亚洲男人天堂av,国产一区二区久久精品,国产精品一区二区久久精品,国产精品久久久久久一区二区三区,五月婷婷在线观看视频,亚洲狠狠色丁香婷婷综合

歡迎您訪問專名知識和常識的“地雷”,你知道幾個?!

專名知識和常識的“地雷”,你知道幾個?

更新時間:2024-05-16 20:27:35作者:佚名

例如,《中俄邊境東段的學術史學研究:中、俄、西方學者視角下的中俄邊境東段問題》一書就存在不少翻譯錯誤。 蔣介石實際上被譯為“蔣介石”、“張凱申”,將美國漢學家約翰·金·費正清(Fairbank)譯為“費爾班德”等。奇觀”,中國古代著名軍事家孫子操的英文,其實被譯為“桑祖”。中文版的《民族、國家與暴力》一書中有一段話:“孟子的座右銘是:‘天下只有一個太陽’。天下無二君’……”但據考證,孟子其實是春秋時期孟子的英文名。這句話原本是“天下無二日”。天上無二王。”而且,這句話是孔子說的,不是孟子說的。“孟子”因此成了一個典故,專門用來指代不正確的翻譯。

一位譯者曾坦言:真正令人擔憂的是稿件中令人眼花繚亂的洋名、地名、組織、公司等特殊名稱。 這些是最麻煩的,也是最費時間和精力的。 的。 因此,無論你是翻譯還是編輯,都必須掌握豐富的國際背景知識,尤其是一些外國專有名詞的知識和常識,這樣才能翻譯順利,不易出錯,編輯才能開發出一雙雙“火眼金睛”,敏銳地發現手稿中隱藏的各種“地雷”。

以下是筆者在新華社參考資料翻譯室工作期間收集到的50個外國專名錯誤案例及分析。 現將它們整理成文檔,希望對翻譯和編輯工作有所幫助。

1、約2000人在土耳其首都伊斯坦布爾舉行抗議活動,譴責造成12名土耳其士兵死亡的襲擊事件。

分析:土耳其的首都是安卡拉,而不是伊斯坦布爾。

2. 連續多日肆虐美國德克薩斯州的臺風“哈維”,成為美國歷史上損失最慘重的自然災害。 據估計給美國造成了1600億美元的損失。

分析:“哈維”是颶風,不是臺風。 不少媒體在2017年報道這一事件時,將“哈維”誤稱為“臺風”。如何區分颶風和臺風? 氣象上,按地理位置區分:颶風發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部; 臺風發生在北太平洋西部和南海。 名為“哈維”的熱帶氣旋起源于大西洋,顯然是颶風而不是臺風。

3.我當時才十五歲,和叔叔一起從德國來到拉脫維亞的這個小鎮。 面對滿屋子的拉脫維亞人,我帶著德國口音干巴巴地向大家介紹自己。 然后我不自在地低下頭,用手擰著已經雪白的大衣一角,眼神卻一片茫然。 盯著運動鞋上的污漬。

分析:文章中的“拉脫維亞”應改為“拉脫維亞”。

4、《泰晤士報》援引以色列消息人士的話稱,“伊斯蘭國”組織已將目光瞄準了基督教最高領袖教皇。

分析:教皇是天主教會的最高領袖,而不是基督教的最高領袖。

5、日本外相河野太郎透露,正在協調在華盛頓舉行日美首腦會談。 此前,正在夏威夷訪問的日本防衛大臣小野寺五典與美國防長馬蒂斯舉行了會談。

分析:文章中的日本外務大臣應改為日本外相或外相; 日本防衛大臣錯了,應該改成日本防衛大臣或者防衛大臣。 同樣,我們不能稱他們為日本外務省和防衛省,而應該稱他們為日本外務省和防衛省。

6、世界衛生組織官員指出,武裝襲擊和謠言傳播是應對埃博拉病毒的最大障礙。

分析:根據國家科技名詞審定委員會、國家衛健委和世界衛生組織中文網的信息,使用標準化譯名“埃博拉病毒”。 該病毒于1976年在蘇丹南部和剛果民主共和國(原名扎伊爾)埃博拉河地區發現,因此被命名為埃博拉病毒,并引起醫學界的廣泛關注和重視。

