更新時(shí)間:2024-03-01 10:10:37作者:佚名
國(guó)家翻譯資格考試的評(píng)分方式有哪些? 以下是yjbys編輯為您整理的關(guān)于全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)評(píng)分者的一些點(diǎn)評(píng)。 歡迎閱讀和參考。
請(qǐng)記住:CATTI 考試采用扣分制度,這意味著如果你出錯(cuò)了,就會(huì)被扣分。 無(wú)論是否累積積分,都會(huì)扣除積分,直至全部扣除為止! (艾倫·舒)
以下為正文:
本人有幸多次參加人事部組織、外文出版局實(shí)施管理的全國(guó)翻譯資格(等級(jí))考試的閱卷和質(zhì)量檢查。 我發(fā)現(xiàn)有些考生翻譯能力不錯(cuò),但對(duì)基本的翻譯常識(shí)缺乏了解。 懂得如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)、縮寫(xiě)等問(wèn)題,或多或少都會(huì)影響自己的表現(xiàn)。 以下是我收集整理的一些考試中常見(jiàn)的“雷區(qū)”,或許能幫助考生提高考試成績(jī)。
1. 數(shù)字
關(guān)于數(shù)字使用問(wèn)題,國(guó)家主管部門有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)和一些國(guó)際組織也有各自的專門規(guī)定。 對(duì)翻譯職業(yè)感興趣的人應(yīng)該對(duì)這些有基本的了解。
一般的規(guī)則是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般都使用阿拉伯?dāng)?shù)字。 例如:原文“654,321,000”在譯文中可以復(fù)制為“654,321,000”; 不能翻譯為654,321,000。 原文“五千萬(wàn)”可譯為“五千萬(wàn)”; 不能譯為“五千萬(wàn)”或“五千萬(wàn)”。 對(duì)于萬(wàn)以上的數(shù)字,中國(guó)人一般用“萬(wàn)”、“億”作為單位; 原文“五十億”可譯為“五億”。 原文“五輛卡車”可譯為“5輛卡車”; 原文“3-4%”可譯為“3%-4%”; 原文“五個(gè)百分點(diǎn)”可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。
原文以英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,應(yīng)當(dāng)譯為漢字,但純粹屬于測(cè)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值除外。 例如:原文“Chapter II”可以譯為“第二章”但不能譯為“第二章”; 原文“Committee of Twenty-4”可以譯為“Committee of Twenty-four”但不能譯為“Committee of 24”;原文“Sixty-fourth Session”可以譯為“Sixty-fourth Session”,但不能譯為“第六十四屆會(huì)議”。
原文中,如果用數(shù)字作為語(yǔ)素,構(gòu)成固定的詞語(yǔ)、短語(yǔ)、成語(yǔ)、縮寫(xiě)、修辭語(yǔ)句,并用兩個(gè)相鄰的數(shù)字連在一起表示一個(gè)近似的數(shù)字,則譯文中可以使用漢字; 對(duì)于整數(shù)一到十,如果不出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)字集合中,可以使用漢字,但必須考慮上下文以實(shí)現(xiàn)局部一致性。 例如:原文“quarter”應(yīng)譯為“quarter”; 原文“三到四人”應(yīng)譯為“三到四人”; 原文“Third World”可譯為“第三世界”; 原文“三到四個(gè)人”可譯為“第三世界”; “幾千人”可譯為“數(shù)千人”; 原文“五項(xiàng)原則”可譯為“五項(xiàng)原則”; 原文“四五百”可譯為“四五百”; 原文“well” over Sixty”,可譯為“over Sixty (age)”,原文“50-odd years old”,可譯為“early五十”,原文“a little 30歲以上”,可譯為“三十掛零”等。
對(duì)于數(shù)字的翻譯可以做出很多規(guī)定,但是對(duì)于翻譯(水平)考試來(lái)說(shuō),掌握以上三點(diǎn)就基本足夠了。 對(duì)于不標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)字表達(dá),如“654,321,000”,閱卷老師會(huì)酌情扣分。
