喬納森
可能沒有任何爭議,特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)目前是英國最著名的文學(xué)評論家和文學(xué)理論家。 2019年,他在耶魯大學(xué)出版社出版了一本小書“幽默”。當(dāng)時他才76歲,這只是他無休止的“新作品”中的一個相對較新的(2020年,他出版了“ Trace”,而在2022年,這是“革命批評家”)。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的聲譽與他的活動密不可分 - 如果他不繼續(xù)寫書和接受這樣的采訪,他可能不會那么出名。
臺灣出版了英文版本的“幽默”僅一年后,臺灣出版了一本傳統(tǒng)的中文翻譯(“幽默”,F(xiàn)ang Ci'an翻譯,第一版在Shang and Zhou 2020年出版)。最近recipe是什么意思?怎么讀,Houlang Publishing Company推出了簡化的中文翻譯(“幽默”,由Wu Wenquan翻譯,中央?yún)R編和翻譯出版社的第一版,2022年5月)。盡管我很早就購買了英文和臺灣版本,但直到發(fā)行大陸版之前,我才讀過這本書。

“幽默”,由特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)(英語)撰寫,由吳·溫夸(Wu Wenquan)翻譯,中央?yún)R編和翻譯出版社,2022年5月48.00元。
閱讀過程非常困難,我間歇性地閱讀了半個月,這本書的主要部分僅超過160頁。辛勤工作的原因是,您不僅必須從左側(cè)翻譯原始文本,并從右視圖中翻譯了中文,而且特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的書顯然是由閱讀筆記組成的。從好的角度來看,可以說內(nèi)容非常充實。從另一個角度來看,也可以說,它積累了太多材料并且缺乏包容性,因此寫作似乎停滯不前。從思想的深度和敏銳度來看,這本書令人失望。盡管作者已經(jīng)引用并引用了大量前輩,但從理論上講,沒有特殊意見,甚至沒有意見。盡管這本書著重于諸如“優(yōu)越理論”和“失調(diào)理論”之類的幽默理論,但讀者在閱讀本書后很難對這些理論形成清晰的理解。盡管作者短暫地妥協(xié),但他也被懷疑雙方都有50個主要障礙。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)更經(jīng)常穿著羽毛西裝,緩慢漂浮在一堆引號上。他的粗糙性似乎也不對幽默,笑聲,喜劇和笑話等類別之間的差異無動于衷。至于以干燥的方式寫一本關(guān)于幽默的書,這根本不是幽默。這不是急于飛行,而是一種緩慢的心情,這可能是因為寫書的最初意圖并不強。但是,如果您是一個對幽默理論感興趣但從未研究過的讀者,那么您對“幽默”的評估可能與我的評估可能完全不同:因為這本書的理論和文本仍然太豐富了,而Terry Eagleton的閱讀技巧確實很棒。從一般的角度來看,盡管我們非常清楚這本書的缺點,但我們?nèi)匀槐仨毘姓J(rèn),作為結(jié)合現(xiàn)有幽默理論的小書,值得一讀,對于該領(lǐng)域的研究人員來說,幾乎是不可能繞過的。
翻譯特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的“幽默”并不是特別容易,很難跟上作者的想法,更不用說它需要一定的理論和知識儲備。通常,F(xiàn)ang Ci'an的第一次翻譯比后來的Wu Wenquan的翻譯更光滑,理解錯誤較少,但兩者都是可讀的。我曾經(jīng)在原始英語書中讀過吳·溫夸(Wu Wenquan)先生翻譯的“中國敘事”。我覺得這是一個嚴(yán)肅而負(fù)責(zé)任的翻譯,翻譯更符合原始文本。 “幽默”的翻譯也很嚴(yán)格。但是recipe是什么意思?怎么讀,當(dāng)我讀吳先生的翻譯時,這種流行電影中會出現(xiàn)的場景經(jīng)常出現(xiàn)在我的腦海中:在高處和危險的地方,救援人員從上方伸出了他的手,試圖握住那些生活在線上的人的手。距離一點一點短,指尖即將觸摸指尖。突然,一切都為時已晚,下面的人們終于掉下來了……我經(jīng)常覺得Wu先生的翻譯與真正準(zhǔn)確,適當(dāng)和流動的翻譯之間的區(qū)別也就像指尖之間的距離一樣 - 盡管看起來很短,但它是不可逆轉(zhuǎn)的長度。