7、美國總統奧巴馬在接受國家公共廣播電臺采訪時開玩笑說,他想要的生日禮物是“債務上限協議”。 民主黨人奧巴馬表示,他不僅希望削減開支,還希望取消部分減稅措施,堵住稅收漏洞,這正中保守派的痛處。

分析:奧巴馬就應該是奧巴馬。 這種看似簡單的錯誤,實際上在一些主流媒體的報道中多次出現,不得不引起我們的重視和反思。 另外,需要強調的是,無論是新聞報道還是書刊,都忌諱寫錯領導名字,需謹慎。

8、2015年10月,中國科學家屠呦呦因發現青蒿素而獲得諾貝爾生理學或醫學獎。

分析:屠呦呦獲得的是“諾貝爾生理學或醫學獎”,而不是“諾貝爾生理學或醫學獎”。 當時有媒體在報道時將獎項名稱誤寫為“諾貝爾生理學醫學獎”。 諾貝爾獎創立于1900年,設有物理、化學、生理學或醫學、文學、和平五個獎項。 1968年增設“瑞典央行紀念諾貝爾經濟學獎”,俗稱“諾貝爾經濟學獎”。

操的英文_啦啦操比賽英文_做早操英文

九、古巴總統勞爾·卡斯特羅訪問委內瑞拉、巴西并出席在巴西舉行的拉美和加勒比峰會。

分析:古巴沒有總統,他應該是古巴國務委員會主席。 另外,瑞士的總統應譯為聯邦委員會主席,老撾的總統應譯為國家主席。 在實行總統制的國家,President被譯為總統。

10、英國皇家海軍前司令馬克·斯坦霍普海軍上將表示,聲納間隙已大大縮短。 聲納間隙是英國或北約潛艇能夠探測到俄羅斯潛艇而不被俄羅斯潛艇發現的距離。

分析:文章中的“SONAR”應改為“SONAR”。 此錯誤經常發生。 國家科學技術名詞審定委員會確定其標準譯名為“聲納”。 聲納是利用聲波在水中的傳播和反射進行導航和測距的技術或裝置。

11、沙特阿拉伯、科威特、卡塔爾、巴林、安曼和阿聯酋官員警告稱,如果安理會未能通過決議,海灣合作委員會成員國可能會自行干預。

分析:安曼是約旦的首都,所以應該改為阿曼。 阿曼是海灣國家,也是海灣合作委員會成員。

12. 這段視頻是由敘利亞自由軍叛軍秘密獲得的。 他們將視頻發送給保加利亞首都索非亞一位名叫阿布·拉希德的同事。

分析:保加利亞的首都是“索菲亞”而不是“索非亞”。

13. 在巴格達爆炸襲擊中喪生的聯合國特使德梅洛的遺體今天乘坐巴西飛機離開巴格達,經日內瓦返回家鄉里約熱內盧。 在巴格達機場舉行的告別儀式上,德梅洛的靈柩覆蓋著聯合國旗幟,在風笛聲中被抬上飛機。

分析:不能稱為聯合國旗幟。 聯合國不是一個國家,不能有國旗。 應該改成聯合國旗幟或者聯合國旗幟。

14、美國貿易代表弗羅曼表示,跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定自貿區談判已進入最后階段。 跨太平洋戰略經濟伙伴關系將包括日本、加拿大、澳大利亞和墨西哥等APEC成員,但不包括中國。

分析:APEC包括中國臺灣和中國香港。 他們以區域經濟體的名義加入APEC,所以應該改為APEC成員,不能稱為成員國。 此外,國際足聯、世界貿易組織、國際奧委會等一些國際組織和機構的成員是成員而非成員國。 國際足聯包括臺灣、香港和澳門,國際奧委會包括中國臺灣和中國香港,世貿組織也包括臺灣、香港和澳門。 只有主權國家參加的聯合國等國際組織的成員才能稱為成員國。

15、美國《泰晤士報》雜志自1927年起每年評選“年度人物”,評選當年對時事影響最大的人物。

分析:“時間”應改為“時間”。 與《時代》雜志齊名的美國《新聞周刊》,不能寫成《新聞》周刊。

16. 俄羅斯今天向國際空間站發射了載有三名宇航員的運載火箭。 北京時間凌晨4點14分,“聯盟號-FC”火箭準時從俄羅斯拜科努爾航天中心升空,發射過程中沒有出現任何問題。

