2.良好的溝通能力。好的翻譯,組織語言能力都很強,不算才思敏捷,也可" />
更新時間:2021-05-19 21:26:22作者:admin2
1.良好的身體。你別覺得我開玩笑。真正做翻譯,從學習開始,到工作,那沒好身體扛不住的。所以這也算是門技能吧?
2.良好的溝通能力。好的翻譯,組織語言能力都很強,不算才思敏捷,也可以應付自如了,如何翻譯,怎么翻譯妥當,適合什么場合說什么話,翻譯要門兒清。
3.過硬的聽力基礎,口譯其實聽是前提,辨音,非常關鍵。各種非英語母語國家人說話,以及英語母語國家的人,不同地區,發音差異,你都要習慣。不必會說,但耳朵要能聽懂。這才是重點。
4.基本的外交禮儀。哪個國家風俗習慣等等,要熟悉。。。否則真容易冒犯客戶。你在國內從事,也是要面對外賓的。。。風俗這方面,你要課下熟悉。
5.口譯往上走才是各種農業,理工知識,起初只是陪氦敞份緞莓等逢勸撫滑同而已,沒那么專業東西讓你接。即使有,你也很難完成任務。因為沒有專業知識鋪墊,你根本蒙不出來那些專業詞匯的譯文。也無法翻譯好。
我想知道你是為了考證呢?還是日常的工作生活需要呢?如果說要考證的話,那么除了說和讀之外,其他的也是不可或缺的,因為它是以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。首先詞匯方面你要掌握的一定不能少了,因為我們現在都會有這樣的特點,就是在看到英語句子之后自然的就會翻譯成漢語,而不能達到高人所說的直接用漢語讀出來,腦子中還是要經過一個譯的過程,所以說詞匯量方面掌握的絕對要夠。另外,平時的生活中多運用英語來說和聽,不斷的練習,最好能經常聽英文歌還有英語的電影,剛開始讓自己強制性的翻譯,可能會很慢,但是這匯總浸泡式的學習和聯系,會讓你一段時間內達到質的飛躍的??梢詠砦覀兊牟┛涂匆幌耣log.163.com/younger_365/blog/edit/