喬納森
可能沒(méi)有任何爭(zhēng)議,特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)目前是英國(guó)最著名的文學(xué)評(píng)論家和文學(xué)理論家。 2019年,他在耶魯大學(xué)出版社出版了一本小書(shū)“幽默”。當(dāng)時(shí)他才76歲,這只是他無(wú)休止的“新作品”中的一個(gè)相對(duì)較新的(2020年,他出版了“ Trace”,而在2022年,這是“革命批評(píng)家”)。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的聲譽(yù)與他的活動(dòng)密不可分 - 如果他不繼續(xù)寫(xiě)書(shū)和接受這樣的采訪,他可能不會(huì)那么出名。
臺(tái)灣出版了英文版本的“幽默”僅一年后,臺(tái)灣出版了一本傳統(tǒng)的中文翻譯(“幽默”,F(xiàn)ang Ci'an翻譯,第一版在Shang and Zhou 2020年出版)。最近recipe是什么意思?怎么讀,Houlang Publishing Company推出了簡(jiǎn)化的中文翻譯(“幽默”,由Wu Wenquan翻譯,中央?yún)R編和翻譯出版社的第一版,2022年5月)。盡管我很早就購(gòu)買(mǎi)了英文和臺(tái)灣版本,但直到發(fā)行大陸版之前,我才讀過(guò)這本書(shū)。

“幽默”,由特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)(英語(yǔ))撰寫(xiě),由吳·溫夸(Wu Wenquan)翻譯,中央?yún)R編和翻譯出版社,2022年5月48.00元。
閱讀過(guò)程非常困難,我間歇性地閱讀了半個(gè)月,這本書(shū)的主要部分僅超過(guò)160頁(yè)。辛勤工作的原因是,您不僅必須從左側(cè)翻譯原始文本,并從右視圖中翻譯了中文,而且特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的書(shū)顯然是由閱讀筆記組成的。從好的角度來(lái)看,可以說(shuō)內(nèi)容非常充實(shí)。從另一個(gè)角度來(lái)看,也可以說(shuō),它積累了太多材料并且缺乏包容性,因此寫(xiě)作似乎停滯不前。從思想的深度和敏銳度來(lái)看,這本書(shū)令人失望。盡管作者已經(jīng)引用并引用了大量前輩,但從理論上講,沒(méi)有特殊意見(jiàn),甚至沒(méi)有意見(jiàn)。盡管這本書(shū)著重于諸如“優(yōu)越理論”和“失調(diào)理論”之類(lèi)的幽默理論,但讀者在閱讀本書(shū)后很難對(duì)這些理論形成清晰的理解。盡管作者短暫地妥協(xié),但他也被懷疑雙方都有50個(gè)主要障礙。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)更經(jīng)常穿著羽毛西裝,緩慢漂浮在一堆引號(hào)上。他的粗糙性似乎也不對(duì)幽默,笑聲,喜劇和笑話等類(lèi)別之間的差異無(wú)動(dòng)于衷。至于以干燥的方式寫(xiě)一本關(guān)于幽默的書(shū),這根本不是幽默。這不是急于飛行,而是一種緩慢的心情,這可能是因?yàn)閷?xiě)書(shū)的最初意圖并不強(qiáng)。但是,如果您是一個(gè)對(duì)幽默理論感興趣但從未研究過(guò)的讀者,那么您對(duì)“幽默”的評(píng)估可能與我的評(píng)估可能完全不同:因?yàn)檫@本書(shū)的理論和文本仍然太豐富了,而Terry Eagleton的閱讀技巧確實(shí)很棒。從一般的角度來(lái)看,盡管我們非常清楚這本書(shū)的缺點(diǎn),但我們?nèi)匀槐仨毘姓J(rèn),作為結(jié)合現(xiàn)有幽默理論的小書(shū),值得一讀,對(duì)于該領(lǐng)域的研究人員來(lái)說(shuō),幾乎是不可能繞過(guò)的。
翻譯特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的“幽默”并不是特別容易,很難跟上作者的想法,更不用說(shuō)它需要一定的理論和知識(shí)儲(chǔ)備。通常,F(xiàn)ang Ci'an的第一次翻譯比后來(lái)的Wu Wenquan的翻譯更光滑,理解錯(cuò)誤較少,但兩者都是可讀的。我曾經(jīng)在原始英語(yǔ)書(shū)中讀過(guò)吳·溫夸(Wu Wenquan)先生翻譯的“中國(guó)敘事”。我覺(jué)得這是一個(gè)嚴(yán)肅而負(fù)責(zé)任的翻譯,翻譯更符合原始文本。 “幽默”的翻譯也很?chē)?yán)格。但是recipe是什么意思?怎么讀,當(dāng)我讀吳先生的翻譯時(shí),這種流行電影中會(huì)出現(xiàn)的場(chǎng)景經(jīng)常出現(xiàn)在我的腦海中:在高處和危險(xiǎn)的地方,救援人員從上方伸出了他的手,試圖握住那些生活在線上的人的手。距離一點(diǎn)一點(diǎn)短,指尖即將觸摸指尖。突然,一切都為時(shí)已晚,下面的人們終于掉下來(lái)了……我經(jīng)常覺(jué)得Wu先生的翻譯與真正準(zhǔn)確,適當(dāng)和流動(dòng)的翻譯之間的區(qū)別也就像指尖之間的距離一樣 - 盡管看起來(lái)很短,但它是不可逆轉(zhuǎn)的長(zhǎng)度。
