更新時間:2025-08-20 11:43:31作者:佚名
名詞轉換關聯著兩種語言背景各異的社會習俗和傳統文化,假如不探究詞源和含義,就很難達到準確、優美、暢達的標準。如果翻譯不忠實或不流暢,必定會導致各種偏差。對于"homosexuality"這個詞匯,人們常譯為"同性戀",近年也有譯為"同性愛",這兩種譯法都無法完全涵蓋該詞的豐富內涵。如今很多性教育者對"同性戀"一詞非常熟悉,卻忽視了原詞中并不包含"戀"或"愛"的含義homosexuality是什么意思,因而未能認清"homosexuality"的真實本質,以及它對個體、家庭和社會產生的全部負面影響。少數性研究者由于不了解古代"男風"或"男色"的實際狀況,以及它與當代"男同性戀活動家"所粉飾的"男同性戀"之間存在的顯著差異,常常錯誤地認為中國古代就已存在"男同性戀"homosexuality是什么意思,甚至公開贊美這種關系。從詞源角度看,"homosexuality"是由"sexuality"加上前綴"homo"構成的,要理解其全部意義,必須從語義角度審視"sex"、"sexual"和"sexuality"這三個詞的全部含義。這三個詞在日常使用中經常表示"性交行為",后兩個詞偶爾用來表達與"戀愛"相關的概念。"homosexuality"一詞主要用來指代兩個性別相同的人進行的"同性性交",很少用來表示兩個性別相同的人之間的"同性戀愛"。因此,將"homosexuality"譯為"同性性愛行為"更為恰當,可以體現它包含"同性性行為"和"同性戀愛"兩種不同行為。這樣廣大民眾才不會受到誤導