更新時間:2024-08-24 08:25:37作者:佚名
已經過去好久了。
是的,女士。過去發生過很多事。
我去百度查了這句話,一看就覺得不對。當別人說“long time no see”的時候,你卻說“there's a lot of water under the bridge”是什么意思? ? ?
但我馬上想到,這肯定是一句俗語!
果然,我單獨查了一下,才發現這句話和中國的“往事如煙”很像。
剛剛想起來有幾個粉絲讓我發一篇“翻譯引擎對比”的文章,反正我偶爾也會手動翻譯歌詞。
于是我就照做了,結果找到了市面上11種常見的翻譯工具:
百度翻譯、谷歌翻譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯、彩云小易、必應翻譯、DeepL、虎江小D、CNKI學術翻譯、海慈翻譯
由于Axu只懂一點英語,所以我們只能從“漢英翻譯”的角度來比較。
▍1 翻譯結果對比
這里我測試了大約 5 種翻譯場景
但如果你覺得太長,你可以快速滾動到第二部分看結論
● 1.1 通用英譯中
我首先嘗試了泰戈爾《飛鳥集》第 167 節中的這句詩:世界用它的痛苦親吻我的靈魂,要求它用歌聲來回報。
這句話有一個著名的翻譯,大家應該都很熟悉:世界用痛苦親吻我,我用歌聲回報它。
但如果和原文對比,就能明顯看出,這個譯文更多的是意譯,原文中“我的靈魂”的意思被直接省略了。
現在我們來看看各大翻譯引擎是如何翻譯的:
谷歌翻譯、搜狗翻譯、彩云小譯、必應翻譯、知網翻譯、海詞翻譯均將“return”錯誤翻譯為“歸歸”
有道翻譯甚至沒有翻譯“靈魂”這個詞
DeepL 在后半句中把主語搞錯了。在上一句的上下文中,不應該是“require it to use”,而應該是“require me to use”。
只有百度翻譯、騰訊翻譯、滬江小D沒有明顯翻譯錯誤,大體意思基本一致
● 1.2 英譯漢中常見的一些錯誤
然后我嘗試了一個更容易出現直譯錯誤的句子:This failed was the making of him.(這次失敗是他造成的。)
錯誤的翻譯通常譯為:“這次失敗是他造成的”,而正確的參考翻譯是:“這次失敗是他成功的基礎”
只有DeepL、有道翻譯、彩云小藝翻譯了這個意思。
我也嘗試翻譯一些俗語,比如這句:你沒看到墻上的字嗎?
這并不是在問“你沒看到墻上的字跡嗎?”,因為在英語中“墻上的字跡”意味著不祥之兆。
在這11個翻譯引擎中,只有有道翻譯翻譯正確。
然后我嘗試了這句容易出現語法問題的句子:我在這所大學已經兩年了。
你可能會自然地將其理解為“我已經上大學兩年了”,但它的實際意思是“我大學畢業已經兩年了”。
在這11個翻譯引擎中,只有有道翻譯翻譯正確
但英語翻譯中容易導致錯誤的東西太多了,比如熟悉的單詞的新含義、習語、文化背景、語法……很多情況都可能導致翻譯錯誤。
這里給出的例子都是在各個引擎上可以看到不同效果的,大家能正確翻譯的句子我就不說了?♂?
● 1.3 英語長難句的翻譯
以下是2014年研究生入學考試試卷中的一個主從復合倒置句子:盡管聽起來很奇怪,但宇宙膨脹是基本粒子物理學中一些受人尊敬的思想在科學上合理的結果,許多天體物理學家也已經證實了這一點。
這句話的參考翻譯是:宇宙膨脹理論雖然聽起來很奇怪,但它是一些著名基本粒子物理學理論的科學可信推論,七八年來很多天體物理學家都相信這個理論是正確的。
只有彩云小藝和DeepL翻譯了“許多天體物理學家相信”的意思
然后我拿出我的英語書,又試了一次一個又長又難的句子。
而這句話,11個引擎沒有一個能夠“完全”正確地翻譯它。
然而很的英文,除了最后一部分之外,大多數翻譯引擎實際上都翻譯正確。
唯有“有道翻譯”對這句話完全沒有句子結構,堪稱最爛的翻譯!
