更新時間:2025-07-27 10:00:44作者:佚名
大家是否好奇誤將文言文當作原文的樣貌?又是否想要知曉其翻譯內容?接下來誤認翻譯的英文,小編將為大家詳細闡述誤認的文言文原文及其翻譯。
誤認原文
卓茂出門在外,有人認出了他的馬。茂詢問對方:“您的馬丟失了多久了?”對方回答:“已經一個多月了。”茂自己養馬多年,心里明白這不是他的馬,但還是解開馬韁繩給了對方,然后自己拉著車離開了。臨走時,他回頭對那個人說:“如果這匹馬不是您的,麻煩您能將它送回丞相府還給我。”過了幾天,馬的主人找到了丟失的馬,便來到丞相府歸還了馬匹。
誤認譯文
卓茂曾乘坐馬車外出,忽有陌生人認出他所騎之馬為自己的。卓茂遂詢問:“閣下馬匹丟失已有多久?”對方答道:“已逾一月。”盡管卓茂對馬主身份有所懷疑,且此馬已屬他多年,但他仍將馬匹歸還,自行駕車離去。臨行前,他轉身對那人說:“若此馬非閣下之物,還望閣下能將其送至丞相府歸還于我。”數日之后,那名失主在異地尋回了遺失的駿馬,隨即前往丞相府將馬匹歸還給卓茂。
誤認注釋
卓茂,字子康,宛地(今屬河南南陽)人士。其父祖均官至郡守。茂在元帝時期于長安求學,師從博士江生,研習《詩經》、《周禮》以及歷算之學。他深入研究師法,被譽為通儒。性格寬厚仁愛,對待鄉鄰故舊,即便行為與茂不同,也都對他充滿敬愛之情。他是云臺二十八將之一。在西漢元帝時期,因博學多才被譽為通儒,曾擔任過丞相府史事、侍郎、給事黃門等職務。東漢光武帝時期,他被任命為太傅,并封為褒德侯。
嘗:曾經。
認:誤認
顧:回頭看。
公:對人的尊稱。
幸:希望。
至:到達。
歸:歸還。
亡:丟失。
詣:到……去(見),謁見。
解:通假字,同“卸” 詣:造訪;去
句子翻譯:心知非是,解以與之
心里知道這馬不是那人的,但還是解下馬給他。
這件小事啟示我們,待人應持寬容之心,學會妥善處理人際交往,同時,從那位丟馬的人身上,我們還能汲取誠實這一寶貴品質。事實上誤認翻譯的英文,世間并無絕對的大事或偉業留學之路,真正區分成功人士與普通人之處,在于成功者能夠把每一件看似微不足道的小事都做到盡善盡美。
總結
此事彰顯了卓茂的寬宏大量,同時也體現了“馬主”恪守誠信的優良傳統。
卓茂提出“子亡馬幾何時矣”這一問,意在探詢此人是否確為該馬之主。