更新時間:2024-05-31 11:43:24作者:佚名
《大話西游》里的名句“He looks like a dog”翻譯過來就是“他看上去像一條狗”。
但這些情況下,“like a dog”就沒必要翻譯成“like a dog”了~
像狗一樣,像神一樣
有句翻譯很形象:像狗一樣貝語網校,又像國王一樣,想忘記又向往。把自己看得卑微如狗,把自己看得威嚴如神。
Dog 是“狗”的意思,god 是“上帝”的意思,這句話形容一個人有致命的弱點,膽子又大。
也許,這就是那句話的含義:因為有你,我有柔軟之處,也有鎧甲。
- 愛一個人是什么感覺?
——像狗一樣,像神一樣。
喜歡一個人是什么感覺?
有弱點,但也有鎧甲。
病得像狗
sick like a dog 用來表示某人病得很重
這幾天熬夜,他病得跟狗一樣。
由于這幾天一直熬夜,他的病情更加嚴重了。
就像一只咬著骨頭的狗
英文意思:
不處理完某件事communicate with是什么意思,尤其是處理令你擔憂的問題,就不愿意停下來
不愿停下來,直到某件事結束,尤其是讓你煩惱的事情
狗看到骨頭應該很高興,因為它有東西可以吃。但英國人不這么認為。他們認為骨頭可能是狗的玩具。所以,在英式英語中,“like a dog with a bone”的意思是堅持不懈,無休止地思考/說某事。
天哪,莫娜。你就像一只咬著骨頭的狗。放手吧。
天吶,莫娜,你就像一條亂咬人的瘋狗,別當真。
愛屋及烏
這句話的英文解釋是:
如果你愛一個人,你就必須接受他們的一切,甚至是他們的缺點和弱點。
換句話說:“如果你喜歡我,你就必須喜歡(我的一切communicate with是什么意思,包括我的狗)。”
可以翻譯為“愛房子,愛狗”。
愛我愛我的狗。當我們與人交流時,我們傾向于告訴人們很多關于我們家庭和家庭成員的事情。我們喜歡與人們分享幸福和快樂。
愛家愛狗,與人交談時,常談家事、家人,愿意與人分享快樂與喜悅。
拼命工作
不要簡單理解為“干得像狗一樣”,其實就是“埋頭苦干、全心投入”的意思。
湯姆之所以得到晉升是因為他總是拼命工作。
由于湯姆總是努力工作,他得到了晉升。
就像一條有兩條尾巴的狗
如果狗有兩條尾巴,它們興奮的時候就能更好地表達自己的情緒。
英文意思:
如果你像一條有兩條尾巴的狗,則表示你對某事感到非常高興。
如果你喜歡一只有兩條尾巴的狗,這意味著你對某事非常高興。
瑪麗自從升職以來就一直像一條長著兩條尾巴的狗。
自從升職以來瑪麗一直很高興。
筋疲力盡
在我們年輕人的世界里,經常掛在嘴邊的一句話就是:tired as a dog。“Tired as a dog”在英文里是dog-tired,出自一個典故。
故事的主角是英國國王阿爾弗雷德大帝。他不讓自己的狗追人,而是讓兩個兒子去追他的獵犬。誰抓的獵犬多,誰就能獲得當晚的最高榮譽——坐在他右邊吃晚飯。兩個兒子拼命追狗,回來的時候自然比狗還累,于是就有了這個詞。
昨晚我回到家時已經累得要命了。
昨晚回到家時我已精疲力盡。
馬戲表演
俚語“Dog-and-Pony Show”常被用來形容那些“看上去很隆重,其實沒有實質內容,只是為了吸引人們消費或投資”的活動。其實這就是我們常見的“促銷活動”,目的只是為了引誘消費者購物或消費。
銷售員給我們做了一次精彩的展示,但我還是不確定該產品的價格是多少。
銷售員向我們展示了一筆很劃算的促銷,但我仍然不知道這件商品要多少錢。
黃狗
相信很多人看到Yellow dog這個詞的第一反應肯定是“黃狗”。
這個翻譯是正確的,但是Yellow dog這個詞有另一個含義。
因為Yellow這個詞,不但有黃色的意思,還有“膽小;懦弱”的意思。
所以Yellow dog也可以表示“卑鄙的人(或事物)”。
盡管你對它很好,但它是一只黃狗。
盡管你對他很好,但他仍然是一個卑鄙的人。
就像狗的晚餐
“Like a dog’s dinner” 不是 “like a dog’s dinner”!它有兩個意思,一個是“凌亂”,另一個是形容一個人的衣著“華而不實;浮夸”
他們打扮得光鮮亮麗地去商店。
他們穿著漂亮的衣服去商店。
我的狗在叫
是“我家的狗在叫”嗎?當然不是!一般來說,如果你帶著狗出去散步,中間不休息,狗累得走不動了,還叫個不停,那你應該知道,你的腿也累了。
所以,在英語中,“One's dogs are barking”的意思是某人的腳很痛或者走累了。
我們的車拋錨了,我們不得不步行大約 30 英里,現在我的狗都在叫!
汽車拋錨后,我們不得不步行近 30 英里,我的腳疼得要命!
您還知道哪些有關狗的短語?