更新時間:2025-04-30 08:51:03作者:佚名
讓我們談談經常被每個人濫用的chinglish?
Pixzolo Photography@Pixzolo/Unsplash
01
每個人都會在路上看到“新手駕駛”汽車徽標。
目前,將“新手”翻譯成“新手”或“新鳥”是錯誤的,應該被翻譯為“綠手”。永遠不要將其理解為“綠手”。在這里,綠色指的是年輕人,缺乏新手。
例如:
他是一個年輕的家伙,非常綠色,非常不成熟。
他是一個年輕人,沒有經驗和不成熟。
除了綠手之外,還有幾個單詞也可以代表新手或新手的含義。
菜鳥['r?ki]:新手,新手
新秀警察:新手警察
新秀爸爸/媽媽:剛成為父母的人
newbie ['nju:bi] :(計算機)newbie
所有新手都將提供單獨量身定制的培訓和開發計劃。
所有新手均均為針對自己量身定制的培訓開發計劃。
外行['lem?n]:n。外行;外行;老百姓;普通信徒
在法律方面,我只是外行。
說到法律,我只是一個外行。
02
紅茶和紅茶無法分辨出區別
我厭倦了工作,休息一下,喝一杯紅茶!那么黑茶的英語翻譯是什么?
將Wangwen的含義稱為“紅茶”是錯誤的。正確的答案實際上是“紅茶”。
03
黃色的笑話不是黃色!
除上述內容外,還有另一個關于“顏色”的英文單詞,不能直接翻譯,那就是“黃色的笑話”。當涉及到黃色時hand是什么意思,許多人當然將其視為使用黃色的“黃色笑話”嗎?不存在的,正確的翻譯實際上是“骯臟的笑話”。
04
在夏末和初秋,“如此熱”一詞是不可避免的。但是,許多人濫用“我很熱”的句子。外國人似乎等同于“我很性感”。他們顯然在聊天和調情...
正確的陳述是:太熱了。/天氣太熱了。天氣太熱了。
05
番茄醬,而不是番茄 +醬汁
在國外訂購食物時hand是什么意思,您經常會遇到一些尷尬。您想要番茄醬貝語網校,但不要說番茄醬??觳偷瓿缘摹胺厌u”不是英語中“番茄”和“醬汁”的簡單疊加。有一個適當的名詞:番茄醬:[“k?t??p]