更新時(shí)間:2023-07-17 15:01:43作者:佚名
考
試
簡
介
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由美國外文出版發(fā)行事業(yè)局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)負(fù)責(zé)推行與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已列入國家職業(yè)資格證書機(jī)制,是一項(xiàng)在全省推行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或同傳方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格在國家職業(yè)資格目錄中屬于水平評(píng)價(jià)類。
證
書
價(jià)
值
全省翻譯專業(yè)資格考試含金量高,權(quán)威性高全國翻譯專業(yè)資格證,作為一項(xiàng)國家級(jí)翻譯人才評(píng)價(jià)機(jī)制,多次得到國家人力資源和社會(huì)保障部及業(yè)內(nèi)資深學(xué)者的好評(píng),是翻譯行業(yè)的叩門磚,是行業(yè)人員錄用、職務(wù)晉升、職稱評(píng)定、上崗資格的重要根據(jù)之一。并且是部份中央部門公務(wù)員報(bào)名的硬性要求,并且屬于進(jìn)駐加分項(xiàng)。
等
級(jí)
科
目
考試分7個(gè)葡語,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等葡語;四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯、一級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯、三級(jí)翻譯。上半年考試葡語為英、日、法、阿拉伯語;下半年考試葡語為英、俄、德、西語;其中英語一級(jí)只在上半年開展。
一級(jí)同傳考試課目為《筆譯實(shí)務(wù)》1個(gè)課目、一級(jí)口譯考試課目為《口譯實(shí)務(wù)》1個(gè)課目。二、三級(jí)同傳考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類型。資深翻譯未能推行考試。
報(bào)
名
條
件
該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,但凡違反中華人民共和國憲法和法律,遵守職業(yè)道德,具備一定英語水平的人員,不分年紀(jì)、學(xué)歷、資歷和身分,均可報(bào)考出席相應(yīng)葡語二、三級(jí)的考試。獲批在華就業(yè)的法籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可出席報(bào)考。
通
過
率
總體來看,全省翻譯專業(yè)資格考試難度大,通過率不高。五級(jí)通過率大約在百分之十幾,二級(jí)、一級(jí)的難度遞增,通過率遞減。
備
考
建
議
1.熟悉題量
在翻譯資格考試當(dāng)中,綜合能力的考試分為三個(gè)部份,第一部份的內(nèi)容是單詞與句型,要求考生熟練把握詞的含意,以及同義詞與反義詞之間的差別。時(shí)態(tài)部份,檢測的是考生剖析語句的能力。
第二部份的內(nèi)容是閱讀,有50道選擇題。第三部份的內(nèi)容是完形改錯(cuò)全國翻譯專業(yè)資格證,是一篇短文20個(gè)空,每位空只好填一個(gè)短語。在翻譯資格考試的實(shí)務(wù)考試中,分為內(nèi)翻中與中翻外兩個(gè)部份。
2.重視單詞
在翻譯資格考試中,綜合能力檢測的是對(duì)單詞量和對(duì)詞匯把握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。把握一定數(shù)目的詞匯和具有比較扎實(shí)的句型知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的單詞量根本沒有方法順利完成翻譯。
在翻譯資格考試前,應(yīng)當(dāng)怎樣打算能夠在短期內(nèi),讓單詞量有較顯著的提升呢?翻譯資格考試側(cè)重實(shí)用,以考評(píng)師生對(duì)語言的綜合利用能力為主。
考生在把握好基本的單詞同時(shí),尤其值得留意的是一些固定搭配的單詞、俚語或詞語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的單詞。
3.巧用翻譯方法
重頭大戲同傳實(shí)務(wù),讓60分的及格線看上去遙不可及。其中,英譯漢部份主要寫于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約晚報(bào)》《華爾街晚報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等美國官方網(wǎng)站。因而大量的閱讀,讓自己熟悉語言環(huán)境是十分有必要的。漢譯英部份主要寫于政府公文和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,這就須要我們把每年最新版的政府工作報(bào)告仔細(xì)拜讀。
歸根究竟,同傳實(shí)務(wù)考查的還是你的翻譯功力。熟練利用增譯法、減譯法、正說反譯法、重復(fù)法、轉(zhuǎn)譯法等翻譯方法,讓你的答案變得愈發(fā)流暢自然。
常
見
問
題
1.證書的效力怎樣?
出席考試人員,須在一次考試內(nèi)通過相應(yīng)葡語和級(jí)別的同傳或口譯“綜合能力”和“實(shí)務(wù)”兩個(gè)課目的考試,方可取得國家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印發(fā)的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書在全省范圍內(nèi)有效。同聲傳譯類考試合格頒授中華裔民共和國同聲傳譯證書。
2.還要同時(shí)考過同傳和口譯兩個(gè)考試就能領(lǐng)到證書嗎?
翻譯考試口譯證書和同傳證書分別頒授,同傳考試合格榮獲同傳證書,口譯考試合格榮獲口譯證書。
3.如何報(bào)考呢?
翻譯考試推行網(wǎng)上、現(xiàn)場報(bào)考結(jié)合形式,報(bào)名人員需在規(guī)定時(shí)間內(nèi)在指定網(wǎng)站或現(xiàn)場填寫并遞交報(bào)考信息,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行交費(fèi)。(報(bào)考詳細(xì)安排參看各縣(區(qū)、市)有關(guān)文件。
4.成績的有效期是多長?
全部應(yīng)試人員須一次考試通過全部課目,考試合格,由省(區(qū)、市)人力資源社會(huì)保障部委頒授《中華人民共和國翻譯資格(水平)證書》。
5.證書有有效期嗎?
永久有效,并且翻譯資格(水平)證書推行定期登記機(jī)制。資格證書持有者應(yīng)按有關(guān)規(guī)定每3年登記一次,同時(shí)需遞交繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)輪訓(xùn)證明。
關(guān)于考證那點(diǎn)事兒
你得問證先森
歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給同學(xué)
2023-07-17 09:02
2023-07-16 21:03
2023-07-16 20:03