更新時間:2024-08-15 15:55:57作者:佚名
研究生入學(xué)考試英語試卷分為英語(一)和英語(二)。
英語(I)為原研究生入學(xué)統(tǒng)一考試,是全國所有學(xué)術(shù)型碩士生(13個專業(yè)大類、110個一級學(xué)科)和部分專業(yè)碩士生(法律碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士、建筑碩士、護理碩士、漢語國際教育碩士、公共衛(wèi)生碩士等)的必考科目。
英語(二)是主要針對高等學(xué)校、科研院所招收不參加英語(一)考試的專業(yè)學(xué)位碩士生而設(shè)置的一門選拔性統(tǒng)一考試科目。
對于很多考生來說,考研英語是一門比較難的科目,為了取得更好的成績,很多同學(xué)都會選擇報考研英語輔導(dǎo)班!考研英語輔導(dǎo)班那么多,哪家比較好?哪家適合你?小編只推薦啟道考研英語輔導(dǎo)班。
在這里,你不需要每天無休止地看書、看書、看書,更不需要漫無目的地做真題,掌握有效的學(xué)習(xí)方法,達到事半功倍的效果。
對于大多數(shù)考研的同學(xué)來說,英語學(xué)習(xí)中最難的就是背單詞否則英語的英文,不僅單詞多,而且忘詞、記錯詞也是常有的事。然而,在背單詞的時候,大腦皮層的刺激有助于增加腦細胞突觸連接的數(shù)量,所以我們的記憶就是通過腦細胞大量突觸連接的產(chǎn)生而形成的。保持大腦處于刺激、興奮的狀態(tài)是很重要的,只要有可能,就應(yīng)該盡一切努力為單詞的保留和回憶創(chuàng)造必要的條件,從而提高單詞記憶的效率。
考研英語翻譯是作文后的最后一道題,由于難度較大,大部分人都會選擇放棄或者拼盡全力去寫,能拿多少分就看緣分了。不過對于如此重要??的考試,有時候多一分也是很有意義的。下面就給大家全面介紹一下英語翻譯的技巧。
研究生考試英譯漢的標準,一是“忠實于原文”,二是“流暢性”。
所謂“忠于原文”,是指譯文應(yīng)準確表達原文的內(nèi)容和觀點,不能隨意增刪,也不能加入自己的立場和觀點。當(dāng)然,“忠于原文”并不意味著逐字逐句的機械翻譯。過分的忠于原文往往使譯文難以理解。
“通順”是指譯文語言應(yīng)符合漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不得出現(xiàn)語法錯誤和拼寫錯誤,力求清楚易懂。譯文應(yīng)準確、完整、通順。要求考生能閱讀并理解一段或幾段150詞左右的英文段落,并將其全部譯成中文。
? 常見提示
1. 轉(zhuǎn)換
在翻譯時網(wǎng)校頭條,由于兩種語言在語法、習(xí)慣表達等方面存在差異,在保持原文含義不變的情況下,必須改變詞類,這就是詞類翻譯法,它不僅指詞類的改變,還包括詞類功能的改變和某些語序的改變。
(1)adj→v
經(jīng)理感謝顧客提出的寶貴建議。
翻譯:經(jīng)理非常感謝顧客的寶貴建議。
(2)n→adj
在這片寧靜的海洋中,我們很少能看到另一艘船。
翻譯:在這片平靜的海面上,我們很少見到其他船只。
詞類遷移還有其他的情況,這里就不一一贅述了。總之,詞類遷移必須遵循忠實性和流暢性的原則。
2. 反轉(zhuǎn)
英語中語序調(diào)整法倒置不能譯為“逆譯”、“逆譯法”或“語序倒置”,否則容易與語法中的“倒裝”概念相混淆。倒置作為一種翻譯手法,是指在翻譯過程中對語序作出必要的或不可缺少的改變,而不僅僅是單純的語序倒置或倒裝。
我原計劃于一月份對中國的訪問不得不推遲,這令我深感失望。
翻譯:我對不得不推遲原定于一月份訪問中國的計劃深感失望。
3. 聲音的變化
這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英語和漢語中的用法有很大的不同,被動語態(tài)的使用是科技論文的主要特點之一,使用十分廣泛,在漢語中,可以用“被、讓、把、遇、換、使、由、受、為……所”等詞語來表達被動語態(tài)。
但漢語中被動語態(tài)的使用頻率比英語低很多,所以遇到被動語態(tài)時,要順應(yīng)漢語的習(xí)慣,如果被動語態(tài)沒有意義,就把它譯成主動語態(tài)。
(1)保持被動語態(tài)
美國人固特異多年來一直在努力尋找一種方法,使橡膠變得堅硬、不粘,而又有彈性。
譯文:美國人固特異多年來一直在努力尋找使橡膠更堅硬、更不粘、更有彈性的方法。
(2)變被動為主動
