更新時間:2024-08-15 15:37:22作者:佚名
關(guān)鍵詞:文化因素 英漢翻譯的影響
1. 簡介
著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《語言、文化與翻譯》中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞語和習(xí)語意義的影響是如此普遍,以至于如果不考慮語言文化背景就無法正確理解它。”
奈達(dá)認(rèn)為,筆譯和口譯中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯誤往往不是由于表達(dá)不當(dāng)而引起的,而是由于文化的誤解而引起的。可見,英漢文化差異必定會對翻譯過程和翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
文化是人類社會實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。每個民族都有自己的文化,都是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實(shí)中形成的。由于中西方思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,文化不可避免地存在很大差異。
當(dāng)今世界,科技進(jìn)步日新月異,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮風(fēng)起云涌,信息傳播速度極快,人員往來愈加頻繁,跨文化交流愈加廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁,發(fā)揮著越來越重要的作用。
傳統(tǒng)的翻譯研究歷來較注重語言分析、文本比較,而對語言翻譯過程中所涉及的文化現(xiàn)象重視不夠。鑒于此,本文嘗試從文化翻譯學(xué)的視角探討英漢兩種不同文化背景對語言翻譯的影響,并探究相應(yīng)的翻譯策略。
2.思維差異對翻譯的影響
翻譯過程既是一種語言活動,又是一種思維過程。人類的思維不僅具有共性,也必然具有個性,即民族性。在不同的民族中,雖然思維的內(nèi)容大致相同,但由于思維的民族個性,語言表達(dá)存在著明顯的差異。例如,英漢兩個民族對色彩的使用概念就有所不同。漢語中的“紅茶”在英語中是“black tea”,我們漢族人稱之為紅茶,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為沖泡后的茶水顏色是紅色的,而英語國家則認(rèn)為是用紅茶葉子沖泡的,所以稱之為black tea。
比如,在時間順序的概念上,英美兩國的思維方式與中國人完全不同。英語中back指的是過去時間,forward指的是將來時間。而中國人的思維方式則相反,他們用before來指過去時間,用after來指將來時間。唐代文學(xué)家陳子昂在《幽州登樓歌》中寫道:“前不見古人,后不見后人。思天下浩瀚,獨(dú)酌流淚。”詩中before指的是過去時間,after指的是將來時間。也就是說,中國人辨別時間是看過去,而英美兩國辨別時間是看將來時間。簡單地說,英語中的back和forward相當(dāng)于漢語中的before和after。英中兩國人對時間坐標(biāo)的不同思維方式,一不小心就會造成誤譯。
例如:假設(shè)條件從句中的動詞被后移,過去式用于現(xiàn)在和將來時態(tài),過去完成式用于過去時間。(英語語法百科全書)
原文翻譯:假設(shè)條件從句中的動詞后移,用過去時形式指現(xiàn)在和將來的時間,用過去完成時形式指過去發(fā)生的時間。原句之所以后移,是因?yàn)樽g者忽略了英美人在時間順序表達(dá)上與中文的差異,一味直譯,難免導(dǎo)致誤譯。正確的翻譯應(yīng)為:假設(shè)條件從句中的動詞前移,用過去時形式指現(xiàn)在和將來的時間否則英語的英文,用過去完成時形式指過去發(fā)生的時間。
