更新時間:2024-03-01 10:10:37作者:佚名
國家翻譯資格考試的評分方式有哪些? 以下是yjbys編輯為您整理的關于全國翻譯資格考試(CATTI)評分者的一些點評。 歡迎閱讀和參考。
請記?。篊ATTI 考試采用扣分制度,這意味著如果你出錯了,就會被扣分。 無論是否累積積分,都會扣除積分,直至全部扣除為止! (艾倫·舒)
以下為正文:
本人有幸多次參加人事部組織、外文出版局實施管理的全國翻譯資格(等級)考試的閱卷和質(zhì)量檢查。 我發(fā)現(xiàn)有些考生翻譯能力不錯,但對基本的翻譯常識缺乏了解。 懂得如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機構、縮寫等問題,或多或少都會影響自己的表現(xiàn)。 以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區(qū)”,或許能幫助考生提高考試成績。
1. 數(shù)字
關于數(shù)字使用問題,國家主管部門有具體規(guī)定,各翻譯出版機構和一些國際組織也有各自的專門規(guī)定。 對翻譯職業(yè)感興趣的人應該對這些有基本的了解。
一般的規(guī)則是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般都使用阿拉伯數(shù)字。 例如:原文“654,321,000”在譯文中可以復制為“654,321,000”; 不能翻譯為654,321,000。 原文“五千萬”可譯為“五千萬”; 不能譯為“五千萬”或“五千萬”。 對于萬以上的數(shù)字,中國人一般用“萬”、“億”作為單位; 原文“五十億”可譯為“五億”。 原文“五輛卡車”可譯為“5輛卡車”; 原文“3-4%”可譯為“3%-4%”; 原文“五個百分點”可譯為“5個百分點”。
原文以英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,應當譯為漢字,但純粹屬于測量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值除外。 例如:原文“Chapter II”可以譯為“第二章”但不能譯為“第二章”; 原文“Committee of Twenty-4”可以譯為“Committee of Twenty-four”但不能譯為“Committee of 24”;原文“Sixty-fourth Session”可以譯為“Sixty-fourth Session”,但不能譯為“第六十四屆會議”。
原文中,如果用數(shù)字作為語素,構成固定的詞語、短語、成語、縮寫、修辭語句,并用兩個相鄰的數(shù)字連在一起表示一個近似的數(shù)字,則譯文中可以使用漢字; 對于整數(shù)一到十,如果不出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的數(shù)字集合中,可以使用漢字,但必須考慮上下文以實現(xiàn)局部一致性。 例如:原文“quarter”應譯為“quarter”; 原文“三到四人”應譯為“三到四人”; 原文“Third World”可譯為“第三世界”; 原文“三到四個人”可譯為“第三世界”; “幾千人”可譯為“數(shù)千人”; 原文“五項原則”可譯為“五項原則”; 原文“四五百”可譯為“四五百”; 原文“well” over Sixty”,可譯為“over Sixty (age)”,原文“50-odd years old”,可譯為“early五十”,原文“a little 30歲以上”,可譯為“三十掛零”等。
對于數(shù)字的翻譯可以做出很多規(guī)定,但是對于翻譯(水平)考試來說,掌握以上三點就基本足夠了。 對于不標準的數(shù)字表達,如“654,321,000”,閱卷老師會酌情扣分。
2. 姓名問題
除非另有說明,原文中的名稱一般需要翻譯。 您可以使用外語詞典、人名詞典或其他工具進行翻譯。 考試時,考生應力求準確翻譯人名,特別是世界上一些比較著名的人物,如聯(lián)合國秘書長、幾個大國的國家元首或政府首腦、著名科學家等。歷史上偉大的作家。 等,還請注意翻譯與港澳臺地區(qū)有所不同。 對于一些普通人不熟悉的名字,即使翻譯不準確,考慮到這是一次有時間限制的考試,閱卷老師一般都能通融(各閱卷組會做出統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,名字必須力求翻譯準確。
有的考生在翻譯中直接將外文名字放入原文中全國翻譯考試,不符合要求(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應扣分。 有的考生在翻譯中將名字留空,這更不符合翻譯的基本要求。 翻譯時不能打開天窗,這是失職。
3. 國家名稱和機構名稱
國名必須翻譯準確,不能有任何馬虎。 翻譯錯誤將被扣分。 國名一般可以在字典中查到,但需要注意縮寫和全稱。 “The United States of America”必須翻譯為“美利堅合眾國”; 如果原文是“USA”,則可譯為“美國”。 孟加拉國的英文全稱是“孟加拉國人民共和國”,譯為“孟加拉國人民共和國”。 它的縮寫是“Bangladesh”,必須翻譯為“孟加拉國”。 如果不省略“國家”一詞,就不能翻譯成“孟加拉國”。
機構名稱也是如此。 例如“UNESCO”是縮寫,一般譯為“UNESCO(聯(lián)合國系統(tǒng)翻譯)”和“UNESCO(聯(lián)合國教科文組織自己翻譯)”。 一切都會好起來的。 一些候選人將縮寫“UNESCO”翻譯成全稱——“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”。 這是過度翻譯,是多余的。 國際組織文件的翻譯是絕對不允許的,所以在考試中也會被扣分。
4. 地名
除非有特殊規(guī)定,一般需要翻譯原文中的地名,可以使用外文詞典、地名詞典或其他工具進行翻譯。 考試時,考生應力求按照通用慣例準確翻譯地名,特別是一些著名大城市和幾個主要國家的州(?。┑囊患壍孛?。 翻譯(級)職稱考試允許使用字典,所以這些問題只要查字典就可以輕松解決。 無論考生的翻譯水平有多高,如果翻譯中“日內(nèi)瓦”譯為“Guineva”或“伯爾尼”譯為“波恩”,都會直接扣分。 有些小地名在字典里查不到。 當然,它們可以自譯。 在這種情況下,當?shù)孛姆g第一次出現(xiàn)時,將原文附加在單詞后面的括號中是一個聰明的方法。 考慮到這是一次有時間限制的考試,各閱卷組在閱卷時也會對這些小地名的扣分做出統(tǒng)一規(guī)定。 但在實際工作中,地名必須翻譯準確。
全國翻譯資格考試(CATTI)評分員評語
5. 貨幣符號
實際考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般都需要翻譯。 例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等??忌仨殞@些符號有基本的了解。 原文明明寫的是5000萬英鎊,你卻翻譯成了5000萬歐元。 實際值是錯誤的。 你認為閱卷老師可以避免扣分嗎?
