更新時(shí)間:2025-01-21 16:45:37作者:佚名
比如,在7月28日的國(guó)防部例行記者會(huì)上,國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回答提問時(shí)表示,“美國(guó)政府近日批準(zhǔn)新一輪對(duì)臺(tái)軍售”,表示臺(tái)灣是中國(guó)的臺(tái)灣相關(guān)的英文,臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不允許美國(guó)干涉。
中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)道:
在評(píng)論美國(guó)近期涉臺(tái)動(dòng)向時(shí),吳邦國(guó)表示,臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容美國(guó)干涉。
很多讀者問雙語(yǔ)網(wǎng),為什么“臺(tái)灣問題”譯為“臺(tái)灣問題”而不是“臺(tái)灣問題”?
要回答這個(gè)問題,我們首先要明白問題和議題的區(qū)別。
問題和問題的區(qū)別
▌問題
問題通常意味著對(duì)某事有疑問并提出問題以尋求答案。
問題是您為了向某人詢問某事而說出或?qū)懴碌膬?nèi)容。
例如,一些機(jī)構(gòu)網(wǎng)站有FAQ(“常見問題”)頁(yè)面,英文為常見問題,或“問答”欄目,Q&A(問題與解答)。
問題與答案相對(duì)應(yīng)。問題總是有答案的,或者是期望得到答案的。
▌問題
issues通常指值得討論的復(fù)雜問題,總是伴隨著爭(zhēng)議(controvers)和困難的決定(difficultcisions):
人們正在討論或爭(zhēng)論的重要話題
重要問題;爭(zhēng)論的問題
具體而言,它多指人們談?wù)摶蜣q論的問題或話題,例如社會(huì)問題、環(huán)境問題和政治問題。例子:
全球變暖是一個(gè)必須盡早解決的嚴(yán)重問題。
全球變暖是一個(gè)必須盡快解決的嚴(yán)重問題。
在日常使用中,issue也可以用來談?wù)摴ぷ髦械膯栴}。
這個(gè)問題不斷出現(xiàn)。
這個(gè)問題不斷重復(fù)出現(xiàn)。
我剛剛和凱倫談過。我想我們可能有問題。
我剛剛和凱倫談過,我認(rèn)為我們之間發(fā)生了一些事情。
這個(gè)詞的常見搭配是“有問題”,通常意味著一個(gè)人在精神或情感上不健康,可能需要精神科醫(yī)生的幫助。
她有嚴(yán)重的憤怒問題。
她有嚴(yán)重的煩躁情緒。
信任問題是分手的主要原因之一。
信任危機(jī)是人們分手的主要原因之一。
另外相關(guān)的英文,要表達(dá)您不喜歡或不同意某件事,請(qǐng)使用短語(yǔ)“有 ___ 的問題”
我對(duì)約翰拒絕洗碗有意見。
我對(duì)約翰拒絕洗碗感到不滿。
“臺(tái)灣問題”怎么翻譯?
關(guān)于臺(tái)灣問題,我們都知道,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土神圣不可分割的一部分。 (世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分。)
臺(tái)灣問題屬于中國(guó)內(nèi)政網(wǎng)校頭條,不是有爭(zhēng)議的國(guó)際問題。臺(tái)灣問題的解決,必須臺(tái)海兩岸統(tǒng)一。這很清楚。沒有商量的余地,更談不上巨大的爭(zhēng)議,所以不能用“問題”。
例如,外交部發(fā)言人汪文斌在5月23日的記者會(huì)上表示:
臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部干涉。在主權(quán)、領(lǐng)土完整等涉及中國(guó)核心利益的問題上,中方?jīng)]有妥協(xié)的余地。
臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外國(guó)干涉。在涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整等核心利益問題上,中方?jīng)]有妥協(xié)的余地。
曾擔(dān)任中央翻譯翻譯局翻譯審稿員的徐梅江發(fā)表文章《翻譯創(chuàng)新與規(guī)范翻譯方法——十六大文件翻譯筆記》,其中提到:
參加英文翻譯小組的有兩人來自外交部。一位是原外交部翻譯辦公室主任、駐外大使,現(xiàn)任外交部翻譯辦公室特聘專家。另一位是副司級(jí)外交官。他們都有豐富的經(jīng)驗(yàn)。翻譯經(jīng)驗(yàn)。特別是在十六大報(bào)告外交部分的翻譯中發(fā)揮了關(guān)卡作用。
給我印象最深的是,他們說“臺(tái)灣問題”應(yīng)該譯為“Taiwan”或“臺(tái)灣問題”,而不應(yīng)譯為“Issue of Taiwan”或“臺(tái)灣問題”。解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一不是討論的事,也不能容忍任何國(guó)家和外部勢(shì)力的干涉。
根據(jù)美國(guó)韋氏詞典,issue的相關(guān)含義就是要爭(zhēng)論或決定的觀點(diǎn)、事項(xiàng)或問題。毫無疑問,我們不能在這里使用問題這個(gè)詞。 “臺(tái)灣問題”譯為臺(tái)灣問題或臺(tái)灣問題,這是標(biāo)準(zhǔn)翻譯。當(dāng)翻譯涉及敏感的政治問題時(shí),我們必須謹(jǐn)慎。
因此,將“臺(tái)灣問題”翻譯為“臺(tái)灣問題”是符合我國(guó)原則立場(chǎng)的表述。
民族復(fù)興、國(guó)家統(tǒng)一是臺(tái)灣問題的答案。這也是人心所向、大勢(shì)所趨。