分析:拜科努爾航天中心位于哈薩克斯坦,而不是俄羅斯。

17. 日本新瀉縣是地震多發區。 2007年7月,發生里氏6.8級地震。

啦啦操比賽英文_操的英文_做早操英文

分析:“Niigata”不正確,應改為“Niigata”。 “謝”不是繁體字。 “謝”不能視為繁體字,改為“謝”。 同樣,地理學中有一個名詞術語叫“瀉湖”,是由一個淺灣被其口處的淤泥沉積物堵塞而形成的湖泊。 也指被珊瑚礁包圍的水域。 它經常被錯誤地寫成瀉湖。

18、澳大利亞悉尼地區面臨重大火災威脅,火情可能會進一步惡化。 這場危機也讓澳大利亞更加關注是否應該加大應對氣候變化的力度。

分析:文章中的Australia和Sydney應分別改為澳大利亞和悉尼。 香港和臺灣使用澳大利亞和悉尼,不符合我們的使用習慣,更不符合我們的使用習慣,更不符合標準的世界地圖和世界地名詞典。 世界上只有七大洲和四大洋。 澳大利亞屬于大洋洲。 大洋洲內不可能有另一個大陸,所以不能稱為澳大利亞或澳洲。 悉尼也不應該叫悉尼。 悉尼是一種水果,稱澳大利亞首都為“悉尼”很容易引起混淆。

19、一項試驗發現,喝咖啡可以降低5%的心血管疾病風險,降低約30%的II型糖尿病風險。

分析:文章中的II型糖尿病不規范,應該是2型糖尿病。 國際醫學界最初根據發病年齡對糖尿病進行分類,后來根據治療是否依賴胰島素??進行分類。 它們被命名為“胰島素依賴型糖尿病”和“非胰島素依賴型糖尿病”。 為了簡單起見,分別使用類型I。 糖尿病和 II 型糖尿病。 這種現象只存在于20世紀90年代。 世紀之交,以美國糖尿病協會為代表的國際醫學界改用阿拉伯數字1和2,原因很簡單。 隨著醫學的進步,越來越多的糖尿病類型被認識,羅馬數字II很容易被誤讀。 阿拉伯數字是11,所以II型糖尿病應改為2型糖尿病。

20. 《英國流行病學和公共衛生雜志》發表了這份報告。 在報告中,研究人員收集并分析了2003年至2013年英格蘭和威爾士心肌梗塞患者的醫療數據。

分析:“心肌梗塞”是一個古老的用法。 由于表達不準確,國家科技術語審定委員會確定其標準翻譯為:心肌梗死。 同樣,我們也看到剖腹產,這也是一個古老的用法。 國家科學技術名詞審定委員會已將其標準化為剖腹產。

21、2016年11月,唐納德·特朗普贏得美國總統大選,當選為美國第45任總統。

分析:正確的說法應該是:特朗普是美國第45任總統,第58任總統。 起初,媒體的報道比較混亂,讓讀者一頭霧水。 事實上,在每次美國總統選舉中,都會因為術語與術語之間的混淆而出現報道錯誤。 這是因為有些媒體混淆了量詞“term”和“term”。

美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任期四年。 如果總統在任期內因任何原因由另一人繼任,則繼任者仍被視為同一任總統。 例如,1961年至1965年的第44任總統最初由約翰·F·肯尼迪擔任。 1963年11月肯尼迪遇刺后,副總統林登·約翰遜接任。 肯尼迪和約翰遜都是第 44 任總統。 如果同一個人在多次非連續的總統選舉中當選,則每次選舉算作一個任期。 例如,1885年至1889年的第25任總統和1893年至1897年的第27任總統均由格羅弗·克利夫蘭擔任。 由于沒有再次當選,克利夫蘭被認為已經擔任了兩屆總統。 簡而言之,“任期”由選舉決定,一次選舉產生總統; “任期”是指總統的更替,每更換一位總統,就會產生一位總統。 根據美國歷史,特朗普當選為美國第58任總統和美國第45任總統。 此外,“職位”是指擔任過總統的實際人數。 美國自1789年開始選舉總統以來,無論連任還是連任數屆,都不會計算兩次。 算了多少人就算了。 截至特朗普,美國共產生了44位總統。

