更新時間:2023-07-22 10:05:04作者:佚名
為了能少說屁話,多做正事
以下是正文,歡迎你們轉(zhuǎn)發(fā),不歡迎任何方式的未授權(quán)轉(zhuǎn)載。
教學背景
我從2014年9月起開始在上海語言學院初級翻譯學校講授計算機輔助翻譯課程,協(xié)助高翻學校劉和平博士等翻譯專業(yè)同學使用各種類型的技術(shù)來進行翻譯教學和翻譯實踐;同時也協(xié)助研究生導師俞敬松同學共同制做和推廣免費的公開課《計算機輔助翻譯原理與實踐》,該課程累積學習數(shù)量已超出3千人;時常也會在國外的一些翻譯專業(yè)師資輪訓班分享計算機輔助翻譯知識。
以下是我兩方面的經(jīng)驗分享:“計算機輔助翻譯課程的教學經(jīng)驗分享”和“使用計算機技術(shù)來支撐翻譯教學的經(jīng)驗分享”:
計算機輔助翻譯教學
我的經(jīng)驗
大力開發(fā)大學計算機輔助翻譯解決方案
現(xiàn)在,你們普遍思考的是“計算機輔助翻譯學分課程”,即師生上了以后就可以領(lǐng)到學分的課程。我覺得國外的絕大部份“計算機輔助翻譯學分課程”受限于師生的基礎(chǔ)知識、培養(yǎng)方案課時要求、教師的個人水平等,還逗留在基礎(chǔ)觀念的普及和技術(shù)工具的簡略輪訓,各學院之間的差別其實主要在于基礎(chǔ)觀念是否真得能講清楚、技術(shù)工具是否真得講完師生都會舉一反三、技術(shù)工具是否真得是中學生結(jié)業(yè)后才能用上,等等。
學分課程結(jié)束后,才能真正促使學院翻譯實踐和產(chǎn)學研合作的計算機輔助翻譯技術(shù)解決方案非常不健全。
在翻譯專業(yè)本科講課班主任中,真正的“計算機輔助翻譯技術(shù)”研究遠遠不足,存在大量不是真懂技術(shù)、僅懂硬件操作和簡略應用的同學和師生,你們對計算機輔助翻譯的理解還很簡略,局限于表層應用。
然而以上這些狀況也可以理解,由于用Windows操作系統(tǒng)的人毋須曉得Windows操作系統(tǒng)是如何開發(fā)進去的,但關(guān)鍵問題是絕大部份班主任連Windows操作系統(tǒng)的全部有價值的功能都未把握。
也就是說連最主流的計算機輔助翻譯硬件20%最有價值的功能現(xiàn)有師資都沒有全部學會,而到底這些功能是那20%最有價值的功能,這些技術(shù)可以歸為計算機輔助翻譯技術(shù),怎樣用通俗易懂的人話來講解和應用這種最有價值的技術(shù)和功能,現(xiàn)有的用書均未覆蓋,缺少面向大學現(xiàn)實處境的最佳實踐案例。
出現(xiàn)這么問題的根本緣由是科班計算機輔助翻譯教施主少,翻譯專業(yè)師資輪訓機制不健全,有能力承當真正計算機輔助翻譯課程的教施主少。連清華的計算機輔助翻譯兩年的培養(yǎng)都不足以促使一個年青師生充分把握真正的計算機輔助翻譯技術(shù),經(jīng)過一個禮拜速成班學習的工科同學更是難以充分把握。
解決方法為:
所有師資輪訓和計算機輔助翻譯課程均跳過基礎(chǔ)觀念講解和硬件基礎(chǔ)功能介紹;
計算機輔助翻譯課程以案例講解為核心,課程一開始即使用完整的“計算機輔助翻譯解決方案”來講解怎樣使用多種工具的特色功能組合分環(huán)節(jié)分階段分角色完成一個完整的語言服務(wù)項目;
根據(jù)我對翻譯專業(yè)班主任技術(shù)水平的理解,這些課程沒有幾個同學能上,雖然:學者可以先上,師生可以繼續(xù)上;
學院掏錢請來自企業(yè)的計算機輔助翻譯學者來設(shè)計和開發(fā)解決方案,并帶著師生做一次,一次一天到一天集中完成;中學生完成后錄制成視頻,編寫全部文檔,并還給下一屆中學生觀看;下一屆中學生觀看完成后自行模擬練習;
充分發(fā)揮師生的主觀能動性,讓師生教中學生,讓師生把教學資源保留出來作為學院寶貴的語言資產(chǎn),校友結(jié)業(yè)后仍然可以通過在線課程回爐再學。
這么做可行嗎?
