更新時(shí)間:2024-09-30 11:50:13作者:佚名
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為句子是最重要的翻譯單位。雖然大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型進(jìn)行了改革:從句子翻譯改為段落翻譯,但句子翻譯仍然是復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。下面我們整理了一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備技巧,快來(lái)看看吧。
1. 詞性轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)的一個(gè)非常重要的特點(diǎn)就是詞性的變形和轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 她的書(shū)給我們留下了深刻的印象。
翻譯:她的書(shū)給我們留下了深刻的印象。
注:中文名詞需轉(zhuǎn)換為英文動(dòng)詞“impress”。
2. 語(yǔ)音轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率更高。相反,在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率更高。因此,考生在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)音之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 小女孩在上學(xué)的路上受傷了。
翻譯: 小女孩在上學(xué)的路上受傷了。
注意:這里,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“was受傷”轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“was受傷”。
3. 積極和消極的表達(dá)
正負(fù)表達(dá)翻譯可分為兩種情況:
1、漢語(yǔ)從積極的一面表達(dá)神圣翻譯成英語(yǔ)的英文,英語(yǔ)則從消極的一面表達(dá)。簡(jiǎn)稱“中國(guó)正影、迎影人”。
2、漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文則從正面表達(dá)。簡(jiǎn)稱“漢反英義”。
[例] 他的講話并不令人滿意。
翻譯:他的講話很薄弱。
注:以上用法屬于“中文反轉(zhuǎn)英文更正”的用法。
4. 詞序轉(zhuǎn)換
為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭、避免歧義,有時(shí)需要調(diào)整原文的詞序。
5、加詞法
在翻譯段落時(shí),為了充分表達(dá)原文的意思網(wǎng)校頭條,達(dá)到想要的意思,需要在翻譯時(shí)添加單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。
【例】謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
釋義:謙虛使人前進(jìn),自負(fù)使人落后。
注意:中間添加增廣連詞while是為了使英語(yǔ)句子表達(dá)更符合邏輯。
6. 單詞減法
英語(yǔ)表達(dá)趨于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)則趨于重復(fù)。重復(fù)是漢語(yǔ)的一種修辭方法,在一定的場(chǎng)合反復(fù)表達(dá)某種意思,以強(qiáng)調(diào)、強(qiáng)化語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感,漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)并列句。考生翻譯這些句子時(shí),必須刪除或省略,以符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯。
【例】這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天!
翻譯:讓我們伸出雙臂,擁抱春天,這是革命的春天,人民的春天,科學(xué)的春天。
注意:如果遇到重復(fù)的中文排比句子,漢譯英時(shí)記得遵循英語(yǔ)的邏輯表達(dá),并使用定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯神圣翻譯成英語(yǔ)的英文,這樣英語(yǔ)句子才能讀得好、朗朗上口。
7. 語(yǔ)法
將兩個(gè)句子甚至關(guān)系更密切的中文句子組合成一個(gè)英文句子就是合句翻譯法。翻譯時(shí)可以組合成主句,也可以組合成成分較復(fù)雜(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。優(yōu)點(diǎn)是不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。句法翻譯的主要方法包括:
(1)相關(guān)詞的組合翻譯
【例】每次去醫(yī)院,我的用藥劑量都會(huì)減少。最后醫(yī)生告訴我不需要再吃藥了。
每次就診,給我開(kāi)的藥物劑量都會(huì)逐漸減少,直到醫(yī)生說(shuō)不再需要它們?yōu)橹埂?/p>
這句話的后半句表達(dá)了結(jié)果。在翻譯中,它與定語(yǔ)從句“當(dāng)醫(yī)生說(shuō)不再需要它們時(shí)”相關(guān)。
(2)基于內(nèi)容一致性的組合翻譯
【例】老年人有優(yōu)點(diǎn),但也有很大的缺點(diǎn)。老年人往往比較固執(zhí),所以也應(yīng)該有所覺(jué)悟。
老年人有優(yōu)點(diǎn),但也有很大的缺點(diǎn)——例如,他們往往很固執(zhí)——他們應(yīng)該意識(shí)到這一點(diǎn)。
原文的幾個(gè)短章可以分為兩部分,后一部分補(bǔ)充前一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)簡(jiǎn)單明了地表達(dá)互補(bǔ)關(guān)系。
(3) 主題變化的合并翻譯
【例】不注意眼睛的休息、長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)時(shí)間使用不正確的姿勢(shì),會(huì)導(dǎo)致人眼處于視覺(jué)疲勞狀態(tài),進(jìn)而導(dǎo)致近視。
如果長(zhǎng)時(shí)間不休息、靠近物體或身體姿勢(shì)不當(dāng),眼睛就會(huì)處于視覺(jué)疲勞狀態(tài),逐漸導(dǎo)致近視。
8. 語(yǔ)法
漢譯英時(shí),需要翻譯的句子大多是長(zhǎng)句或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)雜句。這種句子如果翻譯成長(zhǎng)句,就會(huì)使翻譯冗長(zhǎng)、繁瑣、意思不明確,不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如果采用分段翻譯,譯文就會(huì)簡(jiǎn)潔、易懂、清晰。
(1)從主語(yǔ)變化點(diǎn)斷句
【例】與會(huì)人員對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法分歧很大,發(fā)生了爭(zhēng)吵,會(huì)議氣氛變得緊張。
在場(chǎng)的人對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的意見(jiàn)很不一致,甚至有些人開(kāi)始爭(zhēng)吵起來(lái)。會(huì)議上的氣氛一時(shí)變得緊張起來(lái)。
(2)從相關(guān)詞(如轉(zhuǎn)折點(diǎn))切分句子
【例子】昨天發(fā)生了幾起交通事故,可能是因?yàn)榇箪F的緣故吧!
昨天發(fā)生了幾起交通事故。也許是因?yàn)榇箪F的緣故。
(3)對(duì)具有完整、獨(dú)立意義的句子進(jìn)行切分
【例】一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過(guò)去了。回首往事,恐怕連我自己都很難弄清楚自己是快樂(lè)還是憂郁。
轉(zhuǎn)眼間二十??年過(guò)去了。當(dāng)回首往事時(shí),我怕我們不知道過(guò)去能找到什么,幸福還是悲傷
(4)原文中出現(xiàn)總陳述或分陳述時(shí),應(yīng)進(jìn)行斷句
[例子]我們恢復(fù)并采用這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谪浳锸菫榱藵M足國(guó)外客戶的需求。
我們恢復(fù)并采用這些貿(mào)易做法的原因很簡(jiǎn)單。
我們的出口商品是供國(guó)外客戶使用和消費(fèi)的。
(5)利用斷句強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣
【例】我們主張我們神圣領(lǐng)土臺(tái)灣的和平統(tǒng)一。有關(guān)政策眾所周知,不會(huì)改變,深入人心。
我們希望與臺(tái)灣和平統(tǒng)一,臺(tái)灣是我們神圣領(lǐng)土的一部分。我們的這方面政策也是眾所周知的,不會(huì)改變。祖國(guó)和平統(tǒng)一的愿望深入人心。
今天你還記得多少?
2024-09-30 10:32
2024-09-30 10:30
2024-09-30 10:28