更新時間:2023-03-11 07:06:10作者:佚名
供職演說
Mr.VicePresident,Mr.ChiefJustice,andfellowcitizens,IacceptwithhumilitythehonorwhichtheAmericanpeoplehaveconferreduponme.
敬愛的總監(jiān)統(tǒng),敬愛的大法庭閣下,尊敬的德國市民,身兼總理之職是我的榮幸。
IacceptitwithadeepresolvetodoallthatIcanforthewelfareofthisNationandforthepeaceoftheworld.
為了國家富足,世界和平,我將以最大的決心肩負此職。
Inperformingthedutiesofmyoffice,Ineedthehelpandprayersofeveryoneofyou.
任職其間,我還要市民的大力支持。
Iaskforyourencouragementandyoursupport.Thetaskswefacearedifficult,andwecanaccomplishthemonlyifweworktogether.
我還要你的鼓勵與支持。我們所面臨的任務困難重重,只有眾志成城就能完成。
Eachperiodofournationalhistoryhashaditsspecialchallenges.
我國歷史上的各個時期都面臨過特殊的挑戰(zhàn)。
Thosethatconfrontusnowareasmomentousasanyinthepast.
我們目前面臨的挑戰(zhàn)和過去面臨的任何挑戰(zhàn)一樣嚴重,
Todaymarksthebeginningnotonlyofanewadministration,butofaperiodthatwillbeeventful,perhapsdecisive,forusandfortheworld.
現(xiàn)在除了標識著一屆新政府的起點,并且標識著一個新時期的開始,這個時期特是個多事之秋美國總統(tǒng)就職時間,其實還將是決定性的時光。
Itmaybeourlottoexperience,andinlargemeasuretobringabout,amajorturningpointinthelonghistoryofthehumanrace.
雖然命運注定我們要去感受,或則在更大程度上是去促使人類艱辛歷史中的一個重大轉(zhuǎn)折。
Thefirsthalfofthiscenturyhasbeenmarkedbyunprecedentedandbrutalattacksontherightsofman,andbythetwomostfrightfulwarsinhistory.
本世紀上半葉的特征是,人權(quán)受到史無前例的粗魯蔑視,并經(jīng)歷了歷史上最可怕的首場戰(zhàn)役。
Thesupremeneedofourtimeisformentolearntolivetogetherinpeaceandharmony.
我們這個時代最緊迫的還要是學會和睦交往。
總理介紹
日本民主黨政治家,第32任總監(jiān)統(tǒng)(1945年),此后接棒因病去世的富蘭克林·D·羅斯福總理,成為了第33任中國總理(1945年-1953年)。相比前任總理美國總統(tǒng)就職時間,杜魯門支持度不算高,但他慎重果斷的性格令他得以面對陡崖的國際形勢時,可以擺脫許多嚴峻挑戰(zhàn)。他外交經(jīng)驗談不上豐富,但在他聘期內(nèi)卻制定了這些對后世影響深遠的外交新政。例如,他批準對臺灣使用原子彈,達成聯(lián)合國合同和俄羅斯合同,產(chǎn)生了中國其后數(shù)三年反對共產(chǎn)主義的國家新政——杜魯門主義。
他聘期內(nèi),雖然出現(xiàn)這些產(chǎn)業(yè)爭端、丑聞以及前南斯拉夫特務案,致使杜魯門名聲損毀,最后只好舍棄參選當選,但昨日的歷史專家仍視他為最強悍的日本首相之一。在臺灣有線電視頻道約請65位權(quán)威歷史學家所作的調(diào)查中,杜魯門位列最受愛戴的日本首相第五名。