更新時(shí)間:2025-06-12 17:27:52作者:佚名
請(qǐng)大家思考一下這句話如何翻譯成英文:“他的鉛筆盒中裝有五支書寫工具。”然而貝語網(wǎng)校,不要輕視這看似簡單的表述,實(shí)際上很難找到合適的翻譯,因?yàn)橛⒄Z中并沒有與漢語“筆”完全對(duì)應(yīng)的詞匯。不過,在英語中確實(shí)可以找到許多針對(duì)不同類型書寫工具的具體名稱:
鉛筆、鋼筆、圓珠筆和毛筆,這些書寫工具各有特色,它們?cè)跁鴮戭I(lǐng)域扮演著不可或缺的角色。鉛筆適合草圖和修改,鋼筆則常用于正式書寫,圓珠筆方便快捷,而毛筆則能展現(xiàn)書法之美。
繪畫用的工具中,畫筆是一種,它又分為繪畫筆和鴨嘴筆,而鴨嘴筆又可以細(xì)分為繪圖筆和劃線筆。
蠟筆 (wax) crayon 粉筆 chalk
要準(zhǔn)確翻譯,首先需明確那五款筆的具體種類,例如:他鉛筆盒里有兩支鉛筆,兩支圓珠筆,以及一支鋼筆。
在探索事物本質(zhì)的過程中,人們常常將那些性質(zhì)或功能相似或相近的物品歸納到一起,形成一個(gè)總稱,這種總稱被稱為“上義詞”。一個(gè)“上義詞”所涵蓋的概念中,包含了眾多“下義詞”。以漢語中的“筆”為例,它便是前面提到的各種筆類的“上義詞”。某些分類在眾多語言中具有相似性,例如pencil是什么意思,全球范圍內(nèi)的事物可以被劃分為生物存在和非生物存在,亦或是有機(jī)物質(zhì)與無機(jī)物質(zhì)。在生物類別中,又可細(xì)分為植物和動(dòng)物。然而,也存在一些分類僅限于特定語言。“筆”在英語里就構(gòu)不成一類。例如,在漢語中,“車”一詞涵蓋了各式各樣的車輛,如汽車、自行車、人力車、手推車、童車等;“牛”則包括了水牛、黃牛、牦牛、奶牛等多種類型;“果品”則指鮮果、干果、蜜餞等不同種類的果實(shí);“皮”則泛指各種獸皮、樹皮、果皮等。然而,這些詞匯在英語中卻找不到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這是因?yàn)橛⒄Z使用者并不將這些詞匯視為一個(gè)統(tǒng)一的“類別”。因此,在翻譯時(shí),我們必須明確具體事物,并使用不同的下位詞來代替,而在某些情況下,也可以用上位詞來概括。 (來源:英語麥當(dāng)勞-英語雜志 )
即便像“She is my sister.”這樣的表述,若不明確說話人是指“姐姐”還是“妹妹”,其含義便難以準(zhǔn)確傳達(dá)。這其中涉及到文化差異,西方文化中家庭成員的平等觀念較為突出,兄弟姐妹間的地位被視為同等。因此,在西方,人們介紹自己的兄弟姐妹時(shí)通常會(huì)說“He/She is my brother/sister.”,而不會(huì)區(qū)分年齡的長幼。在英語中pencil是什么意思,“sibling”一詞在漢語中找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。有些分類和名稱在漢語中存在差異,例如,“half brother/sister”可能既包括同父異母又包括同母異父的兄弟姐妹。而“cousin”一詞則可以指代堂兄/弟、表兄/弟/姐/妹。在長一輩的親戚中,除了父母之外,其他男性或女性親屬都被稱為uncle/aunt。這些差異給翻譯工作帶來了不少挑戰(zhàn)。
棘手的是,有時(shí)對(duì)事物的劃分會(huì)存在交叉現(xiàn)象。比如,英語中的"table"和"desk"在漢語中都被稱作“桌子”,但這并不意味著“桌子”這一概念在語義范圍上必然比"table"更廣。舉例來說,coffee table和end table雖然在英語中都是"table",但在漢語中卻分別稱為“茶幾”,顯然不能歸類于“桌子”這一類別之中。漢語中,“綠”、“藍(lán)”、“青”分別代表三種不同的顏色,而英語中則僅有“green”和“blue”兩個(gè)詞匯來表達(dá)。因此,“青”字在翻譯時(shí)究竟應(yīng)譯為“green”還是“blue”,需根據(jù)具體語境來決定。例如,“青天”應(yīng)譯為“blue sky”,“青菜”則應(yīng)譯為“green vegetables”,而“the Blue Nile”通常被譯為“青尼羅河”。
不僅名詞存在此類現(xiàn)象,實(shí)際上動(dòng)詞的分類在細(xì)致程度上也存在差異,例如在漢語中,“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等動(dòng)詞都可以被翻譯為“cut”。若要區(qū)分動(dòng)作,可以通過添加介詞短語來指明工具,比如“剪”可以表達(dá)為“用剪刀cut”,或者通過添加補(bǔ)語來表明動(dòng)作的結(jié)果,如“剁成肉餡”可譯為“cut into mincemeat”。