更新時(shí)間:2025-06-22 08:43:37作者:佚名
在上世紀(jì)末的那個(gè)時(shí)期,當(dāng)我剛開(kāi)始用英文撰寫(xiě)《紅英之死》這部作品時(shí),那些在上海留下的種種記憶便自然而然地融入了文字之中。我對(duì)此感到欣喜,心想這或許能像普魯斯特在《追憶似水年華》中通過(guò)一塊小餅干喚起回憶的方式,對(duì)以上海為背景的小說(shuō)創(chuàng)作起到一定的促進(jìn)作用。當(dāng)然,還有一個(gè)不容忽視的事實(shí),那就是我所在的圣路易市,那些中餐館已經(jīng)無(wú)奈地走上了美國(guó)化的道路,我時(shí)常忍不住在心中渴望品嘗到地道的中華美食。
在小說(shuō)中點(diǎn)綴幾筆,似乎多少能給予自己一些心理上的慰藉,尤其是在另一種語(yǔ)言和另一個(gè)國(guó)度。然而,出乎意料的是,原本期待的滿足感卻變成了折磨。這不僅僅是因?yàn)樵诿绹?guó)難以覓得某些食物,或是它們并不被大多數(shù)人所喜愛(ài),比如雞爪、臭豆腐、薺菜(在我鄰居的后院里,他甚至抗議說(shuō)這根本就是一種不能食用的雜草)。還因?yàn)橹袊?guó)飲食經(jīng)驗(yàn)中的一些基本概念,在英文中是不存在的。
談及“鮮”字,它實(shí)乃我國(guó)飲食文化中不可或缺的核心要素之一。觀察其漢字構(gòu)成,由“魚(yú)”和“羊”兩個(gè)部首組合而成,但在日常生活中,它卻適用于各種菜肴。即便是在素食餐廳,人們給出的最高贊譽(yù)依然是“鮮”字。雖然“delicious”在英文中與之對(duì)應(yīng),但它的含義過(guò)于寬泛,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)我國(guó)人民舌尖上獨(dú)特的味覺(jué)體驗(yàn)。
恰克是我的美國(guó)友人,他因受我影響而愛(ài)上了我國(guó)的雞湯陽(yáng)春面。然而,美國(guó)超市售賣(mài)的冰雞熬制的湯并不鮮美,我自作主張地加入了味精,這讓恰克感到十分困惑。盡管我竭盡全力向他解釋“鮮”的含義,但最終卻未能使他理解。在英文里,找不到“鮮”這個(gè)字眼,對(duì)于他而言,雞湯已經(jīng)非?!昂煤取?、“美味”、“可口”,根本無(wú)法體會(huì)到添加味精以追求的那份鮮香。
對(duì)于中國(guó)人的飲食偏好,“鮮美”至關(guān)重要,因此味精(即單鈉谷氨酸,簡(jiǎn)稱(chēng)MSG)被廣泛使用。在烹飪過(guò)程中,要制作出自然的鮮味并不簡(jiǎn)單,而合成的味精則成為了一種經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的替代品,它不僅被大規(guī)模生產(chǎn),還自然而然地走進(jìn)了我在美國(guó)的廚房。那么,是否可以認(rèn)為,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言中某些特定詞匯的存在,人們才會(huì)去尋求與之相匹配的體驗(yàn)?同理,在英文中找不到相應(yīng)字詞的情況下,為了吸引非華人顧客,美國(guó)的中餐館常常需要懸掛“不含味精”的廣告,使顧客能安心地進(jìn)店用餐。
“麻”這個(gè)字,對(duì)于川菜而言,是不可或缺的調(diào)味品。在英文里,它通常被翻譯為“辣”(hot),但實(shí)際上,麻與辣是有所區(qū)別的。若要準(zhǔn)確翻譯,麻在英文中可以表達(dá)為“使舌頭感到麻木”。由于我對(duì)陳探長(zhǎng)系列小說(shuō)中的“麻”味有所好奇,我曾特地咨詢(xún)過(guò)國(guó)內(nèi)一位知名的美食評(píng)論家,想了解“麻”究竟屬于何種獨(dú)特的味覺(jué)類(lèi)型。他的描述是:“舌尖上仿佛有成千上萬(wàn)的螞蟻在爬行?!?/p>
我最終還是決定在小說(shuō)中省略了那些令人震驚的描繪,生怕這樣的描述會(huì)將非華裔讀者嚇退。然而,這已充分證明了麻和辣是兩種完全不同的風(fēng)味。我在圣路易結(jié)識(shí)了一位華裔廚師,他更是斷言麻是川菜的核心所在,每次返回中國(guó),他都會(huì)不惜一切代價(jià)將家鄉(xiāng)的正宗花椒帶回,甚至在面對(duì)美國(guó)海關(guān)的困擾時(shí)也毫不動(dòng)搖。我的疑惑在于,既然英語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞匯,那我又該如何在小說(shuō)中生動(dòng)地再現(xiàn)川菜那獨(dú)特的風(fēng)味呢?
