更新時(shí)間:2025-04-16 17:23:54作者:佚名
當(dāng)您聽(tīng)到外國(guó)人稱(chēng)您為“ Chinaman”時(shí),您會(huì)如何反應(yīng)?
聽(tīng)起來(lái)這個(gè)詞并不意味著什么特別,因?yàn)槲襾?lái)自中國(guó),沒(méi)錯(cuò),沒(méi)關(guān)系。
但!您已經(jīng)被種族歧視默默地歧視。因?yàn)椤?chinaman”一詞包含強(qiáng)烈的ster型顏色。
也許您會(huì)再說(shuō)一次:說(shuō)一下。中國(guó)現(xiàn)在是如此強(qiáng)大,為什么要與一個(gè)沒(méi)有質(zhì)量的一個(gè)或兩個(gè)外國(guó)人打擾。
實(shí)際上,如果您不反擊,外國(guó)人只會(huì)認(rèn)為我們很容易欺負(fù)。
哪個(gè)英語(yǔ)單詞是“聽(tīng)眾沒(méi)有意圖,說(shuō)話者有他的意圖”?最近,一對(duì)年輕的美國(guó)人站在網(wǎng)上,給了我們一些流行的科學(xué)詞,其中包含強(qiáng)烈的種族歧視。
這對(duì)年輕夫婦的說(shuō)法是@katandsid,凱特是美國(guó)人,席德是中國(guó)人。
他們說(shuō),錄制了該視頻是因?yàn)樗麄兘?jīng)常看到中國(guó)人以為自己胸懷開(kāi)放,明智地粉刷了一些外國(guó)人的侮辱性話,并認(rèn)為他們不涉及種族歧視。因此,作為美國(guó)人,他們?cè)僖矡o(wú)法忍受,站起來(lái)告訴所有人這些單詞的挑釁性含義。
也許您很簡(jiǎn)單,不要以為外國(guó)人在侮辱您,但是您必須記住,當(dāng)這些外國(guó)人說(shuō)這些話時(shí),它們絕對(duì)不是簡(jiǎn)單。
美國(guó)人對(duì)亞洲人總結(jié)的大多數(shù)侮辱性言論和行動(dòng)來(lái)自19世紀(jì)的美國(guó)反中國(guó)法案。
當(dāng)時(shí),由于淘金熱,許多中國(guó)人去了美國(guó)尋找機(jī)會(huì)。白人美國(guó)人認(rèn)為這是一個(gè)邪惡的外國(guó)人,他來(lái)找工作,因此他們創(chuàng)造了許多羞辱和歧視中國(guó)人的單詞。政府還制定了一項(xiàng)反中國(guó)法案:美國(guó)歡迎來(lái)自世界上任何國(guó)家的人們,除了中國(guó)以外。
臭名昭著的法案直到1943年才結(jié)束。但是許多侮辱性的話已經(jīng)傳下來(lái)。
1
Chink被翻譯成狹窄的眼睛和小間隙。請(qǐng)注意,這不再是秘密的種族歧視。這是一個(gè)非常非常挑釁的詞,幾乎與黑色“ nig*”相同。
杰里米·林(Jeremy Lin)曾經(jīng)被記者描述為“盔甲中的奇克”。這句話的意思是“裝甲中的裂縫”,但字面意義可以解釋為“一個(gè)穿著盔甲的中國(guó)男人”。
后來(lái),記者被解雇了。
2。中心
從表面上看,這個(gè)詞看起來(lái)像法國(guó)人和愛(ài)爾蘭人一樣無(wú)害。
但是,一旦您理解其歷史背景,您就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是一個(gè)極具挑釁性的詞。該術(shù)語(yǔ)在《中國(guó)排除法》中被廣泛使用,被用來(lái)貶低中國(guó)人。
當(dāng)有人談?wù)撝袊?guó)人時(shí),他們?cè)谀X海中的看法實(shí)際上是非常低調(diào)和無(wú)知的中國(guó)漫畫(huà)。
3.東方
這個(gè)詞用于描述事物,沒(méi)有問(wèn)題,例如東方地毯。
但是,如果用來(lái)描述人們,那不是很友好。它代表了一個(gè)帶有辮子的角色,躺在鴉片餐廳里吸吮鴉片。