2. 姓名問(wèn)題
除非另有說(shuō)明,原文中的名稱一般需要翻譯。 您可以使用外語(yǔ)詞典、人名詞典或其他工具進(jìn)行翻譯。 考試時(shí),考生應(yīng)力求準(zhǔn)確翻譯人名,特別是世界上一些比較著名的人物,如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦、著名科學(xué)家等。歷史上偉大的作家。 等,還請(qǐng)注意翻譯與港澳臺(tái)地區(qū)有所不同。 對(duì)于一些普通人不熟悉的名字,即使翻譯不準(zhǔn)確,考慮到這是一次有時(shí)間限制的考試,閱卷老師一般都能通融(各閱卷組會(huì)做出統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,名字必須力求翻譯準(zhǔn)確。
有的考生在翻譯中直接將外文名字放入原文中全國(guó)翻譯考試,不符合要求(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)扣分。 有的考生在翻譯中將名字留空,這更不符合翻譯的基本要求。 翻譯時(shí)不能打開(kāi)天窗,這是失職。
3. 國(guó)家名稱和機(jī)構(gòu)名稱
國(guó)名必須翻譯準(zhǔn)確,不能有任何馬虎。 翻譯錯(cuò)誤將被扣分。 國(guó)名一般可以在字典中查到,但需要注意縮寫(xiě)和全稱。 “The United States of America”必須翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”; 如果原文是“USA”,則可譯為“美國(guó)”。 孟加拉國(guó)的英文全稱是“孟加拉國(guó)人民共和國(guó)”,譯為“孟加拉國(guó)人民共和國(guó)”。 它的縮寫(xiě)是“Bangladesh”,必須翻譯為“孟加拉國(guó)”。 如果不省略“國(guó)家”一詞,就不能翻譯成“孟加拉國(guó)”。
機(jī)構(gòu)名稱也是如此。 例如“UNESCO”是縮寫(xiě),一般譯為“UNESCO(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)翻譯)”和“UNESCO(聯(lián)合國(guó)教科文組織自己翻譯)”。 一切都會(huì)好起來(lái)的。 一些候選人將縮寫(xiě)“UNESCO”翻譯成全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”。 這是過(guò)度翻譯,是多余的。 國(guó)際組織文件的翻譯是絕對(duì)不允許的,所以在考試中也會(huì)被扣分。
4. 地名
除非有特殊規(guī)定,一般需要翻譯原文中的地名,可以使用外文詞典、地名詞典或其他工具進(jìn)行翻譯。 考試時(shí),考生應(yīng)力求按照通用慣例準(zhǔn)確翻譯地名,特別是一些著名大城市和幾個(gè)主要國(guó)家的州(省)的一級(jí)地名。 翻譯(級(jí))職稱考試允許使用字典,所以這些問(wèn)題只要查字典就可以輕松解決。 無(wú)論考生的翻譯水平有多高,如果翻譯中“日內(nèi)瓦”譯為“Guineva”或“伯爾尼”譯為“波恩”,都會(huì)直接扣分。 有些小地名在字典里查不到。 當(dāng)然,它們可以自譯。 在這種情況下,當(dāng)?shù)孛姆g第一次出現(xiàn)時(shí),將原文附加在單詞后面的括號(hào)中是一個(gè)聰明的方法。 考慮到這是一次有時(shí)間限制的考試,各閱卷組在閱卷時(shí)也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分做出統(tǒng)一規(guī)定。 但在實(shí)際工作中,地名必須翻譯準(zhǔn)確。
全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)評(píng)分員評(píng)語(yǔ)
5. 貨幣符號(hào)
實(shí)際考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),這些貨幣符號(hào)一般都需要翻譯。 例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等。考生必須對(duì)這些符號(hào)有基本的了解。 原文明明寫(xiě)的是5000萬(wàn)英鎊,你卻翻譯成了5000萬(wàn)歐元。 實(shí)際值是錯(cuò)誤的。 你認(rèn)為閱卷老師可以避免扣分嗎?