問(wèn)題不僅在于中餐獨(dú)特的風(fēng)味。以“饞”字為例,在英語(yǔ)中并無(wú)完全對(duì)應(yīng)的詞匯。所謂“饞”,并非單純的饑餓,而是一種獨(dú)特的食欲和味覺(jué)追求,既可作動(dòng)詞,也可作形容詞。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,此類(lèi)例子不勝枚舉。比如晉代的張季鷹,他身處京城高位,卻因思念家鄉(xiāng)的鱸魚(yú),毅然辭官歸鄉(xiāng)。他的食欲被賦予了文人雅士的風(fēng)范——他不愿因名利而束縛自身——在知識(shí)分子群體中,他頗得贊譽(yù)。
辛棄疾在宋代的詩(shī)作中曾言,“莫提鱸魚(yú)之美味,西風(fēng)勁吹,季鷹是否歸來(lái)?”顯而易見(jiàn),在這種情境下,“饞”并非帶有貶義,反而代表著一種超脫世俗的個(gè)人趣味,甚至可以說(shuō)是有意與政治保持一定的距離。同樣,在當(dāng)代的上海,陳探長(zhǎng)有時(shí)因政治的困擾和失望而心生貪念,有時(shí)則因中國(guó)的需要,在深入調(diào)查案件的同時(shí),也需在酒桌間拓展人際網(wǎng)絡(luò)。這同西班牙作家蒙塔爾萬(wàn)的筆下那位私家偵探卡法侯的形象有所區(qū)別,卡法侯在滿足口腹之欲方面更傾向于伊壁鳩魯式的放縱,甚至將其提升為一種存在主義的選擇。在英語(yǔ)中,“饞”這一詞匯并不存在,而陳探長(zhǎng)身上所體現(xiàn)的傳統(tǒng)文化烙印,我們又該如何去描繪和表達(dá)呢?
依照后現(xiàn)代主義的觀點(diǎn),實(shí)際上是由語(yǔ)言在述說(shuō)人類(lèi),而非人類(lèi)在述說(shuō)語(yǔ)言。無(wú)論是無(wú)相還是眾生相,其本質(zhì)都體現(xiàn)在語(yǔ)言之中?!磅r”、“麻”、“饞”等字眼,似乎都能以此類(lèi)推。進(jìn)一步挖掘,這已不僅僅是語(yǔ)言學(xué)中關(guān)于能指隨意性的問(wèn)題。或許,在某一語(yǔ)言體系中所包含的詞匯,代表著在該語(yǔ)境下所能觸及的可能經(jīng)驗(yàn),反之亦然。這正如維特根斯坦所言,“我的語(yǔ)言邊界,即是我的世界邊界。”
不論先有雞還是先有蛋的疑問(wèn);陳探長(zhǎng)系列已翻譯成二十多種語(yǔ)言,出版社催促我繼續(xù)創(chuàng)作。讓陳在職業(yè)生涯中繼續(xù)遭遇挫折與迷茫,偶爾在中餐館尋求一絲慰藉,似乎成了他唯一的慰藉,我實(shí)在不忍心剝奪他的這點(diǎn)樂(lè)趣。這不經(jīng)意間成為了“圓形人物”這一概念的有機(jī)部分。我只能堅(jiān)持著,在英語(yǔ)世界里盡力描繪那些幾乎無(wú)法用語(yǔ)言描述的中國(guó)美食。
在《紅英之死》這一章節(jié)里,俞警官和他的妻子佩慶邀請(qǐng)了陳探長(zhǎng)到家中共進(jìn)晚餐,品嘗大閘蟹。作為上海餐桌上的熱門(mén)河鮮,大閘蟹無(wú)疑能夠反映出這座城市的獨(dú)特文化氛圍。我思量著,描述蟹應(yīng)當(dāng)不會(huì)遇到什么難題。盡管在美國(guó),螃蟹的受歡迎程度不及我國(guó),然而在餐館與市場(chǎng)上,我們?nèi)阅軙r(shí)常發(fā)現(xiàn)它們的身影——諸如雪蟹、藍(lán)蟹以及約那蟹——不論它們被稱(chēng)作何種名稱(chēng),螃蟹的本質(zhì)始終未變。
