更新時間:2023-09-14 14:01:51作者:佚名
翻譯本科專業(yè)學(xué)位的英語名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”,英語簡寫為MTI。專業(yè)代碼為580100,是為了適應(yīng)市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位執(zhí)委會于2007年1月批準設(shè)置的翻譯本科專業(yè)學(xué)位。
翻譯本科一共考4門,包括1、思想政治理論(100分),2、翻譯本科英文或翻譯本科小葡語(100分),3、英語翻譯基礎(chǔ)或小葡語翻譯基礎(chǔ)(150分),4、漢語寫作與百科知識(150分)。滿分500分。不僅思想政治理論是全省會考外,其他三門都是學(xué)院自主命題。下邊來說說這三門的詳細考試題量。
211翻譯本科英文(100分)
【考試題量】完形改錯、改錯、句子敘說、文本簡寫、命題習(xí)作
這門考試意在考查考生英文水平,類似于其他專業(yè)的數(shù)學(xué)考試,難度為專業(yè)八級。試卷方式分為完形改錯、改錯、句子敘說、文本簡寫、命題習(xí)作五個部份。完形改錯為20分,要求按照原文主題、上下文情境,在文章每一空白處填寫一個適切的短語。填空部份為15分,要求劃出文章或詞組中的10處錯誤,并逐一進行改正。語句敘說部份為15分,要求在不改變本意的前提下將10個語句用不同語言方式給予再次抒發(fā)。文本簡寫為20分,要求把一篇1000詞匯的英文文章簡寫為300詞匯的短文。命題習(xí)作30分,要求按照所給題目編寫一篇不超過400詞匯的習(xí)作,要求語言規(guī)范、結(jié)構(gòu)合理,抒發(fā)清晰,流暢通順,邏輯性強。
357英文翻譯基礎(chǔ)(150分)
【考試題量】英漢術(shù)語互譯、英漢應(yīng)用文本互譯
這門考試主要考查考生的專業(yè)課能力:漢英互譯實踐能力是否達到踏入MIT學(xué)習(xí)階段的水平,詳細考查雙語基本功以及雙語轉(zhuǎn)化的基本技能。字詞翻譯部份考查《中國晚報》等刊物中常見的政治、經(jīng)濟、文化、科技單詞,同時考查考生對術(shù)語翻譯基本策略的認識,要求考生較為精確地寫出30個術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢英互譯部份考查漢英互譯的基本方法和能力,以及對美國和俄語國家的社會文化背景知識的把握。要求譯文理解精確,抒發(fā)流暢,展現(xiàn)出對翻譯策略和方法的把握。英譯漢速率每小時350詞匯左右,漢譯英速率每小時300漢字左右。
448漢語寫作與百科知識(150分)
【考試題量】術(shù)語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作
該課目主要考查考生是否具有進行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。百科知識部份考查考生對中外文化,國外國際政治、經(jīng)濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面知識的把握。應(yīng)用文寫作部份考查考生的應(yīng)用文體編譯及寫作能力,要求考生按照所提供的場景和俄語信息,撰寫一篇450字左右的漢語應(yīng)用文,體裁包括新聞、說明書、會議通告、商務(wù)函件、備忘錄、廣告等翻譯研究生考試科目,要求言簡意賅,展現(xiàn)專業(yè)性、技術(shù)性和實用性。命題習(xí)作要求考生應(yīng)能依據(jù)所給題目及要求寫出一篇不超過800字的現(xiàn)代漢語論說文。要求結(jié)構(gòu)合理,文體恰當翻譯研究生考試科目,文字通順幽美。
可以看出,翻譯本科考試課目難度似乎還是不小的,尤其是對考生的英文水平有很高的要求,也要求考生有良好的漢語抒發(fā)能力和廣博的知識。雖然,翻譯追求“信、達、雅”。但是難度大,而且學(xué)成以后的收益只是很大的。看過翻譯本科考試課目,堅信你們對翻譯本科的專升本狀況有了一個基本的了解。
2023-09-13 21:02
2023-09-13 21:01
2023-09-13 15:05