更新時(shí)間:2024-09-09 16:41:09作者:佚名
“我們?cè)诰裆鲜瞧降鹊模拖衲愫臀叶荚哌^(guò)墳?zāi)梗⑶叶紝⑼瑯拥卣驹谏系勖媲啊!?/p>
“你們玷污了道德的美德,使貞潔變成了虛偽,奪走了真愛(ài)熔巖的玫瑰色光彩,并在上面畫(huà)上了傷疤,把婚約變成了賭約。”
“昨天已成為歷史,明天還是個(gè)謎,而今天則是一份禮物。”
從《簡(jiǎn)愛(ài)》《王子的復(fù)仇》到《功夫熊貓》,配音影片中的經(jīng)典臺(tái)詞猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛,給人留下了深刻的電影印象。
近年來(lái),隨著字幕組的興起和觀眾對(duì)“原聲”的追求,譯制片逐漸沒(méi)落。目前,上海市檔案局正在組織開(kāi)展第三批市級(jí)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)申報(bào)活動(dòng)。上海電影譯制片廠有限公司(簡(jiǎn)稱“上海電影譯制片廠”)將申報(bào)其保存的近萬(wàn)部譯制片檔案,并選取包括《簡(jiǎn)愛(ài)》《佐羅》《大逃亡》等16部經(jīng)典影片譯制手稿在內(nèi)的譯制片檔案向社會(huì)各界公開(kāi)展示,其中大部分為首次發(fā)表。
從劇本翻譯、初次排練、對(duì)口型、選配音演員、再排練網(wǎng)校頭條,到錄制、確定補(bǔ)拍場(chǎng)景、重新錄制,進(jìn)口影片經(jīng)過(guò)反復(fù)打磨,成為譯制片并呈現(xiàn)在熒幕上。12月2日,澎湃新聞?dòng)浾咦哌M(jìn)上海電影譯制片廠,聽(tīng)兩代“上海電影譯制片廠”講述譯制片的誕生、傳承、發(fā)展。
上海電影譯制廠錄音棚。本文圖片均由實(shí)習(xí)記者陳悅拍攝。誕生:從意大利語(yǔ)翻譯到電影配音。上海電影譯制廠成立于1957年4月1日,但上海的電影配音歷史更悠久。
1945年,曹蕾隨父母來(lái)到上海,在正佳電影院觀看了第一批譯制電影。如今已年逾八十的她回憶道:“當(dāng)時(shí)每個(gè)座位上都放著耳機(jī),看《白雪公主》的時(shí)候,戴上耳機(jī),就聽(tīng)到一位很好聽(tīng)的逸風(fēng)小姐的講解。”逸風(fēng)小姐是一位從教會(huì)學(xué)校招募來(lái)的女翻譯,她通過(guò)耳機(jī)將銀幕上的對(duì)白翻譯成中文,再傳送給觀眾。
學(xué)生時(shí)代,曹蕾經(jīng)常步行看電影,蘇聯(lián)電影《了不起的公民》她看了好幾遍。“這部電影分上下兩部,每周日放映一部,還有學(xué)生票。我舍不得花錢(qián)坐公交車,就這周步行去看第一部,下周看第二部,下下周再看第一部。”她說(shuō)。
年少看電影的經(jīng)歷,使曹磊成為一名配音演員、配音導(dǎo)演,上海電影譯制片廠也以譯意為本的方式發(fā)展起來(lái)。
昔日配音電影的配音工作場(chǎng)景。圖片來(lái)源:上海電影譯制片廠 走進(jìn)上海電影譯制片廠,就會(huì)看到兩邊墻壁上醒目的幾個(gè)字:“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’”。上海電影譯制片廠創(chuàng)始人陳旭義提出了這14字的座右銘,幾十年來(lái),配音的精神和流程一直遵循著。曹磊介紹,配音電影不是簡(jiǎn)單的翻譯臺(tái)詞和配音,而是反復(fù)的思考和校對(duì)。這個(gè)工作里有一個(gè)特殊的角色——口型同步員(通常是兼職演員),他需要計(jì)算出影片中外籍演員說(shuō)的每一句話的口型能塞進(jìn)多少個(gè)漢字,譯者據(jù)此調(diào)整每一句話的字?jǐn)?shù)。
她舉例稱,我們用英語(yǔ)見(jiàn)面說(shuō)Hi,翻譯只能是一個(gè)字;如果說(shuō)到日語(yǔ)的“おはようございます”(羅馬拼音為Ohayou Gozaimasu,意為早上好),聲優(yōu)不能保持沉默,也不能隨意拖出“早——上——好——”的聲音,而可以根據(jù)人物關(guān)系,改成“XX先生,早上好”,將唇形填得恰到好處。
配音演員現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)間往往是在幕后度過(guò)的。曹磊回憶說(shuō),陳旭義在世時(shí),吃飯時(shí)經(jīng)常會(huì)用筷子開(kāi)始敲打桌子,數(shù)著翻譯出來(lái)的句子的節(jié)奏和單詞數(shù)。1980年上海電影譯制片廠配音的美劇《加里森的大猩猩》中,一位上尉下達(dá)命令,下屬回答“是,長(zhǎng)官”。陳旭義為此花了不少心思。Sir翻譯成先生、Captain,Chief不太貼合角色,最后想出了“boss”。“每一句話、每一口氣都很精妙,花了不少功夫,劇本就是在這個(gè)基礎(chǔ)上誕生的。”曹磊說(shuō)。上海電影譯制片廠青年譯員張悠悠感嘆:“原片中很多話只是隨口說(shuō)說(shuō),正是當(dāng)時(shí)的翻譯,才有了戲劇效果,也給人物增添了另一種色彩。”
