核心詞義
n. 球拍;吵鬧,喧鬧
vt. 過(guò)著花天酒地的生活
速記技巧
詞源記憶法
作“吵鬧聲”解的racket是16世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ)的,原來(lái)很可能是個(gè)象聲詞,模仿骰子的碰擊聲構(gòu)成的,就如crack,bang等詞。昔日英國(guó)扒手在扒竊時(shí)往往在街上制造騷動(dòng),以轉(zhuǎn)移被扒者的注意力。為此1697年英國(guó)通過(guò)一項(xiàng)法令,禁止在城市街道投擲爆竹及其他足以引起騷動(dòng)之物。扒手的這一慣用手法使racket一詞從原義引申出“詭計(jì)”、“詐騙”、“敲詐”、“騙局”等義,最初用于英國(guó)俚語(yǔ)。這些詞義以后漸被廢棄,racket也一度消聲匿跡,直至美國(guó)禁酒時(shí)期(1919-1933)才又和其派生詞racketeer(詐騙者),racketeering(敲詐勒索)二詞一起在美國(guó)英語(yǔ)露面。1928年racketeering一詞對(duì)英國(guó)讀者如此陌生,以致《每日快報(bào)》(Daily Express)不得不對(duì)此作了如下注釋;“Racketeering is the new word that has been coined in America to describe the big business of organized crime.”另有一種關(guān)于racket詞源的說(shuō)法,認(rèn)為racket乃中世紀(jì)一種骰子游戲。=作“(網(wǎng)球等的)球拍”一義解的racket也是16世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ)的,但它出自另一完全不同的詞源。它借自法語(yǔ)raquette,源于阿拉伯語(yǔ)raha(t)‘palm of the hand’(手掌),因此也可拼作racquet。從表面上看,ignore一詞是源自舊時(shí)法律用語(yǔ)ignoramus。ignoramus原為拉丁語(yǔ),含有“駁回”之意。假若大陪審團(tuán)在訴狀背后寫(xiě)下ignoramus,法院就可置之不理。據(jù)此,ignore被賦予“不理”、“忽視”及“駁回”等義。嚴(yán)格地說(shuō),ignore連同ignoramus都源于拉丁語(yǔ)ignorare‘not to know’。ignore一出現(xiàn)就受到英國(guó)化學(xué)家玻意耳(Robert Boyle,1627-1691)的青睞,他用該詞用得非常頻繁。然而,直至19世紀(jì)ignore還在遭到迂腐文人的蔑視和排斥。詞典編纂者約翰遜(Samuel Johnson,1709-1784)在他所編的《英語(yǔ)辭典》中談及該詞時(shí)這樣寫(xiě)道:“This word Boyle endeavoured to introduce,but it has not been received.”(雖然玻意耳力圖引進(jìn)該詞,但迄今未獲承認(rèn)。)
精選例句
高考 考研
1、 My hands blistered by holding the racket.
我的手因握球拍而起了水皰。
來(lái)源:秒詞邦搜集整理
2、 She swished her racket aggressively through the air.
她咄咄逼人地把球拍揮舞得呼呼作響。
來(lái)源:《牛津詞典》
1、 With or without a club or racket, swing like you’re hitting the ball.
不管有沒(méi)有球桿或球拍,揮桿都要像擊球一樣。
來(lái)源:2022年全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(二)試題句子選擇題