更新時間:2023-04-30 14:02:26作者:佚名
本文將由新祥旭專升本周同學(xué)對2024年上海語言學(xué)院MTI伊朗語同傳專業(yè)專升本進行解讀。主要有以下版塊:學(xué)校及專業(yè)簡介、招生數(shù)量、考試課目、參考書目、分?jǐn)?shù)線、備考經(jīng)驗等幾大方面。
一、簡介
學(xué)校簡介
外粵語學(xué)部下設(shè)6個校區(qū):法語學(xué)校、東方語言文化學(xué)校、西方語言文化學(xué)校、中東學(xué)校、高級翻譯學(xué)校、應(yīng)用英語學(xué)校;兩個研究院:翻譯與國際傳播研究院、國際語言服務(wù)研究院;有5個研究所:外國哲學(xué)文化研究所、理論語言學(xué)研究所、外語教育研究所、翻譯研究所、國別和區(qū)域研究所;另設(shè)有中法語言文化對比研究中心和15個教育部備案的國別和區(qū)域研究中心。初級翻譯學(xué)校是國際學(xué)院翻譯學(xué)校聯(lián)合會(CIUTI)成員單位。刊物《翻譯與傳播》和英文刊物《TranslatingChina》掛靠翻譯與國際傳播研究院;刊物《國別和區(qū)域研究》掛靠國別和區(qū)域研究所。
外粵語學(xué)部是外國語言哲學(xué)一級學(xué)科博士、博士學(xué)位追授點,設(shè)有英語學(xué)科博士后流動站。現(xiàn)在有17個專科專業(yè)方向,其中包括14個葡語和專業(yè):日語、法語、德語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、日語、韓語、阿拉伯語、土耳其語、印尼語、羅馬尼亞語、商務(wù)日語;另有5個復(fù)語方向:數(shù)學(xué)+波蘭語、日語+德語、土耳其語+德語、羅馬尼亞語+英語、印尼語+英文;以及3個翻譯方向:中英翻譯、中法英翻譯、本地化翻譯。在建有1個專業(yè)葡語:波斯語,和2個專業(yè)方向:國際語言服務(wù)、法律法語。
專業(yè)簡介
培養(yǎng)目標(biāo):面向英、法、日、韓、德、阿、西七個葡語招生口譯、筆譯兩個方向的研究生,進而培養(yǎng)具備廣博國際視野的通用型初級翻譯專門人才。結(jié)業(yè)生能熟練利用相關(guān)工作語言,具有邏輯思維能力、跨文化交際素養(yǎng)、寬廣的知識面和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯理論,把握口同傳專業(yè)技能北京語言大學(xué)錄取分?jǐn)?shù)線,熟練利用翻譯工具,了解翻譯相關(guān)行業(yè)的運作步驟,并具有獨立探討能力、工作能力和勾通協(xié)調(diào)能力。
學(xué)習(xí)方法及期限:選用脫產(chǎn)學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)期限通常為2年。
培養(yǎng)模式:選用座談式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。口譯課程利用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯試驗室和多媒體課室等設(shè)備舉行,聘任有實踐經(jīng)驗的初級譯員為中學(xué)生講課或開辦講堂。同傳課程選用項目翻譯的形式講課,即教學(xué)單位通過承接各種文本的翻譯任務(wù),師生課后翻譯,班主任課堂講評,增強翻譯技能的訓(xùn)練。注重實踐環(huán)節(jié)。指出翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的剖析,翻譯實踐貫串教學(xué)全過程。要求師生起碼有15萬字以上的同傳實踐或累積不超過400小時的口譯實踐。
課程設(shè)置特征:在保證基本技能和知識學(xué)習(xí)的前提下,MTI課程設(shè)置特征:實踐型課程與理論型課程相輔相成翻譯理論與實務(wù)、英漢對比與翻譯、語言與翻譯、翻譯批評等課程在一定程度上擴寬了師生對翻譯理論和研究的視野,為學(xué)生理解或解決翻譯實踐中所遇到的問題,提供了理論支持。課堂教學(xué)與翻譯項目相結(jié)合新聞翻譯、公文翻譯、外事實務(wù)、實用翻譯、文學(xué)翻譯等課程,通過產(chǎn)學(xué)研合作、項目進課堂、模擬翻譯公司等教學(xué)方式,將實際的翻譯任務(wù)融入課題教學(xué)環(huán)節(jié),展開問題討論,增加師生的翻譯能力。重視師生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)通過翻譯項目管理、計算機輔助翻譯等課程,竭力培養(yǎng)師生與真實翻譯職場更為接軌的翻譯觀念與工作方式北京語言大學(xué)錄取分?jǐn)?shù)線,增加其職業(yè)能力,包括管理能力和品質(zhì)監(jiān)控能力。