我很快遇到了難題。對(duì)于上海人而言,大閘蟹最為可口的部分是蟹黃和蟹膏。在老城隍廟的南翔饅頭店,只需加入少許,小籠包的價(jià)格便會(huì)翻倍。實(shí)在有些不好意思,盡管蟹黃蟹膏經(jīng)常掛在嘴邊,但我從未想過(guò)要弄明白它們究竟是什么。坐在電腦前,我的大腦一片空白,唯一能回憶起的線索只有“九雌十雄”。查閱詞典后得知:“蟹黃系雌蟹的卵巢與消化腺之合”,“蟹膏則是雄蟹精液與器官的集聚”。查閱多次,結(jié)果依舊。然而,將詞典上的解釋直接搬入小說(shuō),原本令人垂涎欲滴的情景瞬間消失殆盡。盡管食欲大減,我還是硬著頭皮繼續(xù)完成了這一章節(jié)的撰寫(xiě)。
這是一頓精致的晚宴,堪稱(chēng)蟹宴之選。桌上鋪著桌布,膏肥的大閘蟹在精致的小蒸籠中呈現(xiàn)出鮮艷的紅色和白色。小銅槌在藍(lán)白相間的碟子間閃爍著光芒。黃酒加熱得恰到好處,在燈光映襯下,呈現(xiàn)出微妙的琥珀色。窗臺(tái)上,一束菊花插在透明的玻璃瓶中,雖已有些許枯萎,但依舊保持著優(yōu)雅的姿態(tài)。
我本應(yīng)攜帶那臺(tái)佳能相機(jī),仔細(xì)地捕捉這張餐桌、大閘蟹以及菊花的景象。陳邊擦拭著手,感慨道,“這場(chǎng)景簡(jiǎn)直如同從《紅樓夢(mèng)》中剝離出的一幅插圖。”
你指的是第二十八章嗎?在這一章節(jié)中,寶玉與他的姐妹們一同品嘗蟹肉,并吟誦詩(shī)作。佩慶一邊說(shuō)著,一邊將一塊蟹腿肉擠給了慶慶,接著又感慨道,遺憾的是,這里并非大觀園中的居所。
俞心中暗自想,那地方簡(jiǎn)直與青浦大觀園格格不入,他們前些日子還曾游覽過(guò)那片園林,“然而,我們的陳探長(zhǎng)確實(shí)名不虛傳,他是個(gè)真正的詩(shī)人。他時(shí)常會(huì)為我們吟誦詩(shī)歌?!?/p>
陳說(shuō):“千萬(wàn)別讓我吟誦什么,”他接著說(shuō),“我這會(huì)兒滿嘴都是蟹肉,這滋味比作詩(shī)強(qiáng)多了。”
“蟹還沒(méi)有真正進(jìn)入季節(jié)。”佩慶抱歉說(shuō)。
“不,味道好得不得了。”
陳對(duì)佩慶的烹飪技藝贊不絕口,尤其是那獨(dú)特的紫蘇調(diào)味品美味翻譯的英文,很快就品嘗了一小碟。他先嘗了一只雌蟹的蟹黃,接著……
在英文中只能是“雌蟹的卵巢和消化腺”
,滿意地嘆了口氣。
“宋代詩(shī)人蘇東坡有一次感慨說(shuō),‘但愿有蟹無(wú)監(jiān)酒。’”
慶慶首次打破沉默,好奇地發(fā)問(wèn):“宋代時(shí)的酒監(jiān)?”這表明他對(duì)歷史充滿了極大的興趣。
陳提到,在十五世紀(jì)的那個(gè)時(shí)代,有一種職位名為監(jiān)酒,這職務(wù)僅限于在正式的宴會(huì)以及慶?;顒?dòng)上,負(fù)責(zé)監(jiān)管其他官員的行為……
俞警官與佩慶把陳送到汽車(chē)站。陳向他們一再感謝后上了車(chē)。
“今天晚上一切都還好吧?”佩慶說(shuō),挽起俞的胳膊。
“都好,”他心不在焉地說(shuō),“一切都好?!?/p>
但并不一切都如此。
他吻著她的后脖子,內(nèi)心對(duì)這個(gè)晚上充滿感激。
“上床去,”她微笑著說(shuō),“我一會(huì)兒就過(guò)來(lái)……”
她終于步至床邊,蜷縮于被褥之中。她緩緩調(diào)整身體,將枕頭放置得更為適宜,而他并未表現(xiàn)出絲毫驚異。他輕輕伸入她敞開(kāi)的衣衫,試探性地輕撫她那光滑的小腹。她感受到一絲微熱,他將她的雙腿緊貼于自己,她抬頭投來(lái)一瞥,眼中映照出他期待中的情感。
他們不想吵醒慶慶。
他壓低呼吸,努力不在動(dòng)作中發(fā)出聲響,她盡力配合著他。
后來(lái),他們緊緊相擁了很長(zhǎng)一段時(shí)間……