在上海語言學院中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)基地,我們所采購的memoQ硬件是現(xiàn)在中學生翻譯項目的主要工作環(huán)境之一。在北語高翻已有的計算機輔助翻譯課程機制中,memoQ從來沒有教過,并且在初級翻大學的在線學習平臺中有一門課程《從譯者到譯匠:memoQ》,這門課程絕大部份教學視頻由師生錄制,即便有新譯者加入使用memoQ的翻譯項目,均會先自行觀看該課程中的視頻,再去實踐。同學和說明書是主要的解決問題途徑,遇見問題先自己查看說明書,再打聽同學。
希望更多大學能有這些脫離同學也能自行運作的線下非學分課程北京翻譯培訓,由師生營運和制做,由同學指導和管控。即便同學離開,項目仍然能正常運轉(zhuǎn),課程品質(zhì)持續(xù)增強。
建議現(xiàn)有的計算機輔助翻譯用書從“由簡到難,頃刻而止”的教學狀況轉(zhuǎn)向“計算機輔助翻譯解決方案”的設(shè)計和開發(fā),由學術(shù)用語轉(zhuǎn)向唾沫話,由彩色紙質(zhì)文本轉(zhuǎn)向黑白圖文結(jié)合的文本,由文本轉(zhuǎn)向視頻,由悉心制做的無法復用更新的視頻轉(zhuǎn)向簡略易制的隨手錄制小視頻,由班主任主導轉(zhuǎn)向師生主導。
這么,學分課程講哪些?計算機輔助翻譯學分課程:
講貶抑性思維和技術(shù)思維,扭轉(zhuǎn)工科生天生的探討模式,培養(yǎng)其符合職場要求的問題解決意識;
講搜索引擎的初級檢索方法,培養(yǎng)師生自主檢索互聯(lián)網(wǎng)尋求解決方案的能力;
講幾類主流專業(yè)計算機輔助翻譯工具的使用方式,適可而止;
講語料庫工具的使用方式,語料庫工具和語料庫雖然比計算機輔助翻譯硬件也有講授的價值;
講機器翻譯和譯后編輯的工作方式,培養(yǎng)師生與機器翻譯打交道的正確方式;
講廣義的計算機輔助翻譯硬件、應用、網(wǎng)站等,即“譯者工具包”,但凡一個職業(yè)譯者或譯員在工作中還能用到的技術(shù)方式,都值得與師生分享。
以上是我覺得必講的內(nèi)容,才能讓師生充分意識到技術(shù)應用的價值,而不在懷疑自己不懂技術(shù)。“技術(shù)”和“技巧”是兩碼事兒,師生不用學技術(shù),并且要學技術(shù)的使用方法。
翻譯專業(yè)博士在校其間學習技術(shù)的時間是有限的,抵達不能開銷很多時間去學無關(guān)搔癢的技術(shù),翻譯本領(lǐng)是核心,一切技術(shù)都是輔助,不能舍本逐末。
還要重點強調(diào)的是,如今北語高翻還開辦了翻譯專業(yè)(本地化方向),師生從大一開始學習語言、數(shù)據(jù)、計算機,逐步學習更高階的編程、數(shù)據(jù)庫、產(chǎn)品設(shè)計與開發(fā)課程,會更深層次研究計算機輔助翻譯技術(shù)的原理,它們所學的計算機輔助翻譯專業(yè)課程不在這篇文章所討論的“計算機輔助翻譯課程”范圍之內(nèi)。大專生是最有價值的“胚胎干細胞”,是“未來的譯者或譯員”,它們不是為企業(yè)定向構(gòu)建的,而是基于“語言+技術(shù)”通識教育的未來可借助語言優(yōu)勢和技術(shù)優(yōu)勢迅速學習新知識、快速解決新問題的復合型人才。
計算機輔助翻譯教學
我的經(jīng)驗
在上海語言學院,現(xiàn)在我本人主要使用兩個平臺來輔助自己和輔助其他同學的翻譯教學:高翻私塾(STIMOOC)和CATS(智能化翻譯教學系統(tǒng))。
高翻私塾()
定位:通用翻譯教學支持平臺,該平臺并不是專門針對翻譯教學需求開發(fā)的,而是通用的任何學科都可以使用的課程平臺。
我們主要用該課程來承載我們錄制的大量視頻、音頻材料。硬件教學課程、口譯課程、英語據(jù)說基礎(chǔ)課程等均是音視頻較差的課程。我們還締造性的在劉和平同學的《翻譯理論與實務(wù)》課上選用這個平臺,讓師生自己錄制高品質(zhì)的視頻,以自錄視頻代替現(xiàn)場演說,提高視頻品質(zhì),降低課堂時間的耗費。
