更新時間:2025-08-06 17:45:14作者:佚名
play是一個“有毒”的英文單詞。
在多數情況下,將中文中的“玩”一詞直接翻譯為“play”往往是不恰當的。
以“玩手機”為例,我們不得將其表述為“撥弄手機”PLAY ON是什么意思,稍后揭曉答案,在此我們先來探究“play”一詞的正確用法。
一位佩戴口罩的女士在首爾明洞購物區,于2020年5月28日,在保持社交距離以防止新冠病毒傳播的措施下,注視著自己的手機。
Photo/Agencies
我查閱了牛津詞典,結果令人驚訝,原本看似簡單的“play”一詞竟然擁有多達二十余種不同的解釋。
能夠體現“嬉戲”、“擔當”、“戲謔”、“彈奏”、“介入”、“博弈”、“放映”、“發揮作用”等含義。
不管怎樣,play最基本的含義還是“玩”。
然而,需留意的是,play作“玩”解時,僅指兒童的嬉戲,這一點在詞典中有著清晰的說明:
記得以前我的英文老師是這樣來總結play的用法:
孩子們在嬉戲,而成人們卻鮮少游戲。
如今想想這句話還是很有洞察力的。
孩子們可以相互間快樂地嬉戲,然而成年人之間若進行此類活動,其場景則顯得頗為不適宜。
成年人作為主語時,play一詞的含義已不再僅僅是“愉快地玩耍”,而是指帶著特定目的參與某種活動。例如:
play cards(打撲克)
play football(踢足球)
play the piano(彈奏鋼琴)
play music(播放音樂)
play games(玩游戲)
play a role(扮演一個角色)
這些搭配都是很地道的。
當動詞短語“玩弄”的主語指向成年人時,其含義便轉變為帶有貶義色彩,意指“戲弄”,例如:他似乎在玩弄那個無辜的年輕人。
她喜歡操縱他人的情感。
她喜歡玩弄別人的感情。
我們再回到本文的標題:“玩手機”的地道英語到底該如何表達?
剛才我詳細列舉了play這個動詞的眾多賓語對象,它們涵蓋了諸如球類、樂器、角色、音樂、影片以及游戲等多種類型。
然而,手機并不歸類于上述任何一類,因此“play the phone”這一組合顯得不夠地道,因此我們需要轉換一下思維方式:
實際上,“使用手機”這一行為等同于將時間投入于手機之中,用英文表達為“spend time on one’s phone”。據此,我們可以構造如下句子:
現今的年輕人過度沉迷于手機。
現在的年輕人花太多時間玩手機。
我們還可以將“玩手機”這一行為表述為“目不轉睛地注視手機”,也就是用“look at one’s phones”這樣的表達方式,例如:
乘坐地鐵時,我發現眾多乘客正低頭凝視著自己的手機。
當我坐地鐵時,總看到不少人低著頭玩手機。
若某人對“玩手機”投入了極大的專注,我們可以采用這樣的表達:完全沉浸于(某一事物),譬如說,全神貫注于手機中的文章、游戲、視頻、音樂等娛樂內容之中。舉例來說:他整個下午都沉浸在了手機游戲的世界里,仿佛與外界隔絕。
她全神貫注地閱讀著手機上的小說。
她癡迷地閱讀著手機里的小說。
這些所謂的“低頭族”在回家的路上以及在家中,都沉迷于他們的智能手機。
所謂的“低頭族”在歸家路上以及抵達家中后,總是緊盯著他們的智能手機屏幕。
⑤ 或者用一個介詞就夠了:on。
近期我觀看了某位外籍人士發布的視頻,視頻中她提及了自己的丈夫對她抱怨,說她整天無所事事,只顧著玩手機。她丈夫的原話是這樣的:
You are always on your phone.
你怎么總玩手機啊。
此處提及的“on one's phone”涵蓋了一個相當廣泛的行為范疇,它不僅包括撥打電話,還涵蓋了瀏覽微博、翻看朋友圈、閱讀文章、投入游戲以及刷抖音等多種活動……
有人詢問你在從事何事?若你正忙于玩手機,可以這樣回應:我正在使用手機。
若必須使用“play”一詞,那么其后也必須加上該介詞“on”,例如“play on the phone”即表示“使用手機”。即便如此,“玩手機”這一表達也是可以接受的。
最后還需強調PLAY ON是什么意思貝語網校,英文中的“play”與漢語中的“玩”并非完全等同。在使用時,需留意習慣搭配,避免隨意搭配,以免造成誤解。