22. 朝鮮駐聯合國大使金成表示,朝鮮不再愿意與美國討論朝鮮半島無核化問題,也不再需要與美國進行“漫長”的談判。

分析:“朝鮮駐聯合國大使”一詞不規范。 聯合國是國際組織,應該改為“朝鮮常駐聯合國代表”。

23. 1932年,當本杰明·戴維斯進入西點軍校時,他是唯一的黑人學員,被排除在外。 他獨自一人住在一個??房間里,沒有人可以和他做朋友。 這位后來成為“黑色轟炸機”中隊成員的杰出空軍指揮官說,他當時是一個“隱形人”。

分析:美國沒有空軍司令。 美國空軍的軍事指揮官是空軍參謀長。 美國陸軍的軍事指揮官是陸軍參謀長,美國海軍的軍事指揮官是海軍作戰部長。

24、34歲的桑娜·馬林當選芬蘭總理。 她是芬蘭歷史上第三位女總理。 她也成為世界上最年輕的總理。

分析:“馬林”應改為“馬林”。 將歐美女性姓氏女性化是報告和書籍中常見的錯誤。 除俄羅斯和一些東歐國家外,歐美女性的姓氏與中國相同,并不體現女性氣質。 反映女性氣質的是名字而不是姓氏。 此外,西班牙著名女子羽毛球運動員卡羅萊納·馬林也經常被誤認為是卡羅萊納·馬林。

25、美國前常駐聯合國代表妮基·黑利出版新書,揭露特朗普政府內幕。

操的英文_做早操英文_啦啦操比賽英文

分析:“海里”應改為“海里”。 如上所述,除了俄羅斯和一些東歐國家外,歐美女性的姓氏并不體現女性氣質。 反映女性氣質的是她們的名字而不是姓氏。 我們知道,西方女性一般結婚前隨父姓,婚后隨夫姓。 以妮基·海莉為例。 她出生在美國的一個印裔美國人家庭。 1996年與邁克爾·黑利結婚后,她隨夫姓“海利”。 試想一下,如果我們在報道中稱呼“Nikki Haley”,這會讓她的丈夫感到多么尷尬? 她丈夫的名字應該翻譯成邁克爾·哈利嗎? 通過這個簡單的推論,我們可以清楚地知道,歐美女性(俄羅斯和東歐一些國家除外)的姓氏女性化是錯誤的。

26、21歲的希臘選手斯特凡諾斯·西西帕斯憑借穩定的表現擊敗奧地利選手蒂姆,奪得男子職業網球世界巡回賽總決賽的冠軍獎杯。 希臘人成為自2001年休伊特20歲奪冠以來,男子職業網壇本次年終賽事最年輕的冠軍。

分析:“西西帕斯”是不規則翻譯,標準翻譯是“西西帕斯”。 新華社和中央電視臺在報道中均使用標準譯名“西西帕斯”。

27、加拿大歌手席琳·迪翁演唱的《My Heart Will Go On》堪稱世紀經典情歌。

分析:文章中“Celine Dion”的寫法不規范,應改為“Celine Dion”。 席琳是加拿大歌手的名字,迪翁是姓氏。 名字和姓氏不能連續書寫。 對于西方人的名字,標準的書寫格式是名字和姓氏之間用·分隔,一般是名在前,姓在后。