隊伍建設(shè)
外粵語學(xué)部現(xiàn)在共有專任班主任152人,其中博士28人(教授生導(dǎo)師13人)、副院長40人;另聘有榮譽院士4人:生成時態(tài)創(chuàng)始人喬姆斯基(NoamChomsky)、法蘭西大學(xué)海然熱(ClaudeHageg)、美國前常務(wù)副首相斯坦伯格(JamesB.Steinberg)、原外交部副主任現(xiàn)北非問題特使翟雋;特邀博士4人:耶魯學(xué)院黃正德、香港英文中學(xué)潘海華、清華高中黃河專家王寧、北京高校王繼輝;以及包括日本語言學(xué)會前主席帕提(BarbaraPartee)和英國語言學(xué)會前主席羅伯茲(IanRoberts)等多位國際一流語言專家為客座院士。
學(xué)科建設(shè)
外粵語學(xué)部以立德樹人為根本任務(wù),借助北語“小聯(lián)合國”國際型高中的資源優(yōu)勢,以國際教育觀念和現(xiàn)代技術(shù)方式,培養(yǎng)國際化、復(fù)合型專業(yè)人才。學(xué)部與17個國家和地區(qū)的大學(xué)推行了近70個合作交流項目,囊括11個葡語。每年有350余名碩士生通過國家公派、校際交流等方式出國學(xué)習(xí),在學(xué)期間出國交流的中學(xué)生占比達到60%,其中法語、俄語、西語、阿語、土語、意語專業(yè)達到100%。每年少于50余名中學(xué)生在省處級以上大賽得獎。外粵語學(xué)部非常注重國際學(xué)術(shù)交流,每年都有200多場學(xué)術(shù)講壇,相繼約請了Chomsky、Lasnik、Chierchia、Rizzi、Hageg、Ian等數(shù)十位世界頂尖語言學(xué)家來我校做學(xué)術(shù)交流和語言學(xué)專題講堂。多次承辦國際重大學(xué)術(shù)大會,其中包括喬姆斯基做主旨演說的“第8屆國際生成語言學(xué)大會”和“中外語言類學(xué)院院長峰會”等小型國際學(xué)術(shù)大會。我校英語學(xué)科在國際學(xué)術(shù)界形成了較大影響。
外粵語學(xué)部的數(shù)學(xué)、日語、法語、阿拉伯語四個專業(yè)被教育部評為國家級特色專業(yè);德語、法語、阿拉伯語評為國家級一流專業(yè);翻譯為長春市一流專業(yè);德語為廣州市特色專業(yè);數(shù)學(xué)語言哲學(xué)、日語語言哲學(xué)為上海市重點學(xué)科;數(shù)學(xué)專業(yè)碩士教學(xué)團隊為上海市優(yōu)秀教學(xué)團隊;德語大學(xué)獲“北京市教育創(chuàng)新優(yōu)秀集體”稱號;應(yīng)用英語學(xué)校榮獲上海市優(yōu)秀教學(xué)成果銀獎;多位班主任榮獲國家級和上海市教學(xué)比賽重要大獎。
研究生結(jié)業(yè)就業(yè)去向:
結(jié)業(yè)生能勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域的同傳、口譯或其他跨文化交際方面的工作。
二、專業(yè)目錄
招生年份:2023年
擬招統(tǒng)考生總數(shù):3
擬招推免生總數(shù):2
考試課目:
①101思想政治理論
②216翻譯本科伊朗語
③362俄羅斯語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
三、推薦參考書目
漢語寫作與百科知識
《百科知識考點精編與試題解讀》(李國正)
《翻譯本科試題匯編》+《翻譯本科專升本指南》育明教育
《中國文化讀本》(葉朗)
《應(yīng)用文寫作(第四版)》(夏曉鳴)
《高考滿分習(xí)作》
四、2023年復(fù)試分?jǐn)?shù)線
總分:363政治:54大外:54專業(yè)課一:81專業(yè)課二:81
五、2023擬投檔數(shù)據(jù)
擬投檔:3初試最高分:395初試最低分:375
六、2023年擬投檔名單
?
