2.良好的溝通能力。好的翻譯,組織語言能力都很強(qiáng),不算才思敏捷,也可" />
更新時(shí)間:2021-05-19 21:26:22作者:admin2
1.良好的身體。你別覺得我開玩笑。真正做翻譯,從學(xué)習(xí)開始,到工作,那沒好身體扛不住的。所以這也算是門技能吧?
2.良好的溝通能力。好的翻譯,組織語言能力都很強(qiáng),不算才思敏捷,也可以應(yīng)付自如了,如何翻譯,怎么翻譯妥當(dāng),適合什么場(chǎng)合說什么話,翻譯要門兒清。
3.過硬的聽力基礎(chǔ),口譯其實(shí)聽是前提,辨音,非常關(guān)鍵。各種非英語母語國家人說話,以及英語母語國家的人,不同地區(qū),發(fā)音差異,你都要習(xí)慣。不必會(huì)說,但耳朵要能聽懂。這才是重點(diǎn)。
4.基本的外交禮儀。哪個(gè)國家風(fēng)俗習(xí)慣等等,要熟悉。。。否則真容易冒犯客戶。你在國內(nèi)從事,也是要面對(duì)外賓的。。。風(fēng)俗這方面,你要課下熟悉。
5.口譯往上走才是各種農(nóng)業(yè),理工知識(shí),起初只是陪氦敞份緞?shì)确陝駬峄?,沒那么專業(yè)東西讓你接。即使有,你也很難完成任務(wù)。因?yàn)闆]有專業(yè)知識(shí)鋪墊,你根本蒙不出來那些專業(yè)詞匯的譯文。也無法翻譯好。
我想知道你是為了考證呢?還是日常的工作生活需要呢?如果說要考證的話,那么除了說和讀之外,其他的也是不可或缺的,因?yàn)樗且詼y(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對(duì)考生的語言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測(cè)試。首先詞匯方面你要掌握的一定不能少了,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在都會(huì)有這樣的特點(diǎn),就是在看到英語句子之后自然的就會(huì)翻譯成漢語,而不能達(dá)到高人所說的直接用漢語讀出來,腦子中還是要經(jīng)過一個(gè)譯的過程,所以說詞匯量方面掌握的絕對(duì)要夠。另外,平時(shí)的生活中多運(yùn)用英語來說和聽,不斷的練習(xí),最好能經(jīng)常聽英文歌還有英語的電影,剛開始讓自己強(qiáng)制性的翻譯,可能會(huì)很慢,但是這匯總浸泡式的學(xué)習(xí)和聯(lián)系,會(huì)讓你一段時(shí)間內(nèi)達(dá)到質(zhì)的飛躍的。可以來我們的博客看一下blog.163.com/younger_365/blog/edit/