這時我才發現,胡江小D翻譯的和百度翻譯的一模一樣???
當我回頭查看之前的翻譯測試結果時,我立刻意識到,原來虎江小D是在調用百度的接口——所以后續的測試中就不再把虎江小D納入了!
我嘗試引用一篇題為《自然界的年輕新貴》的文章中的一個長而難的句子:“但是,諾貝爾基金會對每個獎項只能授予三名獲獎者且每人必須仍在世的限制早已不符合現代研究的協作性質——在承認希格斯玻色子的發現時,誰被忽視的爭論將不可避免地證明這一點。”
參考譯文為:但諾貝爾基金會的限制——每個獎項最多只能有三名獲獎者,并且每一位獲獎者必須在世——早已不合時宜,現代研究的協作性已經使這一點變得過時,希格斯玻色子的例子就是明證,當任何一位科學家被忽視時,它的發現就會得到認可,這必然會引起爭議。
這次就彩云小藝的翻譯最好了,有道翻譯、騰訊翻譯、海慈翻譯都還算可以,只是有些小錯誤。
● 1.4 官方中英翻譯
我還想在這里提一下,現在很多國內翻譯引擎都輸入了一些官方翻譯
我測試了“不忘初心,方能成大事”的官方翻譯。
百度翻譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯給出的翻譯與官方的相同。
將官方翻譯給出的結果與Google翻譯、Bing翻譯、DeepL、彩云小譯、CNKI翻譯、海詞翻譯等其他翻譯工具給出的結果進行比較,會發現官方翻譯確實更勝一籌。
然后阿旭又進行了一些后續的測試,發現有些翻譯引擎也收錄了不少“外交部優秀翻譯案例”,雖然不代表外交部的翻譯就是100%最好的,但絕對比機器翻譯好很多。
比如,我們外交部女神張璐翻譯的“只要對國家有利,無論好壞,我都愿意為國盡一份力,哪怕犧牲自己的生命”。
這句話直譯過來就是:只要對國家有利,我愿犧牲自己的生命,絕不會因可能遭受損害而逃避。
其中,僅有百度翻譯和搜狗翻譯的翻譯結果與張璐的翻譯相同。
剩下的谷歌翻譯、必應翻譯、DeepL、彩云小譯、騰訊翻譯、有道翻譯、知網翻譯、海慈翻譯中,只有彩云小譯的翻譯效果相對較好。
“狗里國”甚至被谷歌翻譯、必應翻譯和海詞網直接翻譯成“狗里國”??
● 1.5 漢英翻譯中的英語思維
至于中譯英,其實很簡單,表達一下意思,上面的搜索引擎都可以做到。
真正評判中譯英的好壞,其實需要用英語的思維方式,并不是簡單翻譯出意思就是好的翻譯。
真正地道的英語,在整句話的邏輯上,和中文是不一樣的。我拿出一本英文書,舉了這么一個例子:
然后我拿這四句話來測試:
如果以此標準衡量,彩云小譯表現最好,4句中有3句用英文思維翻譯,騰訊翻譯有2句,有道和百度各有1句
▍2 綜合對比結論???