七、備考建議
1、選擇中學(xué)(為何選擇北語)
專升本之前我就決定去上海,然后其它地方的高校我?guī)缀蹙蜎]有考慮,那時想著假如考不上我就去工作。
為何杭州有這么多校區(qū)而選擇北語?綜合考慮,上海有上外、貿(mào)大、北大外和北語幾所學(xué)院開辦了伊朗語同傳這個專業(yè),貿(mào)大的競爭力太大,我想求穩(wěn)。北大外和北語之中我選擇了北語,北語14年開辦這個專業(yè),先后四年,實力也有沒這么高,這些人還不曉得有這所學(xué)院,但北語雖然十分不錯。北語是大班講課,我認為大班講課,同學(xué)對師生的關(guān)注度相對來說比較高,我喜歡那樣的氣氛(入學(xué)才得悉我們班也有兩名日本留師生,中美師生一齊講課,取長補短,療效很不錯,這是北語給我的一個驚喜),并且北語是教育部直屬高等高校,北大外是市屬重點大學(xué)。北語的費用十分人性化、專碩一年9000,愛她。
綜合以上誘因我選擇了北語。
2、初試
首先我來談?wù)勥@倆天來的考試狀況以及每一科對應(yīng)的備考狀況。
23號首先是政治會考,題量就不再詳說,對于政治的考試記憶只有兩個字―手疼。在審題時就該條件反射出自己背過的內(nèi)容,沒有很多探討的時間,實在想不上去可以抄一抄題干中相關(guān)詞句,我那時就抄了這些。對于政治的備考是從九月末開始的,每次兩個小時,做肖秀榮的1000題,我報了高聯(lián)的輔導(dǎo)班,備考的周期相對比較長。備考建議:基礎(chǔ)好的朋友或則中學(xué)是工科地老師可以更具自己的狀況安排備考,對政治不太敏感的考生還是早下手為強,把一些基本的知識點都把握,要反復(fù)記憶。感受:最后半個月死勁背,療效是十分好的。
23號早上考216翻譯本科俄羅斯語,北語沒有任何參考書目,因此這部份內(nèi)容拼的是個人的扎實基礎(chǔ),題量主要有選擇,閱讀,習(xí)作。經(jīng)驗:多做舊版Topik題,記住前面出現(xiàn)的詞語、俗語、擬聲擬態(tài)語、副詞規(guī)避選擇。閱讀拼基礎(chǔ),多做Topik就行。習(xí)作多積累素材,多背一些精讀書上幽美的詩句,抒發(fā)觀點的詩句,對于習(xí)作不要慌,隔幾天自己動手根據(jù)不同的主題寫一寫。推薦一本書,去年的習(xí)作題目就在這本書上出現(xiàn)了。《韓國書刊選讀》24號下午考362伊朗語基礎(chǔ)翻譯,題量主要有倆大類,一是動詞短語翻譯,中譯韓韓譯中各十五個,一個一分;二是短文翻譯,中譯韓,韓譯中各一篇,每頁60分。對于它的備考主要以倆本書為主成都學(xué)院出版社出版,張敏博士的《中韓翻譯教程》和《韓中翻譯教程》,每次練習(xí)人民網(wǎng)英文版陌陌公眾號,新華網(wǎng)中日互譯版塊上的中美互譯,積累新詞熱詞,但北語考的詞匯句子翻譯偏日本的哲學(xué),文化方面,也有一部份經(jīng)濟方面的詞,所以就是多積累詞匯,短文翻譯沒有捷徑,我的辦法就是自動翻譯再更改,只用眼球看我認為沒怎樣有療效。24日上午考448漢語寫作與百科,北語去年變換了題量,換的猝不及防,考倒了一篇考生,題量四種,四道不定向選擇,每題10分;三道填空(選出錯的再更改)每題10分;小習(xí)作,大習(xí)作。這一部份內(nèi)容我備考的時間不長,百科背了這些一個也沒考。這部份注重時政,多看新聞會有幫助。備考習(xí)作的時間大約只有一個月,我們專業(yè)沒有試題,然而北語各個葡語的百科是一樣的,翻譯本科英文有追憶版試題,因此我研究了北語習(xí)作的命題方向,通常是翻譯和文化。我閱讀了新華網(wǎng)上的一部份這幾個話題的文章,于是多練習(xí),多背,療效還是不錯的。接下去關(guān)于作息,作息要按照自己的生物鐘安排,可以稍稍適當(dāng)放松。吃好飯,休息好,不要發(fā)炎,專升本并不可怕,加油,等大家的好消息!