28、世界衛生組織總干事陳馮富珍表示,世界衛生組織及其伙伴機構在全球衛生領域取得了巨大成就。

分析:世界衛生組織的英文縮寫是WHO,全稱是世界衛生組織。 WTO是世界貿易組織的簡稱,全稱是世界貿易組織。 兩者不能混淆。

29、美國作家菲爾丁曾說過:世界正在失去偉大的兒童王國。 一旦失去這個王國,那就是真正的毀滅。

分析:說這句話的人不是美國作家,而是英國作家威廉·戈爾丁。 威廉·戈爾丁是英國小說家、詩人,1983年諾貝爾文學獎獲得者。

30、達摩??克利斯之劍不僅存在于傳說中,也存在于現實生活中。 它就是世界上最危險的武器——核武器。

分析:“達摩克利斯”的翻譯不規范,應改為“達摩克利斯”。 另外,“達摩克利斯”也是一個不規則的翻譯。

31、約瑟夫·順彼得(Joseph Shunpeter,1883-1950)是資產階級經濟學的代表人物之一,被譽為“創新理論”的鼻祖。

分析:《舜彼得》的原文是Schumpeter。 按照發音,現在這樣翻譯或許沒有問題,但長期以來這個人有一個家喻戶曉的名字:Schumpeter。 根據“約定”翻譯原則,即譯名已經長期使用并為人們所熟知、接受和使用。 雖然翻譯可能存在瑕疵,但仍會繼續使用,不做任何修改。 因此,我們應繼續使用譯名“Schumpeter”,不應擅自更改。

32、儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828-1905),法國小說家、劇作家、詩人,現代科幻小說的重要創始人之一。 他以其大量的著作和杰出的貢獻被譽為“科幻小說之父”。

分析:儒勒·凡爾納的原文是儒勒·凡爾納。 如上所述,按照現在的發音翻譯“維爾納”也許不成問題,但和“熊彼特”一樣,他也有一個約定俗成的譯名:儒勒·凡爾納,并已為翻譯界所熟知。 因此,應繼續使用,不得擅自修改。

33、1971年,孟加拉國首都達卡舉行閱兵式,紀念孟加拉國解放戰爭勝利。

分析:孟加拉國的說法不正確。 該國全稱“孟加拉國人民共和國”,簡稱“孟加拉國”。 它不應該被稱為“孟加拉國”。

做早操英文_啦啦操比賽英文_操的英文

34、1979年3月28日凌晨,位于美國賓夕法尼亞州哈里斯堡東南16公里處的三哩島核電站2號反應堆發生放射性物質泄漏。 此次事故造成電站周邊80公里范圍內生態環境污染。 這是人類發展核能以來,引起世界關注的第一起核電站事故。

分析:三哩島的英文名稱是Three Mile Island。 應改為“三哩島”。 這是因為英里和英里是兩個不同的概念:1 英里約為 1.61 公里或 3.22 英里。 因此,“三哩島”的說法是不準確、不規范的。另外,還有一個翻譯叫“三哩島”,這個翻譯規范、準確嗎?我們先看“婷”字。根據第3條李行健先生主編的《現代漢語規范詞典》版稱,“禮是哩的舊寫法,現改為哩”,也就是說用“哩”來表示“哩”。舊的和過時的。現在已經不再使用,應該用“miles”代替。因此,舊的翻譯“Three Mile Island”應該停止使用,最準確、規范和清晰的翻譯是“Three Mile Island”。

35、關于朝鮮是否會在金正日生日“太陽節”發射導彈,國防部官員目前判斷朝鮮已做好發射準備,韓國軍方正在密切關注此事。

分析:朝鮮的太陽節是4月15日英語作文網,這一天是金日成的生日。 文章中的金正日應改為金日成。 太陽節是朝鮮最重要的節日之一。 金正日是金日成的兒子,朝鮮現任領導人金正恩也是金正日的兒子。 金日成(Kim Il-sung)和金正日(Kim Jong-il),這兩個名字不應該混淆。

36、俄羅斯位于敘利亞塔爾圖斯的海軍基地迎來了波羅的海艦隊PM-82維修船。 該艦將在此停留半年,確保俄羅斯軍艦在地中海地區執行任務的戰備狀態。

分析:“波羅的海”應改為“波羅的海”。

37. 德克薩斯州是美國對購買和擁有槍支最寬容的州之一,幾乎沒有任何監管措施。 去年9月,得克薩斯州立法機關還通過了一項新法律,進一步加強武器擁有者和槍支擁有者的權利。

