更新時(shí)間:2021-08-10 10:40:10作者:admin2
《水滸》四本
第三回“魯智深大鬧五臺(tái)山”大概可稱(chēng)之為“幽默”吧。
《鏡花緣》四本
第二十二、二十三和三十三回,中國(guó)是以為可笑的,日本和中國(guó)習(xí)慣不同,不知尊意如何。
《儒林外史》二本
非常難譯。第十二回的“俠客虛設(shè)人頭會(huì)”(情節(jié)延續(xù)到第十三回的開(kāi)始部分),我想十三回之中或許也有可取之處。
《何典》一本
近來(lái)被看作滑稽本,頗有名氣,其實(shí)是“江南名士”式的滑稽,很淺薄。全書(shū)幾乎通篇都是俚語(yǔ)俗話寫(xiě)的,連中國(guó)北方人都難懂。這次寄給你,只是為了讓你看看中國(guó)有這種書(shū)。
《達(dá)夫全集》第六卷一本
《二詩(shī)人》中有許多挖苦人的話,但是我以為有些“幽默”。原型是王獨(dú)清和馬某。
《今古奇觀》二本
記不得其中有類(lèi)似“幽默”的部分。
《老殘游記》一本
我以為從第四回到第五回可算作“幽默”,然而在中國(guó)那卻是事實(shí)。
《小彼得》一本
作者是最近嶄露頭角的,被認(rèn)為文風(fēng)極具滑稽。例如《皮帶》、《稀松(可笑)的戀愛(ài)故事》。