① 如果被動句中沒有by,則譯成漢語時不加主語。
如果預(yù)計會出現(xiàn)惡劣天氣,預(yù)報員必須能夠建議飛機飛行范圍內(nèi)另一個天氣適合降落的機場。
翻譯:如果預(yù)測到惡劣天氣,氣象預(yù)報員必須能夠建議飛機飛行范圍內(nèi)、氣象條件適合降落的備選機場。
②由“that”引導(dǎo)的主語從句仍應(yīng)譯為賓語,但要加一個一般性名詞(如people、everyone、we等)作主語。例如:
希望……
據(jù)悉…
據(jù)推測…
必須承認……
注意:如果被動結(jié)構(gòu)中既有過去分詞,又有介詞短語 by(或 in、for)引導(dǎo),則執(zhí)行動作的人被翻譯為主語。例如:許多人認為……
4. 否定
否定在語法和翻譯中有著不同的含義,作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文能夠忠實地、地道地傳達原文的意思,有時需要把原文中的肯定語句在譯文中變成否定語句,或者把原文中的否定語句在譯文中變成肯定語句。
(1)需要直譯的單詞和短語有:
否決,否決→不給予
miss → 錯過(交通);沒聽見(看見)或不明白
不負眾望
轉(zhuǎn)移注意力→不知道
缺席
遠遠不是
最終 → 不可改變
漫不經(jīng)心地,漫不經(jīng)心地
不知所措
而不是
恍惚
但對于
全體科學(xué)家在大會上莊嚴宣誓:“永遠不辜負黨對我們的期望。”
4.1 科學(xué)家在會上莊嚴承諾:“決不辜負黨對我們的期望。”
(2)需要翻譯成反義詞的詞是一些含有no或not的短語,如:
不少于
不少于…
除了
正是(用于強調(diào)語氣)正是,正是,不是別人,正是……
只不過
別無選擇
還有一些帶有否定詞綴的單詞,例如:
展開 展開并呈現(xiàn)
消失 消失
漫不經(jīng)心地
從文章中我們了解到,一項發(fā)明只有應(yīng)用于商業(yè)實踐才會給發(fā)明者帶來利益。
翻譯:從這篇文章我們可以知道,除非發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)活動,否則發(fā)明者不會受益。
5. 遺漏
和其他所有事情一樣,翻譯也是加減法。一旦你理解了加法,你也會理解減法,減法是加法的反面。
這些發(fā)展中國家地域遼闊,人口眾多,資源匱乏。
翻譯:這些發(fā)展中國家地域遼闊,人口眾多,資源豐富。
6.放大
為了使譯文忠實地表達原文的含義和風(fēng)格,使譯文符合表達習(xí)慣,必須添加一些詞語。
一種新型飛機——小型、廉價、無人駕駛——正受到越來越多的關(guān)注。
翻譯:一種新型飛機正吸引越來越多的關(guān)注——它體積小、價格便宜而且無需飛行員。
7. 分工
拆分翻譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、通俗易懂,有時一個長句不得不翻譯成兩個或多個句子。這就是拆分翻譯法的主要內(nèi)容。這里的句子不是看結(jié)尾有沒有句號,而是看有沒有主謂結(jié)構(gòu)。一般來說,有主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是句子。
此類句子中多為定語從句。英漢互譯,特別是英譯漢時,若定語從句可以譯為前置定語,則應(yīng)盡量避免其他譯法;若不宜譯為前置定語,一般應(yīng)將其譯為另一個獨立句子或其他類型的從句,如狀語從句。
顯然,在他任職期間,該國的石油收入急劇上升,但每年250億美元的石油收入?yún)s被大規(guī)模濫用,從而引發(fā)了社會政治危機。
其任內(nèi)發(fā)生了兩件大事:一是該國石油收入快速增長;二是大規(guī)模濫用每年250億美元的石油收入,引發(fā)社會和政治危機。
8.重復(fù)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,有些詞語不得不重復(fù),否則就不能忠實地表達原文的意思。重譯有以下三個作用:一是澄清;二是強調(diào);三是生動。
我們倡導(dǎo)和平共處原則,這種原則現(xiàn)在越來越受到亞非各國人民的歡迎。
翻譯:我們提倡和平共處的原則,這一原則在亞非國家中越來越受到歡迎。
這些方法大家可以試試,希望你的英語翻譯水平能有所提高否則英語的英文,請珍惜考試中的每一分,加油!最后,啟道研究生英語輔導(dǎo)班祝2019級研究生們考試順利!