分析:根據世界地圖和世界地名詞典,文章中的“Texas”應改為“Texas”。 德克薩斯是一個不規則的翻譯。

38. 1945年底,艾森豪威爾總統的“總體計劃”獲得批準——對蘇聯17個主要城市進行核轟炸。

分析:1945年二戰結束后,杜魯門擔任當時的美國總統,而艾森豪威爾則是1952年才當選美國總統。因此,文章中的“艾森豪威爾”應改為“杜魯門”。

39. 法國前總統薩科齊被警方拘留接受調查人員審問。 調查人員正在調查薩科齊涉嫌在 2007 年競選期間接受利比亞資金的行為。

分析:“薩科齊”應改為“薩科齊”。 Sarkozy是一個不規則的翻譯。

40、因涉嫌“侮辱中國”言論,D&G在官方微博發布道歉聲明。 兩位創始人用中文說了“對不起”。

分析:根據新聞出版總署2010年發布的《關于進一步規范出版物文字使用的通知》,“外來人名、地名等專有名詞和科學技術術語必須翻譯成國家通用語言文字”。通用語言文字按照有關規定執行。” D&G是Dolce&Gabbana的縮寫,是一家總部位于意大利的世界知名時裝設計公司。 該公司已進入中國市場,并有中文名稱:Dolce & Gabbana。 因此,文中的D&G應改為“Dolce & Gabbana(公司)”,且不得使用外文字母。

41、印度甚至認為“南亞”一詞是美國人為限制印度國際作用而創造的一個模式。 美國在冷戰時期與巴勒斯坦的聯盟以及與中國的反蘇諒解進一步引起印度對美國意圖的懷疑,特別是在克什米爾沖突上。

分析:文章中的“巴勒斯坦”應改為“巴基斯坦”。 美國和以色列是親密盟友,不可能與以色列的敵人巴勒斯坦結盟。

42、美國新澤西州巴約訥大橋于1928年動工,1931年竣工通車,1985年被列為國際土木工程歷史古跡。

操的英文_做早操英文_啦啦操比賽英文

分析:“Bayonne”應改為“Bayon”。 其實無論是“Bayonne”還是“Bayonne”,兩者的外文名字都是一樣的,都是Bayonne。 但根據“名隨其主”的翻譯原則,《世界地名詞典》將法語巴約訥譯為“巴約訥”。 ”,美國Bayonne譯為“巴戎”,兩者不要混淆。

43. 馬來西亞總理納吉布·拉扎克表示,他已通知馬航失蹤航班乘客家屬,飛機已在南太平洋抵達旅程終點。 自馬航航班失蹤以來,尚未證實有關該航班的觀測線索,但在澳大利亞海岸附近的偏遠水域發現了許多可能來自失蹤航班的殘骸。

分析:文中的“南太平洋”應該是“南印度洋”。 這也要求我們具備相關的國際背景知識。

44、中國之所以希望穩定烏克蘭局勢,是因為中國在這個中亞國家擁有重大經濟利益。 據估計,僅中國對烏克蘭的投資就達200億美元左右。 此外,烏克蘭也是中國非常重要的武器技術供應國。

分析:烏克蘭是東歐國家,不是中亞國家。 狹義的中亞國家包括土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、哈薩克斯坦5個國家。 廣義的中亞還包括阿富汗。

45、美國負責東亞和太平洋事務的助理國務卿職位仍空缺,因為提名的副助理國務卿董云尚正在等待批準。

分析:文中的“副助理國務卿”應改為“副助理國務卿”,這是標準翻譯。 董云裳不是中國人。 她的英文名叫Susan Thornton,中文名叫董云裳。 她能說一口流利的中文。

46、莫斯科一家法院開始就斯大林孫子狀告俄羅斯《新報》誹謗斯大林一案舉行聽證會。 他聲稱誹謗事件使斯大林的名譽和尊嚴受到質疑操的英文,并要求賠償1000萬盧布(約合340萬美元)。

分析:1000萬盧布大約相當于34萬美元,而不是340萬美元。 2009年10月10日,這篇文章發表在報紙上后,時任中共中央政治局常委的李長春發出批示,指出人民幣與人民幣之間的匯率文章中的美元和盧布翻譯錯誤,1000萬盧布(約34萬美元)被錯誤地替換為1000萬盧布(約34萬美元)。 (約340萬美元),當時美元兌盧布的匯率為1:29.3。 李長春同志作為當時的中共中央政治局常委,能夠發現這個錯誤,既說明了中央領導對媒體報道的高度重視,也體現了嚴謹、細致的工作作風,對廣大記者是一個巨大的鼓舞。