6.倍數(shù)問題
在分級或者做質(zhì)檢的時候,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)的問題并不敏感。 考生們并不知道,這多重問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師非常關心的重點。
乘法問題。 原文“增加3倍/倍”、“增加3倍”、“增加至3倍”、“增加3倍”均應譯為“增加至3倍”、“增加至2倍”倍”,不應該翻譯為“增加3倍”。 原文“A 是 B 的 3 倍大(長、多……)”、“A 是 B 的 3 倍大(長、多……)”、“A 是大?。ㄩL度)的 3 倍” ,金額,...) B”應翻譯為; “A 的尺寸(長度、數(shù)量……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(更長、更多……)2 倍”,但不應翻譯為“ A 比 B 大 3 倍(更長、更多……)”。
多重歸約問題。 原文“減少3倍/倍”; “減少3倍”; “減少3倍”應該都翻譯為“減少到1/3”或“減少到2/3”。 原文“A is 3 times as Small (lighter, Slow,...) as B”和“A is 3 times less (lighter, Slow,...) than B”應該翻譯為“A的大?。ㄖ亓浚?,速度,...)...)是 B 的 1/3”,或“A 比 B 小 2/3(更輕,更慢,...)”,但不應翻譯為“A 是 3”比 B" 小幾倍(更輕、更慢……)。 應當注意的是,增加以倍數(shù)表示,減少以分數(shù)表示。
漢語常用“double”來表示倍數(shù),如“double”(雙倍); “四重”(四重); 但“triple”不應該譯為“三重”,而應譯為“Triple it”或“Treble it”。 許多考生在理解倍數(shù)方面存在問題,從而導致扣分。 顯然他們不熟悉英語的數(shù)字表達方法。
7、字跡必須清晰
翻譯(水平)考試的實踐部分要求考生在試卷上進行書面回答。 有的考生字跡潦草、潦草,難以辨認,甚至間接影響了成績。 事實上,這不僅增加了閱卷老師的工作難度,也讓他們變得不負責任。 試卷不僅體現(xiàn)了考生的翻譯水平,也體現(xiàn)了考生的工作態(tài)度。 作為一名合格的翻譯,首先需要嚴謹、細致。 潦草的字跡很容易造成書寫錯誤和誤讀。 在實際操作中,也會造成延誤或誤會,甚至造成無法挽回的損失。 因此,不要認為寫作不重要。 這也是翻譯的基本功之一,必須認真對待,刻苦訓練。 能夠看到一張沒有任何污跡、字跡工整、表情清晰的試卷,會讓閱卷老師感到無比舒服。
8.錯別字
拼寫錯誤是考試中常見的問題。 無論是二級翻譯還是三級翻譯全國翻譯考試,如果翻譯有錯別字,都會被扣分。 事實上,一名合格的翻譯人員不僅要有較高的外語水平,還要有熟練使用外語的能力,尤其是較高的母語水平,這樣才能在翻譯時得心應手、出神入化。 。 因此,考生除了注重提高外語水平外,還應打好母語基礎,練好基本功,以免考試時因錯別字而丟分。
由人事部組織、外文出版管理局實施管理的全國翻譯資格(水平)考試是抽選考試,有一定難度,通過率不太高。 希望準備參加翻譯資格(級別)考試的考生在備考時注意上述問題。 也希望各級大學翻譯教學和培訓工作者能夠重視這一點。
【國家翻譯資格考試(CATTI)評分分析】相關文章:
一、對全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)的評述
2. 如何準備國家翻譯資格考試(CATTI)
3.CATTI翻譯資格考試閱卷老師英漢翻譯注意事項指南
4.全國CATTI翻譯資格考試費用
5. CATTI翻譯資格考試題及答案
6. 如何準備CATTI翻譯資格考試
七、如何備戰(zhàn)2016年CATTI翻譯資格考試
8.2017筆譯員資格考試CATTI初級口譯員筆譯閱讀