在他即將進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)之際,似乎有一陣細(xì)微的聲音從門(mén)口飄來(lái)。他躺在床上聆聽(tīng)了片刻,這才記起,還有幾只尚未蒸煮的活蟹遺忘在木桶之中,那些蟹不再在鋪滿芝麻的桶底窸窣作響,它們只是不斷地吐出泡沫,在黑暗中彼此以蟹沫滋潤(rùn)。
我并未沉溺于蟹黃蟹膏的描述,轉(zhuǎn)而巧妙地營(yíng)造氛圍——借鑒了維特根斯坦的哲學(xué)理念,“凡是不宜言說(shuō)的,便選擇沉默”,并援引了蘇軾、曹雪芹的作品,以及李清照、莊子的思想,進(jìn)行跨文本的發(fā)揮。最終效果尚可接受。多部西方書(shū)評(píng)對(duì)此給予了積極評(píng)價(jià),認(rèn)為其中的晚餐場(chǎng)景既帶有異域風(fēng)情,又富含象征意義。在巴黎繁華的百貨商場(chǎng)內(nèi),美食廣場(chǎng)的附近,一位年輕的法國(guó)女藝人特地選擇了這一時(shí)段向聽(tīng)眾進(jìn)行朗讀。
在我香港友人的一番點(diǎn)評(píng)中,盡管他對(duì)黑暗中蟹沫相互滋養(yǎng)的比喻表示尚可(此比喻源自莊子“以沫相濡”的典故),但認(rèn)為我描繪大閘蟹美味的嘗試并未達(dá)到預(yù)期效果。“這多少像是觸及皮毛而未能搔到癢處,”他這樣評(píng)價(jià)道。我對(duì)此深有同感。大閘蟹備受矚目,在中文中對(duì)其的描述和贊頌已經(jīng)頗多,幾乎形成了一種獨(dú)特的蟹文化語(yǔ)言,其中蘊(yùn)含著豐富的歷史文化和情感積淀。用英文來(lái)寫(xiě),難以喚起中國(guó)人舌蕾上的美味想象。
并非所有讀者和編輯都認(rèn)為這算是個(gè)問(wèn)題,東方美食(偵探)類(lèi)作品反響頗佳,德國(guó)的出版社甚至提出讓我撰寫(xiě)一本名為《吃在上?!返臅?shū)籍,并邀請(qǐng)我赴美,在滬度過(guò)一個(gè)月盡情品嘗美食,所有費(fèi)用都由他們承擔(dān)。盡管我無(wú)法使用德語(yǔ),但他們表示并無(wú)妨礙,書(shū)籍的撰寫(xiě)工作將由我的德國(guó)合作伙伴負(fù)責(zé),而我只需專(zhuān)注于品嘗美食——邊吃邊與她暢談。這一提議太誘人了,我無(wú)法拒絕。
我能想象,我們之間不會(huì)談及蟹黃蟹膏的話題。然而,我確實(shí)將她帶到了老城隍廟,讓她品嘗了蟹粉小籠。她邊吃邊記錄,顯得非常滿意,卻并未向我詢(xún)問(wèn)小籠里那黃澄澄、紅彤彤的究竟是什么。隨著《吃在上海》一書(shū)的出版,它受到了廣泛的歡迎,甚至還推出了配套的光盤(pán)。此外,德國(guó)的一家旅行社還特地推出了“跟隨陳探長(zhǎng)游上海”的旅游活動(dòng),其中包括了書(shū)中提到的多家餐館的用餐體驗(yàn)。
燕然之志尚未實(shí)現(xiàn),歸途未定,我唯有繼續(xù)以英語(yǔ)創(chuàng)作陳探長(zhǎng)系列。在書(shū)中,主人公在品味太湖佳肴之際,涉足一樁案件(《別哭泣,太湖》),又在另一樁案件中(《上海救贖》),于品嘗蘇州面點(diǎn)時(shí)獲得了關(guān)鍵性的突破……當(dāng)然,上海的豐富美食不可或缺,這也成為了我頻繁歸國(guó)的動(dòng)因之一。
去年我重返上海,在酒店享用早餐時(shí),翻閱了《上海書(shū)評(píng)》,其中一篇由沈宏非先生撰寫(xiě)的文章——“比上班還要痛苦的酷刑”引起了我的極大興趣。文章筆調(diào)幽默,極具吸引力。若餐桌上能有酒相伴,真想暢飲一番。