在日常生活中常見的“四方”地理方向的表達(dá)上,思維模式也有明顯差異。例如,在表達(dá)“四方”的順序時,中國人習(xí)慣先說橫方向,后說豎方向,即先說“東西”,后說“南北”;在兩個豎方向時,中國人習(xí)慣先說“南”,后說“北”,如“由北向南”;而英美人則相反,習(xí)慣是“北南東西”。按照同樣的思維習(xí)慣,“八方”中的另外四個方向,漢語中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”,用英語表達(dá)時應(yīng)分別表達(dá)為東北、東南、西北、西南,這才符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。
3.宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響
很多西方基督徒相信“上帝”能創(chuàng)造萬物,但在大多數(shù)中國人的心目中,“盤古”是分開天地、掌管世間萬物的神?!氨P古”是中國文化特有的名字,英文中找不到,因?yàn)樗侵袊鴤髡f中的人物?!吧系邸焙汀疤臁贝碇煌臇|西,尤其是“上帝”這個概念在西方文化中充滿著基督教色彩。雖然我們可以把英文的“My God”譯成“上帝”,把法語的“Dieusoitloué”譯成“感謝上帝”,但把中文的“天”譯成“上帝”或“Dieu”就很不合適了。特別是在翻譯歷史著作時,更不能隨便翻譯,因?yàn)楣糯袊⒉涣私狻吧系邸边@個概念。否則,西方人會誤以為中國人很早就認(rèn)識基督教了。另一方面,中國文化中還有佛教喇嘛和神話中的“龍王”,這些都不屬于西方文化。例如,漢語和英語中都有“龍”這個詞,但英漢兩國人民對“龍”的概念卻大相徑庭。漢語中的“龍”是中華民族的象征,代表著雄偉的民族精神;而英語中的“龍”是“長尾、全身鱗片、口中噴火、長有翅膀的巨型蜥蜴”。在《圣經(jīng)》中,龍總是代表著邪惡和恐怖。
例如:有時一個人表面上和藹可親,私下里卻像一條噴火的龍。有時一個人在公眾場合表現(xiàn)得和藹可親、溫文爾雅,私下里卻像一個猙獰惡靈。在這個例子中,如果直譯為“一條噴煙吐火的龍”,中國讀者可能因受民族傳統(tǒng)文化的影響而不能準(zhǔn)確理解其含義。在這里,將“龍”的形式改為“猙獰惡靈”,簡潔明了。
舉個例子:他一向習(xí)慣于讓農(nóng)民上當(dāng),這一次他玩了個“誘敵入甕”的把戲。(茅盾《子夜》第八回)他多年來給農(nóng)民設(shè)下陷阱已經(jīng)習(xí)以為常,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己也走進(jìn)了陷阱時,不禁大吃一驚。 “誘敵入甕”出自《資治通鑒.唐記》“武則天命來俊臣審問周興,周興還不知道。來俊臣假裝問周興“犯人若不肯招供怎么辦?”周興說:取一個大甕,用炭火燒熱,把犯人放進(jìn)去,他有什么不肯招供呢?”來俊臣叫人拿來一個大甕,四面添上火,對周興說:“我奉命審問你,兄弟,請你走進(jìn)甕里去吧!”周興嚇得叩頭認(rèn)罪?,F(xiàn)在就是指用懲罰一個人來懲罰別人的方法來懲罰他。
在翻譯這類背景比較復(fù)雜的典故時,一般為了使譯文簡潔,通常采用意譯法,改變原文的形象,用目的語讀者熟悉的、具有對應(yīng)意義的比喻性短語來表達(dá)原文的語義。譯句中的“走進(jìn)陷阱”和“請進(jìn)甕”的語義相同。在譯文中,這種翻譯方法的例子很多。當(dāng)然,為了便于不同民族文化的交流,也可以采用注釋、解釋的方法。兩種翻譯方法各有優(yōu)缺點(diǎn),譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。
4. 地方政治和社會生活對翻譯的影響
社會學(xué)家認(rèn)為,語言、文化和社會密不可分,不同國家由于所處環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教文化等不同,形成了自己獨(dú)特的語言特征,這也使得語言帶有濃郁的民族色彩。