因此,奧巴馬和“黑人”從法律中刪除了這個(gè)詞。
4. jap和gook
“ JAP”是日本人(日本)的縮寫(xiě),這在第二次世界大戰(zhàn)期間成為了一個(gè)侮辱性的詞,特別歧視日本人。 “ Gook”被用來(lái)歧視韓國(guó)人。
您可能認(rèn)為我是中國(guó)人,這兩個(gè)詞與我無(wú)關(guān)。
但是問(wèn)題在于,許多美國(guó)人根本無(wú)法說(shuō)出中國(guó)和韓國(guó)人之間的區(qū)別。因此,這些詞涵蓋了所有東方人。只是sterotype +sterotype
5.CHING CHONG
這個(gè)詞也來(lái)自美國(guó)人在《中國(guó)排除法》中用來(lái)嘲笑中國(guó)金付費(fèi)者的口音,他們的英語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)確。此外,在清朝期間,外國(guó)人稱(chēng)中國(guó)人被稱(chēng)為“清單”,他們的發(fā)音為欣恩。
Yao Ming進(jìn)入了NBA的早期階段,O'Neal在一次采訪中說(shuō):“告訴Yao Mingchinaman是什么意思,'Ching-chong-yang-Yang-wah-ah-ah-Soh。'。”
這句話沒(méi)有字面意義chinaman是什么意思,這只是一個(gè)屈辱。這句話引起了美國(guó)各地的中國(guó)甚至亞洲人的強(qiáng)烈抗議,引起了極大的爭(zhēng)議。后來(lái),奧尼爾(O'Neal)道歉,姚明幽默地說(shuō):“很難學(xué)習(xí)中文,當(dāng)我第一次學(xué)會(huì)說(shuō)話時(shí),我也很難。”
6.食客
這個(gè)詞來(lái)自所有亞洲人吃狗的刻板印象,就像“大米食者”一樣,這是嘲笑亞洲人,例如野蠻人,甚至狗吃的侮辱。
7。采取此操作:
外國(guó)人經(jīng)常采取行動(dòng)將眼睛嘲笑亞洲人的平坦面部特征,這是非常挑釁的。
您可能會(huì)說(shuō):是的,中國(guó)人的確平均比白人小。
但這不是重點(diǎn)。關(guān)鍵是,這是用于歧視和欺負(fù)亞洲人的最經(jīng)典動(dòng)作。該行動(dòng)本身具有歧視亞洲人的含義,沒(méi)有借口可以借口。拜托,現(xiàn)在有很多亞洲人睜大眼睛。
8. Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling
這些都是人的名字。如果您的英語(yǔ)名稱(chēng)是這個(gè),那就沒(méi)問(wèn)題了。
但是,如果這根本不是您的真名,那么外國(guó)人莫名其妙地用這些名稱(chēng)呼喚您,這是對(duì)您的歧視。
如果他們突然稱(chēng)您為Jackie Chan或Brucelee,他們不認(rèn)為您很酷。相反網(wǎng)校頭條,它們的意思是你亞洲人無(wú)論如何都看起來(lái)一樣,所以我叫杰基·陳(Jackie Chan),請(qǐng)打電話給您。
同樣,如果您在外部網(wǎng)絡(luò)上搜索“ Lingling”,您會(huì)發(fā)現(xiàn)與此名稱(chēng)相關(guān)的流行Internet圖片都與狗食有關(guān)。
在視頻結(jié)束時(shí),凱特(Kat)和西德(Sid)說(shuō),他們的目的不是引起爭(zhēng)議,但是當(dāng)他們看到中國(guó)人仍在粉刷外國(guó)挑釁時(shí),他們認(rèn)為有必要做某事,以便每個(gè)人都可以理解這些單詞的真正含義。
如果有人對(duì)您說(shuō)這些話,這將使人們感到您很容易欺負(fù)。與您交談后,他還將與其他中國(guó)人交談。正確的方法是:作為中國(guó)人,您應(yīng)該以高高的頭部反擊。
完整的視頻在這里