讓我們談?wù)剠恰乜洌╓u Wenquan)翻譯“幽默”的一些錯誤譯文。當(dāng)然,目的并不是說這本書的翻譯不是很好,而是要使該翻譯更加完美。
示例1:“競技場panzujiqi:“奇怪的人:在喜劇”中“ ...”(第28頁)這是作者原始注釋中出現(xiàn)的書名。老實說,這有點困難,翻譯者無法正確翻譯是正常的,但是“怪異的家伙在這里”很有趣。首先,要正確理解本書的標(biāo)題,您必須首先知道奇怪的奇怪的詞,這意味著“不合適”。奇怪的是,使用這個習(xí)慣玩文字游戲,用反義詞代替了原始作品。這種治療方法與著名的好萊塢制片人高(Gao Dewen)非常相似,后來張在中國世界中引用了張艾琳(Zhang Aniling)的引用,“包括我出去”,產(chǎn)生了有趣的邏輯錯位感。這本書的標(biāo)題實際上被翻譯為“公主”。
示例2:“也許這是治療道德和政治慣性的好秘訣。” (第51頁)如果您不檢查原始文本,則很難發(fā)現(xiàn)它是錯誤的并且完全錯誤的。原始文本是:它也可能是道德和政治慣性的秘訣。說到哪個,配方一詞的意思是“表述,處方”,但是翻譯人員顯然不知道“一種“食譜”已經(jīng)是固定的短語,意思是“促進,誘導(dǎo)”。例如,災(zāi)難的秘訣不是“治愈災(zāi)難的好秘訣”,而是“無限麻煩”的含義。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在這里說:這也可能導(dǎo)致道德和政治懶惰。
示例3:“ ...里面的怪異的人會給人們一個愉快的樂趣,例如“旁觀者”中的羅杰·德·貝塞利爵士和菲爾德的帕爾森·亞當(dāng)斯……”(第102頁)錯誤的句子是所謂的“帕爾森·亞當(dāng)斯”。臺灣翻譯也被翻譯成,這是錯誤的。吳·溫夸(Wu Wenquan)對“ Qi Qi”的翻譯的翻譯實際上添加了一個長期的翻譯說明:“帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams):亨利·菲爾丁(Henry Fielding)的小說《約瑟夫·安德魯(Joseph Andrew)》中主角的旅行伙伴,英國文學(xué)中著名的小說《約瑟夫·安德魯》(Joseph Andrew)是知識淵博的,并且總是誠實誠實,并總是為他人的利益而想到他人,因此經(jīng)常被欺騙。”不知道這一點的讀者可能會為翻譯者的知識鼓掌:“哇!我知道很多!”不幸的是,此評論只是揭示了翻譯不僅沒有閱讀菲爾丁的小說,而且還沒有仔細(xì)閱讀情節(jié)大綱。首先,菲爾丁的小說被稱為“約瑟夫·安德魯斯”,筆記丟失了。其次,帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams)中的帕森(Parson)不是人類的名字,而是“牧師”的含義。就像黃醫(yī)生和吳老師分別指王博士和吳老師一樣,帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams)也提到亞當(dāng)斯牧師。關(guān)于在翻譯中添加翻譯筆記,我一直是“ Occam的剃須刀”的原理,也就是說,如果可以的話,您將不會添加它。像這里一樣,如果您不投注,那是一個錯誤。幸運的是,這是一個暫時的疏忽。如果您添加下注貝語網(wǎng)校,您真的假裝理解。
例子4:“尊重自己個性瑕疵的英國人采取了獨特的寬容態(tài)度……俗話就像“一百朵花在春天開花”和不同的想法創(chuàng)造一個有趣的世界。想法”,含義是完全相反的。那么,翻譯人員如何提出一個合理的句子?關(guān)鍵是,一個有趣的世界不是指“有趣的世界”。中國人經(jīng)常對英語的中國人對這個詞有趣的單方面理解。他們通常只知道它具有“有趣和有趣的含義”。但是,當(dāng)您查看大型英語詞典時,您會發(fā)現(xiàn)所有的遺傳,而其他含義則是其他的,而這是其他的,并且許多含義又是其他含義,而其他含義則是其他含義。難以解釋;難以理解;可疑的;輕微疾病;有問題”。在一個有趣的世界中,有趣的是一個負(fù)面的形容詞,意思是荒謬,荒謬和荒謬。因此,作者引用的常見諺語實際上是:如果每個人都有相同的想法,那么這個世界是荒謬的。
好的,其他小錯誤將不會一個人列出。實際上,“幽默”翻譯中有一些句子,就像特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的書一樣。如果仔細(xì)看,您仍然會有優(yōu)勢。