去年秋季,我在外灘的一家餐館與一位法國(guó)人共餐,他已在我國(guó)居住多年,并且娶了一位中國(guó)妻子,然而他卻一句中文都不會(huì)說(shuō),哪怕是最簡(jiǎn)單的“枕頭”這樣的詞匯。然而,這顯然并未影響他對(duì)中國(guó)妻子以及上海大閘蟹的深厚情感。其研究之深入,技術(shù)之精湛,吞吐之?huà)故欤耆贿d色于“本幫”上海人……須知,對(duì)于外國(guó)人而言,能像上海人那樣品嘗大閘蟹,就如同一個(gè)中國(guó)人在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中取得滿分,隨后在2000年移民美國(guó),并在2012年當(dāng)選為美利堅(jiān)合眾國(guó)的大總統(tǒng)。
盡管如此,隨著交談的深入,我們漸漸發(fā)現(xiàn)對(duì)話變得越來(lái)越難以進(jìn)行;隨著時(shí)間的推移,最終還是意識(shí)到了某些地方似乎不太對(duì)勁。因?yàn)橐闷胀ㄔ捳務(wù)摯箝l蟹,總覺(jué)得言辭不夠深刻(只有用吳語(yǔ)才能表達(dá)得淋漓盡致),而用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),更是覺(jué)得別扭,那感覺(jué)就像是手持刀叉吃大閘蟹還要戴著手套一樣——這一切的尷尬,都源于他在掀開(kāi)第二只蟹蓋前,一本正經(jīng)地提問(wèn):“hairy crab, do you prefer male or female?”嗯……行啊,這個(gè)這個(gè),大閘蟹美味翻譯的英文,我自然是更喜歡雄的、公的、男性的、雄性這一類(lèi)的,尤其是在十一月份。至于十月份的話,我更傾向于選擇雌性的(哎呀,“九雌十雄”這個(gè)說(shuō)法用英語(yǔ)怎么表達(dá)來(lái)著?)。然而,是選擇雄性還是雌性呢?那場(chǎng)比上班更折磨人的語(yǔ)言折磨,無(wú)論是從語(yǔ)境還是情境來(lái)看,都強(qiáng)烈地讓我瞬間倒下,并且讓我精準(zhǔn)無(wú)間地從餐桌前直接來(lái)到了某座廁所的入口處。
沈宏非先生遭受了極大的痛苦,就像兩種語(yǔ)言中的符號(hào)在他的體內(nèi)錯(cuò)位——痛苦地在聯(lián)想和延伸的意義層面上斷裂。這篇文章讀起來(lái)頗似新歷史主義批評(píng)中常引用的趣聞,盡管之后并未深入進(jìn)行理論分析,但仍舊引發(fā)了讀者的思考。
在此處,我們能夠直觀地觀察到,各種語(yǔ)言是如何作用于人類(lèi)行為的。原本在中文和英文中表達(dá)清晰無(wú)歧義的詞匯,當(dāng)被置于大閘蟹的語(yǔ)境之中時(shí),卻讓感官和語(yǔ)言感知都異常敏感的沈宏非感到極度不適,他匆忙離席,徑直奔向了公共洗手間。
沿著沈宏非先生的見(jiàn)解繼續(xù)探討,我們可以理解,詞語(yǔ)的意義體現(xiàn)在兩個(gè)維度上,即字面意思和由此引發(fā)的聯(lián)想與擴(kuò)展(我這樣表述,并非因?yàn)槲揖ㄕZ(yǔ)言學(xué),實(shí)則是我仍在中英文領(lǐng)域進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯,對(duì)此必須保持警覺(jué))。字面意思上,通常指在詞典中可以查到的解釋?zhuān)癶airy”不過(guò)是“hair”的修飾詞,僅限于此;然而,在聯(lián)想和擴(kuò)展的層面上,它卻引發(fā)了超越字面的想象和情感,給說(shuō)話者和聽(tīng)者帶來(lái)了一種感性的觸動(dòng)。盡管中文中存在“毛蟹”這一表達(dá),但它的使用范圍僅限于特定的搭配之中。