47、最后一任英國駐港總督彭定康呼吁英國首相訪華期間向英方提出對香港政治局勢的關切。

分析:克里斯·帕滕(Chris Patten)是香港最后一位英國州長的英文名稱,他的中文名稱是帕滕(Patten)。 在書籍和期刊中,我們所有人都使用Patten代替Chris Patten。 對于那些帶有中文名字的外國名人,包括政客,中國大使,中國問題專家,官方學家等,我們通常在報告和書籍中使用他們的中國名字,而不是外國名字,例如上述美國官方官員約翰·約翰(John)費爾班克(英語名稱:約翰·費爾班克),前澳大利亞總理凱文·魯德(英文名:凱文·魯德),李·吉明(Li Jieming jieming”。 著名的中國專家李·坎魯(Li Kanru)(英語名稱是肯尼斯·利伯索爾(Kenneth Liebersol)),著名的中國專家吉尼(Ji Beici)(英文名稱是貝茨·吉爾(Bates Gill))等等。

48.印度軍隊面臨著約25,000頭牛的困境,因為該國所有39個陸軍農場即將關閉。 軍隊現在面臨的困境是,在印度的29個省中,不允許牛宰殺,因為印度教被認為是神圣的。

分析:首先,印度的“狀態”一詞被翻譯為“州”,而不是“省”,文本中的“省”必須更改為“狀態”。 美國的州被翻譯為“國家”; 其次,本文是根據外國媒體翻譯的,稱印度有29個州。 這個數字將非法占領的西藏南部地區視為印度的一個州。 另一邊稱其為“阿魯納恰爾邦”,我們的政府不承認。 我的國家稱其為南西藏,并將其置于西藏自治區。 因此,我們只認識到印度的28個州。 這些是必要的背景知識。

49.從2000年到2008年,當“臺灣獨立”民主進步黨上臺時,臺灣的許多朋友轉向了中國大陸,包括哥斯達黎加,塞內加爾,乍得,乍得,多米尼加,瓦努阿圖,利比里亞和馬拉維。

分析:本文中的“多米尼加”應更改為“多米尼加”。 多米尼加在2004年宣布,它將與臺灣“破壞外交關系”,并與中國建立外交關系。 多米尼加在2018年宣布,它將與中國建立外交關系,并與臺灣建立“外交關系”。 Dominic和Dominican的名字之間只有一個單詞差異,因此兩者不應該混淆。

50.日本政府指出,鑒于中國船只在森卡庫群島周圍的日本領土上經常入侵,海岸警衛隊將繼續加強其反應姿勢。 五角大樓發言人說,由于北京決定在有爭議的斯普拉特群島中部署反艦隊,地表到空中導彈和電子保障設備,美國國防部撤銷了早期邀請中國海軍參加的邀請太平洋軍事演習。 。

分析:Senkaku群島是日本的迪亞島群島及其附屬島嶼的名字,而Spratly群島是我們Nansha群島的西方名稱。 我們不認識這一點。 因此,在翻譯手稿或書籍中應該添加:Senkaku群島(即我們的Diayoyu群島及其附屬島嶼 - 本網站的注釋),S??pratly Islands(這是我們的Nansha群島 - 本網站的注釋),或直接更改為Diasuoyu島嶼和南沙群島,以表達我們國家的地位。

此外,近年來已經出現了一個值得注意的現象,也就是說,一些外國宣布對中國國家或州的中國翻譯變更。 例如,2018年3月,白俄羅斯大使館在中國發表聲明,稱“白俄羅斯”是“錯誤”的“國家的名字”,宣布該國的中國翻譯從“白俄羅斯”更改為“白俄羅斯” ”。 美國密歇根州還宣布將其中文名稱更改為“密歇根州”,白俄羅斯大使館和密歇根州政府在美國正在大力促進使用“白俄羅斯”和“密歇根州”。 但不幸的是,到目前為止,“白俄羅斯”和“密歇根州”都沒有得到中國政府的認可和認可。 外交部,新華社和閉路電視等主流媒體在其報告中繼續使用“白俄羅斯”和“白俄羅斯”。 因此,密歇根州。因此,我們應該在我們的報告和書籍中繼續使用“白俄羅斯”和“密歇根州”,并且不應遵循使用“白俄羅斯”和“密歇根州”的趨勢。