自2016年3月即將啟用,現(xiàn)在包括學分課程+公開輪訓課程+師生內(nèi)訓課程,已上線課程已達30余門,總注冊用戶1100余人(含高翻學生450余人),僅音視頻觀看時歷時651757分鐘,合10862小時。僅劉和平博士《口譯方式論》一門課程結(jié)課后就包含2000課時內(nèi)容(以上數(shù)據(jù)截止2017年3月)
CATS()
定位:專業(yè)翻譯教學支持平臺,該平臺是我的研究生導師俞敬松同學三年前就開始研制的平臺,我研究生兩年都在基于該平臺研究怎樣量化剖析同傳作業(yè),現(xiàn)在該平臺得到清華校友的大力支持,早已步入產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)品化的階段,但是在同傳教學平臺和口譯教學平臺兩方面同時入手,讓同傳教學數(shù)據(jù)和口譯教學數(shù)據(jù)才能真正進行結(jié)構(gòu)化的有序儲存,以便進行常年跟蹤統(tǒng)計剖析,提高翻譯教學品質(zhì)。
現(xiàn)在在北語高翻我的《翻譯與本地化實踐》課程正在基于該平臺開辦,有翻譯實踐的部份,還有知識講解的部份。鍵入里面的網(wǎng)址并免費注冊賬號,使用選課密碼“blcusti”來注冊《翻譯與本地化實踐》這門課程,可以了解我是怎樣使用該平臺來舉辦教學的,現(xiàn)在已上線四周完整的課程。
經(jīng)過我對兩個平臺的深入使用,我有如陰道會:
教育還要教育技術(shù)支持,翻譯同樣須要翻譯教育技術(shù)支持,但是,在計算機輔助翻譯技術(shù)的促進過程中,面向翻譯教學(包括口譯和同傳)的技術(shù)研究和應用太弱,先前的在線翻譯課程全都是簡略的視頻匯總,沒有互動、沒有更新、沒有可復用的條件,在國外無法找到幾所翻譯類院校或?qū)W院就能像北語高翻那樣從頭至尾使用一個教學平臺來完成教學,而且將課程內(nèi)容完整展現(xiàn)。
所有同學都曉得教學是須要設(shè)計的,而且即便開始用教育技術(shù)平臺就希望一勞永逸,不想充分挖掘技術(shù)平臺提供的功能,這是人之天性,卻是教育者的退步。
連北語高翻最年長的博士和最年青的新班主任都能用使用技術(shù)平臺來輔助翻譯教學,其他班主任為何不可以?
翻譯教育技術(shù)平臺同樣須要助教,光靠班主任是不可以的,而助教就是我們身邊的中學生,一定要令師生充分發(fā)揮主觀能動性北京翻譯培訓,和同學一起使用技術(shù)支持課程。
希望未來能有更多面向翻譯教育技術(shù)的座談會。
結(jié)語
時間有限,想說得也有這些,希望還能多做點實際的事情再與你們分享經(jīng)驗,口說無憑,眼見為實。
簡而言之,翻譯專業(yè)本科(MTI)教育的下一個五年:
技術(shù)全面化:一定要用運用技術(shù)方式來改變所有的步驟,這些全靠人工運作來支撐的語言服務(wù)項目;
數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化:一定要讓數(shù)據(jù)可分享可積累可在線訪問,假若一所中學的成果還是沒法在某一個人的硬碟里、PPT截圖里、申請書能夠看見,未能以結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)的方式來展現(xiàn),這么硬碟沒了、PPT截圖沒了、人走了,知識就難以承襲了;
管理科學化:一定要讓科學合理的管農(nóng)學知識囊括翻譯專業(yè)教育的方方面面,同學要學項目管理,師生也要學項目管理,教輔人員也要學項目管理,否則,不會做管理的人畢竟會誤了正事兒。
我們繼續(xù)努力吧。
2017年4月16日于北京的一張床上
2023-07-22 07:02
2023-07-21 15:04