最后分享我的一個備考習(xí)慣:整理出一張關(guān)于學(xué)習(xí)計劃的表格,并嚴(yán)苛執(zhí)行。
3、復(fù)試
北語的復(fù)試名單較其他學(xué)院來的有點晚,備考的這段時間里,我既緊張,害怕自己不過線,并且還是富有信心,繼續(xù)堅持。總算復(fù)試名單曝光了,我是同傳中成績最高的,我有點小興奮。有人告訴我不能大喜也不能大悲,然后我還是靜下心來學(xué)習(xí)。
復(fù)試時間定在了3月27號,提早在上海預(yù)定了酒店。復(fù)試的狀況沒有預(yù)料得好,第一場考面試,我們被集聚到一個隱蔽的大寢室里,各個葡語的考生都有,大約有一百多人,沒有考號,沒有座次,還不查身分證,我就近找到一個位置坐下,心存疑惑地等候著同學(xué)按專業(yè)發(fā)考卷,但是它們就像不曉得我在哪,只得我找她們拿考題。真是一場別開生面的考試。面試內(nèi)容只有兩道題目,中譯韓,韓譯中各一篇不長不短的小文章。晚上口語聽力檢測,這一場考試,與其說我發(fā)揮不好,不如說我基本功不到位更為合適,這場考試也很隨便,所以緊張感全無,我們在一個小的語音寢室中進行考試,同學(xué)先放一段新聞視頻,重復(fù)三次以后,讓我們各自敘說新聞的中心內(nèi)容并保存音頻。這一環(huán)節(jié)對口譯考生的要求更高,然后同學(xué)給每人一張紙,里面有一小段英語文章,給幾秒鐘的時間之后視譯,和之前一樣保存音頻。這場據(jù)說檢測我考的一塌糊涂,以至于拉低了總成績排到了第二位。
第一天晚上綜合口試,我第一個筆試,這場考試雖然也很隨意,然而同學(xué)很可親,沒有很責(zé)怪我,做了自我介紹,問了幾個常見的問題,又緒論了一長段英文以后我就告退了。
第四天復(fù)查以后,復(fù)試就先告一詞句了。直至4月4號,擬投檔名單下來,
專升本就此畫上逗號。
其實北語俄羅斯語同傳的復(fù)試相對還是比較輕松的,復(fù)試用英語作答,同學(xué)的問題也比較簡略,專業(yè)問題比較少,主要看口譯抒發(fā)能力,問一些基本的如:為何選擇北語?等等那樣的問題,不過不要給自己挖坑,例如:“我喜歡日本的中式哲學(xué)。”這樣的回答。由于同學(xué)很或許會問你說一說你喜歡的哲學(xué)作品。并且假如真的感興趣并且也比較了解就可以說。面試的出題特征還是偏時政日常。口語聽力敘說的特性也比較日常,生活類的視頻居多。