不難看出,目前還沒有最好的翻譯引擎,被很多人稱贊的DeepL其實也不過如此。
除了以上這些,Axu 其實測試了不少句子,只是因為篇幅問題,我沒有記錄下來。總之,在 10 個引擎的翻譯結果中,DeepL 并沒有脫穎而出。
今天的翻譯仍然依賴于語料庫,沒有語料庫就無法正確地翻譯。
但另一方面,語料庫中的一些經典句子,即使去掉上下文,也能給出正確的結論。
這一點在英語習語的翻譯上表現得非常明顯,阿旭其實測試過很多英語口語和習語的翻譯,沒有哪個翻譯引擎能勝過它,如果你想得到正確的翻譯,你必須先感覺自己是否需要這個習語,然后再單獨去搜索引擎查。
因此,翻譯引擎的選擇只能是相對的:
▍3 聚合翻譯工具
由于翻譯沒有最好的,所以要想達到高質量的翻譯結果,只能自己比較、判斷。
Axu這里簡單推薦一些聚合翻譯工具供大家選擇
● 3.1 夢坤工具箱-聚合翻譯(網頁版)
這是一個免費的網站,包含四個翻譯引擎:谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯和搜狗翻譯(金山翻譯暫時停用)
● 3.2 薩拉語詞典 (WIN/Mac/Linux)
瀏覽器擴展:
電腦版:
Github目前處于半墻狀態,建議了解一下《Github加速下載教程》
非常知名的瀏覽器翻譯擴展。其實作者已經推出了桌面版本。
除各種詞典外,Sala Word Search的翻譯引擎支持百度、騰訊、才云、谷歌、知網、有道、搜狗、滬江小D。不過,根據Axu的測試,Sala Word Search最新桌面版中實際可用的只有以下三個引擎
瀏覽器擴展版本默認僅提供谷歌翻譯。
百度翻譯、彩云小譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯都需要在各自的官方網站申請API(申請方法很簡單,不知道怎么申請的話可以百度搜一下)
● 3.3 RubberTranslator (WIN/Mac/Linux)
官方網站:
(若無法訪問請看上面給出的Github加速教程)
可以聚合谷歌、百度、有道翻譯,但百度和有道翻譯需要申請API并填寫后才能使用
● 3.4 多種翻譯(WIN/Mac)
官方網站:
它支持有道、百度、谷歌、騰訊四個翻譯引擎。不過免費版限制2萬字,超過2萬字就得付費了。會員價格為:12個月/108年/268永久
● 3.5 Quicker (WIN/瀏覽器擴展/Android)
地址:
Quicker 是 iOS 快捷啟動器+電腦版
您可以使用鼠標快速調出面板打開軟件,或者執行各種操作很的英文,輸入一些常用命令等。
例如,安裝 Quicker 后,安裝此操作:
可快速實現多引擎聚合翻譯(Google、百度、騰訊、Bing、有道、360翻譯)及一鍵搜索等功能
Quicker 社區有超過 200 個與翻譯相關的操作。如果您對此操作不滿意,可以切換到其他作者的操作。
● 3.6 uTools(WIN/Mac/Linux)
官方網站:
uTools簡單來說就是一個插件收集盒,目前有300多個插件可供安裝,你可以通過uTools快速調出并使用這300多個功能。
其中有一個叫“聚合翻譯”的插件可以安裝,這個軟件的好處就是直接給網頁傳遞參數,打開就可以翻譯。
所以它“完全免費”并且“省去了申請API”和進行配置的步驟,所以這是Axu最推薦的聚合翻譯工具!
由于無需調用API,這也是眾多聚合翻譯工具中最全面的,支持百度、谷歌、有道、騰訊、搜狗、微軟、才云小易、DeepL等共計8個翻譯引擎
你只需要安裝uTools,在插件中心搜索安裝聚合翻譯插件,然后使用Alt+Space(默認呼出快捷鍵),然后輸入你想翻譯的句子,就可以快速呼出:
雖然我已經習慣用WIN+R很久了,但是以后有機會的話還是會詳細介紹一下這個工具的~
雖然Axu在這篇文章中進行了一系列的測試,并得出了一些結論,但是測試的樣本仍然太小。
在專業領域,不同的翻譯引擎都有各自的優勢,比如有的翻譯引擎有專門的翻譯語義庫增強。
百度、有道、騰訊也支持付費人工翻譯
所以,每個翻譯引擎都有自己的優勢,關鍵還是要提高自己的外語水平,自己去對比,才能判斷翻譯的好壞。
最后再說一句關于BB的日文翻譯:看到很多地方的評論都說百度的翻譯最好,我就提一下貝語網校,供大家參考。