更新時(shí)間:2021-05-19 23:50:48作者:admin2
口譯首先要通過(guò)聽(tīng)來(lái)理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言口頭表達(dá)出來(lái)。他首先要能聽(tīng)懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語(yǔ)言難度大的話題口譯譯員從聽(tīng)懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語(yǔ)言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過(guò)了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過(guò)程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說(shuō)話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力。口譯傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業(yè)人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過(guò)各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽(tīng)廣播、錄音,讀報(bào)刊書(shū)籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開(kāi)了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來(lái)的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。