請考慮以下例子:如果讓我來決定是應(yīng)該有一個沒有報(bào)紙的政府還是沒有政府的報(bào)紙,我會毫不猶豫地選擇后者。(托馬斯·杰斐遜,《大學(xué)英語》第二冊)
杰斐遜是美國資產(chǎn)階級民主革命家,這句話體現(xiàn)了他的反封建民主思想。在他看來,報(bào)紙就是言論自由的同義詞。因此,在翻譯這句話中的報(bào)紙時,不應(yīng)拘泥于“報(bào)紙”一詞表面意義的對等或?qū)?yīng),而應(yīng)結(jié)合相關(guān)歷史常識、作者的政治立場和文本上下文,著重翻譯其文化內(nèi)涵。否則,如果有些教學(xué)參考書將其譯為“……我們要一個沒有報(bào)紙的政府,還是要有沒有政府的報(bào)紙……”,大多數(shù)中國讀者會感到困惑:報(bào)紙不是政府出版的嗎?在美國,報(bào)紙和政府怎么會是對立的呢?更重要的是,作為譯者,譯者沒有準(zhǔn)確表達(dá)出杰斐遜政治主張的核心內(nèi)容。這句話應(yīng)譯為:“我們要一個沒有言論自由的政府,還是要沒有政府管理的言論自由?”如果讓我來決定,我會毫不猶豫地選擇后者。
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異在語言表達(dá)上表現(xiàn)得尤為明顯。日常生活中,無論是在鄉(xiāng)村還是在城市,英國人見面時都喜歡談?wù)撎鞖猓f“天氣不錯,不是嗎?”之類的話,這與當(dāng)?shù)氐臍夂蛴忻芮械年P(guān)系。例如,倫敦是一個一天之內(nèi)天氣變化頻繁的城市。后來,它逐漸演變成英美人習(xí)慣性的問候語。他們并不真正關(guān)心天氣網(wǎng)校頭條,通常翻譯成中文就是“你好!”。同樣,在我國,長期以來一直有“民以食為天”的大話題否則英語的英文,所以吃飯的問題也成為人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時,喜歡說“你吃了嗎?”大多數(shù)情況下,說話者并不真正關(guān)心對方是否吃了,而只是打個招呼而已。
五、結(jié)論
從以上翻譯實(shí)例的分析中我們不難發(fā)現(xiàn),要做好翻譯工作必須要考慮文化因素,而且從某種程度上來說,實(shí)現(xiàn)文化跨越比擁有雙語能力更為重要。
近十幾年來,中西方文化不斷遭遇、碰撞,也發(fā)生了一些文化融合。
例如,英文中的Internet、E-mail、Vitamin等詞匯,都是中國人能夠接受的,但總體來說,中西方文化之間還是存在著相當(dāng)大的差距,因此,在翻譯工作中,仍有許多文化因素是不能忽視的。
例如“湯圓”是我們民族的傳統(tǒng)食品,但西方人沒有這種食物,而且在英文中也沒有對應(yīng)的名稱。在漢英詞典中,“湯圓”被譯為“糯米餃子”,這依然不準(zhǔn)確,因?yàn)椤芭疵罪溩印逼鋵?shí)是另一回事。
更重要的是,“湯圓”其實(shí)象征著一種民俗文化:對于中國人來說,能聚在一起吃湯圓代表著家人團(tuán)聚,因此在翻譯湯圓的時候,不妨將其譯為“tangyuan”。
總之,作為跨語交際的翻譯者,我們決不能忽視詞語文化內(nèi)涵的差異,而應(yīng)注意對原語和目的語中所蘊(yùn)含的各種文化因素進(jìn)行認(rèn)真的對比,以達(dá)到原語和目的語接受者之間的相同反應(yīng)和共鳴。熟悉英漢詞語文化因素的差異是保證翻譯成功的關(guān)鍵。
中聯(lián)翻譯就在您身邊,最近的翻譯公司,最貼心的專業(yè)服務(wù)翻譯公司,全球領(lǐng)先的翻譯及技術(shù)解決方案提供商,北京翻譯公司、上海翻譯公司的頂級品牌。無論您在本地,廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,還是海外,中聯(lián)翻譯的英語翻譯等專業(yè)服務(wù)都將為您的事業(yè)加速!