讓我們談?wù)剠恰乜洌╓u Wenquan)翻譯“幽默”的一些錯(cuò)誤譯文。當(dāng)然,目的并不是說(shuō)這本書(shū)的翻譯不是很好,而是要使該翻譯更加完美。
示例1:“競(jìng)技場(chǎng)panzujiqi:“奇怪的人:在喜劇”中“ ...”(第28頁(yè))這是作者原始注釋中出現(xiàn)的書(shū)名。老實(shí)說(shuō),這有點(diǎn)困難,翻譯者無(wú)法正確翻譯是正常的,但是“怪異的家伙在這里”很有趣。首先,要正確理解本書(shū)的標(biāo)題,您必須首先知道奇怪的奇怪的詞,這意味著“不合適”。奇怪的是,使用這個(gè)習(xí)慣玩文字游戲,用反義詞代替了原始作品。這種治療方法與著名的好萊塢制片人高(Gao Dewen)非常相似,后來(lái)張?jiān)谥袊?guó)世界中引用了張艾琳(Zhang Aniling)的引用,“包括我出去”,產(chǎn)生了有趣的邏輯錯(cuò)位感。這本書(shū)的標(biāo)題實(shí)際上被翻譯為“公主”。
示例2:“也許這是治療道德和政治慣性的好秘訣。” (第51頁(yè))如果您不檢查原始文本,則很難發(fā)現(xiàn)它是錯(cuò)誤的并且完全錯(cuò)誤的。原始文本是:它也可能是道德和政治慣性的秘訣。說(shuō)到哪個(gè),配方一詞的意思是“表述,處方”,但是翻譯人員顯然不知道“一種“食譜”已經(jīng)是固定的短語(yǔ),意思是“促進(jìn),誘導(dǎo)”。例如,災(zāi)難的秘訣不是“治愈災(zāi)難的好秘訣”,而是“無(wú)限麻煩”的含義。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在這里說(shuō):這也可能導(dǎo)致道德和政治懶惰。
示例3:“ ...里面的怪異的人會(huì)給人們一個(gè)愉快的樂(lè)趣,例如“旁觀者”中的羅杰·德·貝塞利爵士和菲爾德的帕爾森·亞當(dāng)斯……”(第102頁(yè))錯(cuò)誤的句子是所謂的“帕爾森·亞當(dāng)斯”。臺(tái)灣翻譯也被翻譯成,這是錯(cuò)誤的。吳·溫夸(Wu Wenquan)對(duì)“ Qi Qi”的翻譯的翻譯實(shí)際上添加了一個(gè)長(zhǎng)期的翻譯說(shuō)明:“帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams):亨利·菲爾丁(Henry Fielding)的小說(shuō)《約瑟夫·安德魯(Joseph Andrew)》中主角的旅行伙伴,英國(guó)文學(xué)中著名的小說(shuō)《約瑟夫·安德魯》(Joseph Andrew)是知識(shí)淵博的,并且總是誠(chéng)實(shí)誠(chéng)實(shí),并總是為他人的利益而想到他人,因此經(jīng)常被欺騙。”不知道這一點(diǎn)的讀者可能會(huì)為翻譯者的知識(shí)鼓掌:“哇!我知道很多!”不幸的是,此評(píng)論只是揭示了翻譯不僅沒(méi)有閱讀菲爾丁的小說(shuō),而且還沒(méi)有仔細(xì)閱讀情節(jié)大綱。首先,菲爾丁的小說(shuō)被稱(chēng)為“約瑟夫·安德魯斯”,筆記丟失了。其次,帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams)中的帕森(Parson)不是人類(lèi)的名字,而是“牧師”的含義。就像黃醫(yī)生和吳老師分別指王博士和吳老師一樣,帕森·亞當(dāng)斯(Parson Adams)也提到亞當(dāng)斯牧師。關(guān)于在翻譯中添加翻譯筆記,我一直是“ Occam的剃須刀”的原理,也就是說(shuō),如果可以的話,您將不會(huì)添加它。像這里一樣,如果您不投注,那是一個(gè)錯(cuò)誤。幸運(yùn)的是,這是一個(gè)暫時(shí)的疏忽。如果您添加下注貝語(yǔ)網(wǎng)校,您真的假裝理解。
例子4:“尊重自己個(gè)性瑕疵的英國(guó)人采取了獨(dú)特的寬容態(tài)度……俗話就像“一百朵花在春天開(kāi)花”和不同的想法創(chuàng)造一個(gè)有趣的世界。想法”,含義是完全相反的。那么,翻譯人員如何提出一個(gè)合理的句子?關(guān)鍵是,一個(gè)有趣的世界不是指“有趣的世界”。中國(guó)人經(jīng)常對(duì)英語(yǔ)的中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞有趣的單方面理解。他們通常只知道它具有“有趣和有趣的含義”。但是,當(dāng)您查看大型英語(yǔ)詞典時(shí),您會(huì)發(fā)現(xiàn)所有的遺傳,而其他含義則是其他的,而這是其他的,并且許多含義又是其他含義,而其他含義則是其他含義。難以解釋?zhuān)浑y以理解;可疑的;輕微疾病;有問(wèn)題”。在一個(gè)有趣的世界中,有趣的是一個(gè)負(fù)面的形容詞,意思是荒謬,荒謬和荒謬。因此,作者引用的常見(jiàn)諺語(yǔ)實(shí)際上是:如果每個(gè)人都有相同的想法,那么這個(gè)世界是荒謬的。
好的,其他小錯(cuò)誤將不會(huì)一個(gè)人列出。實(shí)際上,“幽默”翻譯中有一些句子,就像特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的書(shū)一樣。如果仔細(xì)看,您仍然會(huì)有優(yōu)勢(shì)。