更新時間:2025-01-02 21:24:13作者:佚名
如今出國旅游的人越來越多,在異國他鄉與當地人交流是很有必要的。
特別是在非正式場合使用俚語會豐富語言。例如:Don’t get high hat在俚語中的意思是不戴高帽子,但不要擺架子。
今天分享一個與金錢相關的短語,聰明的錢。這是什么意思?從字面上理解它是聰明的錢是錯誤的。聰明的錢意味著經驗豐富的投資者和經濟專家。
您如何理解“聰明錢”這句話的含義?我們知道,smart不僅意味著聰明,還意味著聰明。這里是聰明的意思。
聰明錢是指由經驗豐富的投資者或擅長賭博的人管理的資金。
例如: 聰明的錢似乎認為生意會好起來,所以也許是時候把一些錢投入股市了 是時候投資股市了。
為什么Smart Money不譯為智能貨幣?對于這個問題,我們首先要問的是:為什么Smart Money一定要“翻譯”成“智能貨幣”?為什么你連英文都“不懂”的時候首先想到中文呢?這個問題實際上暴露了我們學習英語的一個嚴重“缺陷”:學習和掌握英語包括訓練自己“理解”和“表達(翻譯)”英語的能力,這就像學習英語的“兩條腿”。雙腿必須同時“鍛煉/訓練”,以免讓你的英語成為“一粗一細”的“跛腿”。
那些從一開始就“急于”直接“翻譯”的學習者,就像學習漢語的外國人(包括中國人自己)一樣,習慣于“閱讀文本并解釋它”,這將嚴重阻礙他們語言能力的進步。 。
我們學習英語時,應該養成“先問什么意思,再想如何用漢語表達”(從而形成能力)的“兩條腿走路”的好習慣。
“理解”包括對中文的理解(如查英漢詞典),包括查英英詞典的“英語理解(能力)”。
一個人可以不厭其煩地查英英詞典,有耐心地查出每一個他不認識的單詞(不知道就是他中英文都不懂,知道就是他懂)有中文但不懂英文意思)。這本身就是一個人的學習能力。這也是這個人英語學習進步的體現。
這其實就是一個人的語言“軟實力”。
當我看到聰明錢時,我的第一個“專業”習慣性反應是:這是什么意思?什么是聰明錢(英文)?這就是首先思考“理解”(能力)的表現,只有解決了“理解”的問題首先就解決了,也就是“擺脫”了字面意義上的“理解”網校頭條,中文中的“表達”問題自然而然地出現了: 1. Smart Money 意味著 Better Money for a Better World 2. Smart Money 是由經驗豐富的投資者或投注者投資的錢。 3. 聰明錢是指由經驗豐富的賭徒或投資者(尤其是掌握內幕消息的人)下注或投資的錢。 4. 聰明錢是屬于聰明或聰明人的錢。有了這樣的“理解”行為invested是什么意思,我們對智能錢的理解就已經完全“脫離”了,字面上的意思就是由有經驗的賭徒或者投資者投資,有內幕消息,屬于聰明或者聰明的人,基于這個“理解”invested是什么意思,我可能不一定能正確理解這個“投資術語”的中文表達,但我會想到股市中的一些表達:那些有遠見的游資和投資高手。
這就是聰明錢的一般含義。
最后我想說,學習英語,學習和訓練學習方法比單純追求英語“知識”更重要,而且還可以讓人終生受益。