更新時間:2024-08-06 08:19:39作者:佚名
當前,新型冠狀病毒感染的肺炎疫情在全球蔓延,各國都面臨著同樣的困境。
面對這場人類共同的戰斗,
需要有效的措施和手段。
因此,經常出現這樣的新聞
“隔離”、“封鎖”、“群體免疫”等等。
疫情預防措施的英文表達是什么?
今天我將繼續向大家展示
新冠病毒的過去和現在。
檢疫
【?kw??r?nti?n】
在這個不斷“續約”的假期里,大家都經歷過超過14天的居家隔離。在英文中,quarantine(隔離)一詞常用來對應“隔離”,但這個詞由來已久。
Quarantine 一詞源于意大利語,與 quarter 同源,意為“四分之一”。Quarantine 的本義是“40 天”。為什么是“40 天”呢?原來在 14 世紀措施英語的英文,歐洲爆發了一場瘟疫——黑死病,這是一種死亡率極高的瘟疫,席卷了歐洲近三分之一的人口。
為了防止商船把瘟疫帶進來,意大利威尼斯政府規定,任何被懷疑攜帶傳染病的船只必須隔離40天,才可以和岸上居民進行貿易措施英語的英文,在這40天里,沒人關心船上的生死。
相比之下,今天的14天與過去相比不是相形見絀嗎?
2.隔離
【名詞】
Isolation 的意思不是“孤獨、隔絕”嗎?
是的,但它也可以指另一種“隔離”。與隔離不同,我們使用隔離這個詞來指已經感染或被認為感染了傳染病的人,這意味著他們被關在隔離病房里,由專門的醫務人員照顧,以防止他們感染其他人。
上述隔離,是指與感染者有過接觸,但自身尚未發病的人員,需要隔離觀察一段時間,可以集中隔離,也可以居家自我隔離。
3. 封鎖
封城措施已被證明是有效的,并被許多國家廣泛使用。那么用英語該如何表達呢?Lockdown 的本義是“封鎖、關閉”,而“The whole city is on sealing” 則是“全城封鎖”。
意大利多座城市,以及美國紐約都實施了類似的封鎖措施。比如在意大利,公民上街需要攜帶必要證件,否則將被罰款數千元。一些生性好動的意大利人也被“逼瘋”,拿出鍋碗瓢盆開“演唱會”。
4. 保持社交距離
作為名詞我們都知道Distance的意思是“距離”,作為動詞則是“疏遠”。
這一措辭在中文中沒有嚴格對應的詞,其含義大致相當于“與他人保持安全距離,防止感染”。
全球各地疫區衛生官員均建議實施社交疏離措施,防止疫情蔓延。
保持社交距離有兩層含義,一是避免去學校、工作場所、商場、電影院等人流密集的場所;二是必須外出時,與他人保持安全距離。
美國疾病控制與預防中心(CDC)表示,保持社交距離的意思是“遠離人群密集的地方,與他人保持2米(約一個身體長度)的距離”。
如下圖所示,每個字母也必須保持2米的距離。
5. 群體免疫
因“群體免疫”頻頻登上中國社交媒體熱搜榜的英國,近來又因該國王子和首相相繼感染而備受關注。
群體免疫這個詞該怎么表達?herb 是一群人網校頭條,immunity 是免疫。很多人認為群體免疫是一個結果,而不是一個衡量標準。您如何看待這個衡量標準?
詞語總結
1.quarantine 【名詞】 隔離
2. 自我隔離
3.isolation 【?a?s??le??n】 (隔離感染者)
4. 保持社交距離
5.封鎖
6. 群體免疫
撰文:王斌