將配音版本視為另一部作品
目前,上海電影譯制片廠保存有1949年以來(lái)譯制影片檔案近萬(wàn)部,主要包括譯制劇本、電影膠片、電影海報(bào)、工作照片等,其中最引人注目的是上千部譯制影片的譯制劇本,包括《簡(jiǎn)愛(ài)》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音樂(lè)之聲》等經(jīng)典影片的原版檔案。
《巴黎圣母院》的劇本。上海電影譯制片廠譯者夏天第一次看到這份稿件時(shí),小心翼翼地翻看,“很薄的劇本,卻很重,這本書(shū)里蘊(yùn)含著前輩們很多的心血和汗水。”她在稿件的一頁(yè)上發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)茶漬,瞬間與前輩們有了共鳴。“這太像我們做翻譯時(shí)的感受了。我們通常會(huì)工作到深夜,身邊放著一杯咖啡或者一杯奶茶,思考著該怎么完成這句話,怎么讓觀眾更能理解。”茶漬之后的頁(yè)面上又多了一份紙片。
夏天說(shuō),圖書(shū)館收藏的劇本蘊(yùn)含著譯制電影過(guò)去的輝煌和現(xiàn)在的傳承,字里行間讓她感受到前輩們的工作態(tài)度。
翻看《虎虎》檔案手稿,對(duì)年輕一代譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程。張友友說(shuō),翻看前輩們的手稿,改變了她對(duì)配音片的認(rèn)識(shí)。“我以前追求的是還原英文版的原意,看過(guò)前輩們的劇本和成品后,才知道配音版和原版完全可以看成是兩部不同的電影,把配音版塑造成另一部作品是正確的。”“說(shuō)到配音片,很多人喜歡調(diào)侃‘哦,親愛(ài)的老朋友’這種翻譯語(yǔ)氣親愛(ài)的翻譯成英文,他們可能根本沒(méi)看過(guò)配音片。其實(shí),不管是過(guò)去還是現(xiàn)在,這樣的表達(dá)都很少。”張友友說(shuō),檔案公開(kāi)展示,也有利于增進(jìn)年輕人對(duì)配音片的認(rèn)識(shí)。“從過(guò)去到現(xiàn)在,我們一直追求的,就是讓外國(guó)人說(shuō)中文,說(shuō)地道的話。”
《大逃亡》最初的影響和發(fā)展:配音組和字幕組之間沒(méi)有矛盾。夏天介紹,通常從譯者拿到素材到影片的配音版和字幕版完成,只需要12天左右的時(shí)間。
她說(shuō),翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,其次,同一個(gè)意思可能會(huì)有不同的表達(dá)方式,“我追求的是讓觀眾一眼就能知道電影講的是什么”。
除了配音,上海電影翻譯工作室還負(fù)責(zé)原片的字幕翻譯,但兩者是有區(qū)別的。“配音版追求藝術(shù)創(chuàng)造,追求‘心靈重塑’,而字幕版追求的是還原英文原意。”夏天解釋道,“在《哈利·波特》和《盜夢(mèng)空間》的再版中,你會(huì)發(fā)現(xiàn)字幕的意思和原片不太一樣,因?yàn)樽帜话嫜赜昧伺湟舭娴呐_(tái)詞。”
上海電影譯制片廠譯員夏天(左)和配音演員、配音導(dǎo)演曹蕾(右)提到了網(wǎng)絡(luò)字幕組的影響。張悠悠認(rèn)為,院線電影和網(wǎng)絡(luò)字幕電影的受眾群體不同。“院線電影服務(wù)大眾親愛(ài)的翻譯成英文,而看網(wǎng)絡(luò)字幕原片的人可能受過(guò)高等教育。有些人去電影院會(huì)說(shuō)‘為什么沒(méi)有雙語(yǔ)字幕?’其實(shí)從來(lái)就沒(méi)有。”她說(shuō),看配音電影的觀眾大多懶得看字幕,所以會(huì)聽(tīng)配音。他們需要立即了解信息,不像在電腦上可以暫停和重看一個(gè)笑話。“我們之間沒(méi)有矛盾,只是媒介不同,其實(shí)可以互相學(xué)習(xí)。”夏天說(shuō),專業(yè)的電影翻譯和字幕組其實(shí)在做同樣的事情,都是為了更好地傳達(dá)作品。 “我很佩服他們,有時(shí)候感覺(jué)他們想象力很豐富,能想到一些我想不到的東西。屏幕上的翻譯會(huì)很有層次感,但是他們的想法卻常常讓我覺(jué)得‘哇,好棒的想法’。”
上海電影譯制片廠黨委書(shū)記陳金培介紹,上海電影譯制片廠目前團(tuán)隊(duì)有34人,平均年齡38歲,其中2/3為主創(chuàng)人員,包括錄音師、音響助理、配音演員、配音導(dǎo)演等。近年來(lái),為適應(yīng)市場(chǎng)變化,除了為進(jìn)口電影配音外,上海電影譯制片廠還將業(yè)務(wù)拓展到游戲、動(dòng)漫、廣告、網(wǎng)劇等。
(本文來(lái)自澎湃新聞,更多原創(chuàng)資訊請(qǐng)下載“澎湃新聞”APP)