在中文里,“hairy”一詞通常被解釋為“長(zhǎng)滿毛發(fā)”或“毛茸茸”,這樣的描述在餐桌上無(wú)論如何聯(lián)想,都難免讓人感到不適。而“male or female”這一表達(dá),雖然可以翻譯為“公的、母的”或“雄的、雌的”,(中文中這樣的詞序要求是“雌雄”),但現(xiàn)在的翻譯給人的感覺(jué)更偏向于生物學(xué)上的含義。
沈宏非先生曾言,大閘蟹在長(zhǎng)江以南頗受歡迎;在吳語(yǔ)中,它已形成了獨(dú)特的語(yǔ)言形態(tài),餐桌上的方言品蟹,總能引發(fā)諸多美味遐想。相較之下,普通話或其他北方方言顯得遜色不少,若用英語(yǔ)表達(dá),簡(jiǎn)直如同災(zāi)難。即便內(nèi)心和口腔的欲望再?gòu)?qiáng)烈,這種語(yǔ)言上的隔閡,依舊會(huì)讓這種欲望大打折扣。
中國(guó)美食所蘊(yùn)含的獨(dú)特情感,唯有借助漢語(yǔ)方可深刻理解和充分展現(xiàn)。對(duì)于像沈宏非這樣的具有強(qiáng)烈語(yǔ)言感受力的中國(guó)美食鑒賞家來(lái)說(shuō),法國(guó)食客若試圖用英語(yǔ)來(lái)詮釋大閘蟹的精髓,簡(jiǎn)直是一項(xiàng)難以完成的任務(wù)。盡管文章中對(duì)這一現(xiàn)象的描述可能略顯夸張,但在那種特定的情境下,英語(yǔ)詞匯所激發(fā)的負(fù)面情緒卻是真實(shí)存在的。
我對(duì)沈文的作品感同身受,這主要是因?yàn)槲疫^(guò)去多年一直居住在美國(guó),并在英語(yǔ)中創(chuàng)作關(guān)于中國(guó)的故事。在這兩種截然不同的文化和語(yǔ)言體系間不斷切換,時(shí)常會(huì)有一種如同“痛苦的折磨”般的體驗(yàn)。在之前提到的《紅英之死》這部作品中,我同樣遇到了一個(gè)難題,那就是如何將“蟹黃”和“蟹膏”這兩個(gè)詞直接翻譯成英文。由于英文中的聯(lián)想和延伸,這樣的翻譯可能會(huì)讓人感到不適,盡管如此,我還是不得不將其呈現(xiàn)出來(lái)。這常常讓我苦思而不得其解。
在此,或許可以借鑒美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)提出的“語(yǔ)言相對(duì)論”觀點(diǎn)。根據(jù)他的理論,每種語(yǔ)言都擁有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和形式貝語(yǔ)網(wǎng)校,而這些不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)在使用者的認(rèn)知過(guò)程中起到類(lèi)似框架的作用,進(jìn)而使得人們以不同的視角去審視世界,并形成各自獨(dú)特的認(rèn)知。在這個(gè)層面上,語(yǔ)言不僅是思考的媒介,而且對(duì)思維產(chǎn)生了深刻的影響和嚴(yán)格的限制。
在沃爾夫之前,德國(guó)學(xué)者洪堡特(Wilhelm von Humboldt)在其著作《論人類(lèi)語(yǔ)言建構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)思想發(fā)展的影響》中提出,世界觀的塑造依賴(lài)于語(yǔ)言這一媒介,而各種語(yǔ)言的內(nèi)在構(gòu)造各異,因而它們向人們呈現(xiàn)的世界觀也有所區(qū)別。
