更新時(shí)間:2025-03-08 10:43:24作者:佚名
在經(jīng)典的美國戲劇《大爆炸理論》中,有一個(gè)剪輯:
謝爾頓(Sheldon)失去了工作,并被母親帶到公司向加布里埃爾豪斯(Gabrielhouse)道歉。他說:
謝爾頓:正如您所知,幾周前網(wǎng)校頭條,在我們的第一次相遇中,當(dāng)我叫你一個(gè)白癡時(shí),我們可能已經(jīng)走了錯(cuò)誤的腳。我只是想說我錯(cuò)了...指出這一點(diǎn)。
這是一個(gè)特別有趣的表達(dá):腳上掉了。你知道這意味著什么嗎?
腳步錯(cuò)誤的是英語說的,這意味著“開始錯(cuò)誤;開始糟糕;開始凌亂”或“從一開始給人的印象不好”,強(qiáng)調(diào)由于一開始時(shí)的某些行為而使事情搞砸了。
與中文的成語相對應(yīng):去找主人不好。
例句:
我不想和彼得·戴維斯(Peter Davis)摔倒了。
一開始與彼得·戴維斯(Peter Davis)打交道時(shí),我不想遇到麻煩。
約翰在工作的第一天就在錯(cuò)誤的腳步上下車了。
約翰在第一天的工作遲到了,從一開始就留下了不好的印象。
相比之下,要表示“嘗試給人良好的印象”get off是什么意思,您可以使用最好的腳步。
例句:
來吧,在這次采訪中盡力而為。
來吧get off是什么意思,讓我們努力為這次采訪做準(zhǔn)備。
展示主動(dòng)性,并“盡力而為”。
制定計(jì)劃以展示您的主動(dòng)性并盡力而為。