì)俄羅斯控制烏克蘭時(shí),俄羅斯和烏克蘭的語(yǔ)言使用者之間的聯(lián)系已不再那么緊密。語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法都發(fā)生了巨大變化。
如今網(wǎng)校頭條,俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)關(guān)系密切:它們之間的詞匯、語(yǔ)法和發(fā)音特征的相似性比它們與其他斯拉夫語(yǔ)的相似性更高。它們都使用西里爾字母,但版本略有不同。
一個(gè)經(jīng)常被引用的數(shù)字是,烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)的詞匯量大約有 62%。根據(jù)同樣的計(jì)算,這大約相當(dāng)于英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的詞匯量。如果你通過(guò)抓取互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)來(lái)擴(kuò)大樣本,以比較比這 200 個(gè)古老的“核心”詞匯更廣泛的詞匯烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)的區(qū)別,那么共享詞匯的比例就會(huì)下降。一個(gè)計(jì)算模型表明,俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)的詞匯量大約有 55%。
俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)起源于同一種祖先語(yǔ)言,而且從宏觀上看,它們出現(xiàn)的時(shí)間并不長(zhǎng)。對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)烏克蘭語(yǔ)(反之亦然)要比英語(yǔ)使用者學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言容易得多。他們共享詞匯,而且即使含義不同的單詞看起來(lái)也很熟悉,這使得俄語(yǔ)使用者或?yàn)蹩颂m語(yǔ)使用者更容易“融入”對(duì)方。這兩種語(yǔ)言非常接近,共存的時(shí)間也足夠長(zhǎng),甚至出現(xiàn)了一種名為 Surzhyk 的混合語(yǔ)言,這種語(yǔ)言在烏克蘭許多地方都很常用。
兩者之間的相似性不應(yīng)使我們忽視它們作為獨(dú)立實(shí)體的獨(dú)特存在,也不應(yīng)該忽視將它們視為一種語(yǔ)言的政治含義。
烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)都屬于斯拉夫語(yǔ)系。該語(yǔ)族由中歐和東歐的相關(guān)語(yǔ)言組成,還包括波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)和保加利亞語(yǔ)。一千年前,現(xiàn)在的俄羅斯和烏克蘭使用的語(yǔ)言原本非常相似,就像同一種語(yǔ)言的不同方言。隨著時(shí)間的推移,由于各種歷史因素,出現(xiàn)了差異。
烏克蘭成為波蘭立陶宛聯(lián)邦的東部,其語(yǔ)言逐漸吸收了大量波蘭語(yǔ)。莫斯科統(tǒng)一了北部和東部的城市,創(chuàng)建了一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,最終被稱為俄羅斯。因此,俄語(yǔ)的形成受到了與東部地區(qū)的交流和移民的影響,并引入了一些來(lái)自法國(guó)、德國(guó)和荷蘭等西歐國(guó)家的外國(guó)專有名詞和文化術(shù)語(yǔ)。
到 18 世紀(jì)俄羅斯控制烏克蘭時(shí),俄語(yǔ)使用者和烏克蘭語(yǔ)使用者之間的關(guān)系已不再像以前那么密切。兩種語(yǔ)言的詞匯、發(fā)音和語(yǔ)法都發(fā)生了很大變化。
如今,俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)是近親:它們?cè)谠~匯、語(yǔ)法和發(fā)音特征方面比其他斯拉夫語(yǔ)有更多共同之處。它們都使用西里爾字母,但略有不同。
一個(gè)經(jīng)常被引用的數(shù)字是,烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)的詞匯量大約有 62% 是相同的。用同樣的計(jì)算方法,英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的詞匯量也大致相同。如果我們挖掘互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)來(lái)擴(kuò)大樣本量,我們可以得到 比較 200 個(gè)古老“核心”詞以外的詞匯會(huì)降低常用詞的比例。計(jì)算模型顯示,俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)的詞匯量大約有 55% 是相同的。
俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)同源,從歷史上看,它們分化的時(shí)間并不長(zhǎng)。俄羅斯人學(xué)習(xí)烏克蘭語(yǔ)(或?yàn)蹩颂m人學(xué)習(xí)俄語(yǔ))比英國(guó)人學(xué)習(xí)俄語(yǔ)或?yàn)蹩颂m語(yǔ)要容易得多。這兩種語(yǔ)言有共同的詞匯,甚至不同含義的單詞看起來(lái)都很熟悉,這使得俄語(yǔ)使用者或?yàn)蹩颂m語(yǔ)使用者更容易“理解”對(duì)方。這兩種語(yǔ)言足夠緊密地聯(lián)系在一起,并且共存的時(shí)間足夠長(zhǎng),從而產(chǎn)生了一種名為“烏克蘭語(yǔ)-俄語(yǔ)”的混合語(yǔ)言,這種語(yǔ)言在烏克蘭許多地方普遍使用。
兩種語(yǔ)言之間的相似性不應(yīng)蒙蔽我們,使我們無(wú)視它們作為獨(dú)立實(shí)體的存在,也不應(yīng)忽視它們被理所當(dāng)然地視為同一種語(yǔ)言的政治含義(見(jiàn)第7版澳大利亞《對(duì)話》網(wǎng)站)
2024-07-25 16:26