上述關(guān)于大閘蟹的案例,在一定程度上可以證明這些假設(shè)的正確性。這主要是因?yàn)橹形闹歇?dú)有的詞匯,或者說(shuō)是在特定的大閘蟹語(yǔ)境下,人們的反應(yīng)是相應(yīng)的;但是,在其他語(yǔ)言中,由于缺乏這些詞匯,或者有著不同的聯(lián)想和延伸意義,人們的反應(yīng)自然也會(huì)有所不同。在文化意識(shí)的領(lǐng)域內(nèi),這一問(wèn)題多少觸及了瑞士心理學(xué)家榮格所闡述的集體無(wú)意識(shí)以及原型概念;然而,在不同的文化構(gòu)建過(guò)程中,這些原型往往通過(guò)各自獨(dú)特的語(yǔ)言形式,對(duì)使用該語(yǔ)言的個(gè)人施加了特有的影響。
在沃爾夫的“語(yǔ)言相對(duì)論”理論進(jìn)一步演進(jìn)的過(guò)程中,我們可以觀察到兩種略有差異的闡釋。在第一種闡釋中,語(yǔ)言被視為是塑造人們思想和認(rèn)知領(lǐng)域的關(guān)鍵因素;而在第二種闡釋中,語(yǔ)言被認(rèn)為在某種程度上對(duì)思想和某些非語(yǔ)言行為范疇有所影響。我更傾向于認(rèn)同后一種觀點(diǎn)。
在華盛頓大學(xué)撰寫(xiě)論文期間,我曾研讀了一部名為《西方世界的愛(ài)情》的著作。該書(shū)作者De Roguemont提出,浪漫主義愛(ài)情的觀念并非自古有之,而是源于十二世紀(jì)法國(guó)游吟詩(shī)人在他們的詩(shī)歌中塑造的。這一概念隨后在西方世界廣為流傳?!罢Z(yǔ)言塑造人的形象”這一說(shuō)法或許有其道理,然而,“君子好逑”的理念在《詩(shī)經(jīng)》問(wèn)世之前,早已在“關(guān)關(guān)雎鳩”的歌聲中流傳開(kāi)來(lái)。何況,在當(dāng)今這個(gè)全球化日益深入的年代,語(yǔ)言本身也在經(jīng)歷著持續(xù)的受影響與演變過(guò)程。
在數(shù)年前,正當(dāng)我尚未著手創(chuàng)作陳探長(zhǎng)系列小說(shuō)之際,我前往加州享受了一次假期。那里的東道主熱情好客,我主動(dòng)提出要親自下廚,準(zhǔn)備一頓地道的中國(guó)菜肴。我興高采烈地前往當(dāng)?shù)爻羞x購(gòu)食材,向售貨員詢(xún)問(wèn)豆腐的購(gòu)買(mǎi)方法,然而他看著我,眼中滿是疑惑,對(duì)我的提問(wèn)顯得一頭霧水。情急之下,我不得不中英文夾雜著解釋?zhuān)岸垢?,就是Bean curd,或者是Tofu、doufu?!彼?tīng)后,笑著對(duì)我說(shuō),“你早點(diǎn)這樣講不就好了?!彼I(lǐng)我至豆腐陳列區(qū),同時(shí)對(duì)我所掌握的英語(yǔ)水平表示惋惜。盡管時(shí)至今日,“豆腐”一詞在現(xiàn)今的漢英詞典中仍有所記載,且用法并無(wú)不妥,但在聯(lián)想層面上,其含義卻發(fā)生了變化。
談及此,不妨再舉一例,如“點(diǎn)心”在美語(yǔ)中已成為廣為接受的英語(yǔ)表達(dá),它所攜帶的美食記憶也隨之深入人心。若直接在英語(yǔ)里翻譯“早茶”,恐怕會(huì)讓人感到困惑,至少難以激發(fā)食欲。若是持續(xù)如此,說(shuō)不定將來(lái)“麻”與“鮮”這兩個(gè)詞匯也會(huì)正式融入英語(yǔ)之中。不久前,我在紐約的中餐館菜單上發(fā)現(xiàn)了“麻辣豆腐”這一名稱(chēng)。然而,這種語(yǔ)言上的遷移和轉(zhuǎn)化現(xiàn)象,其實(shí)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了陳探長(zhǎng)所要調(diào)查的范疇。
2025-06-22 09:08
2025-06-22 08:07
2025-06-21 15:45