更新時間:2025-07-14 20:37:16作者:佚名
在日常生活中,我們時常會遇到不順心的事,此時,身旁的朋友會給予我們慰藉,告訴我們:這一切都會煙消云散,就讓它隨風而去吧。
“這句話用英語怎么來表述呢?是不是就是‘forget it’?然而,事實并非如此。那么‘forget it’究竟是什么意思呢?今天我們就來共同探討一番。”
David Clode/unsplash
forget it這個表達在不同語境下有不同的含義↓
1 不要在意
若你無意中犯了一個錯誤,內心充滿懊悔與痛苦之際,有人前來安慰你,勸你不必放在心上,他們的言外之意是讓你對此事不必過分介意。
例句:
- Sorry, I didn't phone.
-對不起,我沒有打電話來。
- Forget it.
-沒關系。
2 別說了,省省吧
若你察覺到他人忍無可忍后向你吐出“算了吧”這樣的字眼,切莫誤以為對方已經寬恕了你,這實際上是在向你傳達他們對你所持的厭惡之情。其隱含的意思是讓你不要再繼續說下去,少說為妙。
例句:
我不會與你同行忘記做某事的英文,此事不必再提。
我不跟你去,別說了。
3 算了
這種情況表現為“你簡直讓人感到難以置信”,這表明對方已經極不樂意與你繼續交流,更不愿意與你進行任何爭執。
例句:
- What did you say?
-你說什么?
- Nothing, just forget it.
-沒什么,算了。
別提了,提及那件事純屬徒勞。
-算了,再討論那個沒什么用。
既然“forget it”無法傳達“忘了”的意思,那么我們該如何準確表達“我忘了”呢?下面,我們將探討幾種地道的表達方式。
1 It slipped my mind.
我一不留神給忘了。
此句旨在突出“不經意間,稍有不慎便將某事遺忘”的觀點,其中動詞“slip”原指“溜走”,此處可理解為“(從記憶中)悄然消失”,而代詞“it”則代指“那件遺忘的事情”。
例句:
我已向你反復強調過!工作中嚴禁使用手機!
-跟你說了一萬遍了!工作時不準玩手機!
對不起,老板,我疏忽了。
-抱歉啊老板!不小心給忘了。
2 I don't remember.
我不記得了。
這是人們用以表達“遺忘”的基本用語之一忘記做某事的英文,亦可用“I can't remember”來表述,二者意義相同。
例句:
I don't remember any of you.
我不記得你們中的任何一個。
3 My mind's gone blank!
我的腦袋里一片空白!
描述某人思維陷入空白或某人心智陷入迷茫,用以形容“某人頭腦中突然變得一片空白,無法回憶起任何事物”的狀態。
4 I don't recall.
我想不起來了。
在此語境中,“recall”一詞等同于“回憶”、“回想”或“記起”,與“remember”具有相似的含義。另外,“recall”還可以作為名詞使用,表示“記性”的意思。
例句:
不貝語網校,我對它們一無所知。
不,我想不起關于他們的事。