6.倍數(shù)問(wèn)題
在分級(jí)或者做質(zhì)檢的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)的問(wèn)題并不敏感。 考生們并不知道,這多重問(wèn)題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師非常關(guān)心的重點(diǎn)。
乘法問(wèn)題。 原文“增加3倍/倍”、“增加3倍”、“增加至3倍”、“增加3倍”均應(yīng)譯為“增加至3倍”、“增加至2倍”倍”,不應(yīng)該翻譯為“增加3倍”。 原文“A 是 B 的 3 倍大(長(zhǎng)、多……)”、“A 是 B 的 3 倍大(長(zhǎng)、多……)”、“A 是大小(長(zhǎng)度)的 3 倍” ,金額,...) B”應(yīng)翻譯為; “A 的尺寸(長(zhǎng)度、數(shù)量……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(更長(zhǎng)、更多……)2 倍”,但不應(yīng)翻譯為“ A 比 B 大 3 倍(更長(zhǎng)、更多……)”。
多重歸約問(wèn)題。 原文“減少3倍/倍”; “減少3倍”; “減少3倍”應(yīng)該都翻譯為“減少到1/3”或“減少到2/3”。 原文“A is 3 times as Small (lighter, Slow,...) as B”和“A is 3 times less (lighter, Slow,...) than B”應(yīng)該翻譯為“A的大小(重量) ,速度,...)...)是 B 的 1/3”,或“A 比 B 小 2/3(更輕,更慢,...)”,但不應(yīng)翻譯為“A 是 3”比 B" 小幾倍(更輕、更慢……)。 應(yīng)當(dāng)注意的是,增加以倍數(shù)表示,減少以分?jǐn)?shù)表示。
漢語(yǔ)常用“double”來(lái)表示倍數(shù),如“double”(雙倍); “四重”(四重); 但“triple”不應(yīng)該譯為“三重”,而應(yīng)譯為“Triple it”或“Treble it”。 許多考生在理解倍數(shù)方面存在問(wèn)題,從而導(dǎo)致扣分。 顯然他們不熟悉英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法。
7、字跡必須清晰
翻譯(水平)考試的實(shí)踐部分要求考生在試卷上進(jìn)行書(shū)面回答。 有的考生字跡潦草、潦草,難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。 事實(shí)上,這不僅增加了閱卷老師的工作難度,也讓他們變得不負(fù)責(zé)任。 試卷不僅體現(xiàn)了考生的翻譯水平,也體現(xiàn)了考生的工作態(tài)度。 作為一名合格的翻譯,首先需要嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致。 潦草的字跡很容易造成書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤和誤讀。 在實(shí)際操作中,也會(huì)造成延誤或誤會(huì),甚至造成無(wú)法挽回的損失。 因此,不要認(rèn)為寫(xiě)作不重要。 這也是翻譯的基本功之一,必須認(rèn)真對(duì)待,刻苦訓(xùn)練。 能夠看到一張沒(méi)有任何污跡、字跡工整、表情清晰的試卷,會(huì)讓閱卷老師感到無(wú)比舒服。
8.錯(cuò)別字
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是考試中常見(jiàn)的問(wèn)題。 無(wú)論是二級(jí)翻譯還是三級(jí)翻譯全國(guó)翻譯考試,如果翻譯有錯(cuò)別字,都會(huì)被扣分。 事實(shí)上,一名合格的翻譯人員不僅要有較高的外語(yǔ)水平,還要有熟練使用外語(yǔ)的能力,尤其是較高的母語(yǔ)水平,這樣才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手、出神入化。 。 因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平外,還應(yīng)打好母語(yǔ)基礎(chǔ),練好基本功,以免考試時(shí)因錯(cuò)別字而丟分。
由人事部組織、外文出版管理局實(shí)施管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是抽選考試,有一定難度,通過(guò)率不太高。 希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(級(jí)別)考試的考生在備考時(shí)注意上述問(wèn)題。 也希望各級(jí)大學(xué)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)工作者能夠重視這一點(diǎn)。
【國(guó)家翻譯資格考試(CATTI)評(píng)分分析】相關(guān)文章:
一、對(duì)全國(guó)翻譯資格(水平)考試(CATTI)的評(píng)述
2. 如何準(zhǔn)備國(guó)家翻譯資格考試(CATTI)
3.CATTI翻譯資格考試閱卷老師英漢翻譯注意事項(xiàng)指南
4.全國(guó)CATTI翻譯資格考試費(fèi)用
5. CATTI翻譯資格考試題及答案
6. 如何準(zhǔn)備CATTI翻譯資格考試
七、如何備戰(zhàn)2016年CATTI翻譯資格考試
8.2017筆譯員資格考試CATTI初級(jí)口譯員筆譯閱讀
2024-03-01 10:06
2024-03-01 10:05