(作者Li Xuejun)

為您推薦

部分高考生報志愿時,可別被千萬別來青島濱海學院

青島濱海學院的缺點如下:1、部分高考生以超出“青島濱海學院”最低分較多的成績,被青島濱海學院錄取。2、部分高考生報志愿時,只參考了青島濱海學院近年來的最低錄取位次,而未仔細查看:自己的高考成績超過了青島濱海學院的哪些專業。最終由于分數不理想,而被調劑到青島濱海學院中的冷門專業。

2024-05-16 21:42

2023年山東中醫藥高等專科錄取分數線

以下是關于山東中醫藥高等專科(山東中醫藥高等專科學校2022錄取線)的介紹2、山東中醫藥高等專科學校2022錄取線往年山東中醫藥高等專科學校的錄取線已于近日發布。3、山東中醫藥高等專科學校招聘2023關于更多山東中醫藥高等專科(山東中醫藥高等專科學校2022錄取線)請留言或者咨詢老師

2024-05-16 20:04

操的英文 火遍全網的“privilege”到底是個什么梗?

操的英文突然之間,“privilege”梗在全網爆火,相關話題連登微博熱搜榜,一時間全網掀起“privilege”玩梗大賽……那么,火遍全網的“privilege”到底是個什么梗?有人則出了“privilege文學”CP粉飯圈版。

2024-05-16 17:47

英文繪本《HiFlyGuy》榮登紐約時報暢銷書榜

Guy》,翻譯成中文名為:你好,蒼蠅小子,pdf格式的,直接下載到百度網盤即可,資源免費。整套書文字難度并不太高,再加上有趣的情節和可愛的圖畫,很容易讓孩子們產生閱讀興趣。比較適合親子共讀,或者已有一些英語閱讀基礎,在尋找橋梁書的孩子自己閱讀。

2024-05-16 17:23

2023年山東中醫藥高等專科錄取分數線

2023年口腔醫學專業大專錄取分數線如下:白城醫學高等專科學校,最低錄取分數是459分。河南口腔醫學專科學校錄取分數線口腔醫學專業大專學校分數線

2024-05-16 17:07

小學生必須掌握的成語大全,太齊全了,值得收藏!

成語歸類大全2化險為夷十四、帶有“看”的近義詞的成語十五、帶有“龍”字的成語二十四、根據書籍名稱說出有關詞語三十五、含有“云”字的成語四十一、描寫人心理活動的成語四十五、描寫人物品質的成語學術指導:中國文章學研究會導讀導寫研究中心中國修辭學會讀寫教學專業委員會

2024-05-16 16:52

加載中...
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线观看网站 | 国产99r视频精品免费观看 | 老子午夜影院 | 午夜国产福利在线观看 | 性欧美大战久久久久久久野外黑人 | 国产chiese在线视频 | 亚洲羞羞视频 | 国产高清自拍视频 | 亚洲国产精品成人综合久久久 | 欧美一区二区三区性 | 国产在线资源站 | 福利精品在线 | 亚洲激情视频网站 | 男人天堂伊人网 | 激情五月网站 | 综合在线视频精品专区 | 欧美日韩一二区 | 一本之道无吗一二三区 | 亚洲网站免费 | 狠狠久久综合伊人不卡 | 羞羞影院免费观看网址在线 | 婷婷丁香在线 | 曰本不卡视频 | 在线观看一区二区三区四区 | 亚洲一级毛片免费观看 | 91欧美一区二区三区综合在线 | 中文字幕美日韩在线高清 | 国产免费视屏 | 一区二区三区免费观看 | 亚洲一区二区三区高清 不卡 | 综合久青草视频 | 精品久久久久久久久免费影院 | 国产精品视频一 | 亚洲国产成人最新精品资源 | 欧美专区亚洲 | 久久激情综合色丁香 | 国内精品久久精品 | 二区在线观看 | 免费大学生国产在线观看p 亚洲欧美自拍偷拍 | 五月天丁香婷婷开心激情五月 | 中文字幕在线精品不卡 |