更新時(shí)間:2024-07-30 08:12:31作者:佚名
但在慣用表達(dá)上,不一定如此。
讓我們一起學(xué)習(xí)下面的短語。
檢查一下你是否理解正確?
糟糕的公司
雖然“company”作為名詞的意思是“公司”bad是什么意思,
但它仍然具有“伙伴”的含義。
因此“bad company”的意思是“壞朋友”。
長(zhǎng)輩們一般會(huì)用這句話來質(zhì)問晚輩,為什么選擇朋友時(shí)不夠謹(jǐn)慎。
“我媽媽認(rèn)為我的新朋友很壞bad是什么意思,
但我和他們玩得很開心!”
“我媽媽認(rèn)為我的新朋友都是壞人。
但我和他們玩得很開心!”
你很爛
“bad” 的意思是“不好的;低劣的”,
在口語中也有“太好了;
意思是“酷”。
這就是為什么我們總是在美國(guó)電視劇或電影中聽到“你很壞”這句話。
它的實(shí)際意思是“你很棒;
你很酷”,而且在日常生活中也很實(shí)用
“誰壞?我壞,我壞!”
“誰是最好的?
我是最棒的網(wǎng)校頭條,我是最棒的!”
*摘自邁克爾·杰克遜的專輯《Bad》
“我喜歡你的想法。你真的很糟糕。”
“我喜歡你的想法,你太棒了!”
糟糕糟糕
“bad bad” 看上去像中式英語。
然而,英語中確實(shí)存在重復(fù)現(xiàn)象。
外國(guó)人通常會(huì)說“l(fā)ike bad bad”。
意思是“非常糟糕”。
答:“他們吵了一架——很激烈。”
A:“他們大吵了一架。”
B:“有多糟糕?”
B:“有多兇猛?”
答:“非常非常糟糕。”
答:“非常糟糕。”
壞蛋
“egg”除了雞蛋之外,還有“雞蛋”的意思。
所以“bad egg”自然就可以譯成“壞人”。
這是一種老式的說法。
其歷史可追溯至19世紀(jì)初的英國(guó)公立學(xué)校。
“雖然他很小,但我們就能看出他是個(gè)壞孩子。”
“我們?cè)诤苄〉臅r(shí)候就能看出他是一個(gè)壞人。
糟糕的時(shí)光
“糟糕的時(shí)機(jī)”應(yīng)該理解為“不方便;
在一個(gè)不合時(shí)宜的時(shí)間”。
“恐怕您打電話來的不是時(shí)候。
我已經(jīng)要出門了。”
“恐怕你來的不是時(shí)候。
我已經(jīng)準(zhǔn)備出去了。”
今天你學(xué)習(xí)了哪些知識(shí)?
如果你覺得這篇文章對(duì)你有幫助,請(qǐng)點(diǎn)擊右下角的“閱讀”!非常感謝!