更新時(shí)間:2025-06-24 08:58:06作者:佚名
閱讀英文芯片數(shù)據(jù)手冊(cè)其實(shí)并不像人們所想的那樣困難,我們對(duì)此深信不疑。
無(wú)論哪本芯片手冊(cè),無(wú)論其描述得多么華麗,其核心內(nèi)容仍舊是指導(dǎo)芯片使用的指南。這類指南最突出的特征在于,它們必須盡可能采用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言手冊(cè)的英文手冊(cè)的英文,向用戶詳細(xì)解釋產(chǎn)品的特性、功能以及操作步驟。從這個(gè)視角來(lái)看網(wǎng)校頭條,無(wú)論是哪本芯片手冊(cè),其中所涉及的語(yǔ)法都不會(huì)過(guò)于復(fù)雜,單詞也不會(huì)特別生僻(當(dāng)然,專業(yè)術(shù)語(yǔ)不在此列)。只要運(yùn)用在大學(xué)期間所掌握的英語(yǔ)知識(shí),便足以對(duì)這些手冊(cè)進(jìn)行深入分析。
俺個(gè)人覺(jué)得,這些數(shù)據(jù)手冊(cè)的閱讀難點(diǎn)主要有如下三點(diǎn):
閱讀這些數(shù)據(jù)手冊(cè)時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言風(fēng)格與日常接觸的新聞、報(bào)道大相徑庭。不少手冊(cè)在闡述觀點(diǎn)時(shí),連貫性表現(xiàn)欠佳,且在從一個(gè)觀點(diǎn)過(guò)渡到另一個(gè)觀點(diǎn)的過(guò)程中,有時(shí)處理得不夠流暢。用俗語(yǔ)來(lái)說(shuō),就是轉(zhuǎn)換得不夠自然,轉(zhuǎn)折過(guò)于生硬。兩句話看似并無(wú)關(guān)聯(lián),依照我們的常規(guī)思維,相鄰的句子理應(yīng)存在某種聯(lián)系。然而,在這本數(shù)據(jù)手冊(cè)中,描述內(nèi)容卻并非如此,它們之間并無(wú)關(guān)聯(lián),卻偏偏被并置在一起。對(duì)此,我們只能接受(難道這反映了中外思維方式的差異嗎?)。
數(shù)據(jù)手冊(cè)中常常使用較長(zhǎng)的句子來(lái)闡述問(wèn)題,以確保描述的準(zhǔn)確性,避免讀者產(chǎn)生誤解。這類句子往往涉及關(guān)鍵問(wèn)題,理解起來(lái)頗為費(fèi)勁。要想將這些長(zhǎng)句理解透徹,我們得具備相當(dāng)?shù)挠洃浟ΑW匀唬覀冞€有個(gè)簡(jiǎn)單的方法:依照傳統(tǒng)的句子成分排列,將整個(gè)句子拆分成若干部分,接著逐個(gè)剖析這些小片段,最終結(jié)合上下文來(lái)推測(cè)整個(gè)句子的含義。
2025-06-24 09:20
2025-06-23 15:53