更新時間:2024-10-05 21:17:08作者:佚名
經(jīng)濟合同由于規(guī)定了當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)并具有法律效力,因此其文體特點是莊嚴嚴謹、措辭嚴謹、規(guī)范、結(jié)構(gòu)緊湊、思維縝密、邏輯性強。然而,在實際對外經(jīng)濟交往中,合同英文翻譯存在很多問題。為了提高對外經(jīng)濟合同英文翻譯的質(zhì)量,對外經(jīng)濟合同應(yīng)盡可能按字面翻譯,力求準(zhǔn)確、符合標(biāo)準(zhǔn)、保持原文風(fēng)格。嘗試以下示例:
例1:如果賣方無法獲得制造合同產(chǎn)品所需的原材料,賣方有權(quán)減少向買方交貨的數(shù)量。如果買方因發(fā)貨量減少而拒絕收貨,則合同將立即終止,雙方均不對合同的任何其他部分負責(zé)。條款不承擔(dān)任何責(zé)任。
翻譯:如果賣方無法獲得制造本協(xié)議項下所售貨物所需的材料,賣方有權(quán)減少向買方交付的貨物數(shù)量。如果買家因此減少而拒絕收貨?合同隨即終止,任何一方均不對本協(xié)議項下的其他條款承擔(dān)責(zé)任。
例2、本合同第1款至第8款涉及的所有項目均應(yīng)按照賣方提交的技術(shù)文件并在買方技術(shù)人員的現(xiàn)場監(jiān)督下實施。
本合同第1條至第8條所涉及的所有事項均由買方在買方負責(zé)的組織和安排下,并在賣方技術(shù)人員現(xiàn)場監(jiān)督下,按照提交的技術(shù)文件進行。由賣方。
這兩句話的英譯基本上是按照原文的句型和順序翻譯的,更好地表達了原文的意思,體現(xiàn)了其文體特征,流暢易讀。
經(jīng)濟合同中有一些規(guī)范用詞,有的在普通英語中很少見,如“by it”、“by they”、“hereof”、“hereby”等,在使用時應(yīng)注意。翻譯。使用。另一個例子:
例3、因執(zhí)行合同或與合同有關(guān)的事項發(fā)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,應(yīng)當(dāng)提交仲裁。
翻譯:因執(zhí)行合同而產(chǎn)生的或與合同有關(guān)的一切爭議應(yīng)“雙方”通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,應(yīng)提交仲裁。
如上所述,涉外經(jīng)濟合同的英譯應(yīng)盡可能直譯,并保持原文的文體特征。但有時為了使譯文等值且流暢可讀,可采用以下方法:
1. 重復(fù)
翻譯涉外經(jīng)濟合同時,要求準(zhǔn)確無誤,許多關(guān)鍵詞和重要詞語經(jīng)常重復(fù)使用,以避免產(chǎn)生誤解。重復(fù)也可以用來強調(diào)某個部分。因此,翻譯中經(jīng)常會重復(fù)名詞和動詞,而不用其他詞來代替。
例4. 本合同及其附件構(gòu)成甲乙雙方關(guān)于本合同標(biāo)的的完整協(xié)議,并取代雙方之前的所有討論、談判和協(xié)議。
翻譯: 本合同及本合同所附附件構(gòu)成甲乙雙方就本合同標(biāo)的物的完整協(xié)議,并取代雙方之前的所有討論、談判和協(xié)議。
關(guān)鍵字 Contract 在翻譯中重復(fù)了兩次,并且沒有被代詞 it 取代。體現(xiàn)了合同風(fēng)格的特點。
示例 5. 如果承包商未能履行合同要求的保險并使其保持有效提出索賠 的英文,則雇主可以履行任何此類保險并使其保持有效。
翻譯:如果承包商未能投保并保持合同所要求的任何保險有效,則雇主可以投保任何此類保險并保持其有效。
在翻譯中,謂語動詞也被重復(fù),并且沒有被諸如do之類的詞代替。
2.否定詞的轉(zhuǎn)換
中文中帶有消極含義的詞,翻譯成英語后,可以轉(zhuǎn)化為積極的表達方式。這樣既保持了對原文準(zhǔn)確意思的關(guān)注,又使譯文簡潔、流暢。
例6.如果仲裁員不作為或者在法律上或事實上無法履行其職責(zé),則適用上述條款規(guī)定的提出異議和更換仲裁員的程序。
上面句子中的否定表達在翻譯成英語時最好轉(zhuǎn)化為肯定表達。
翻譯: 如果仲裁員未能履行職責(zé),或者因法律原因或?qū)嶋H上無法履行其職責(zé),則適用前述各條規(guī)定的仲裁員回避和更換程序。
翻譯中用failure to act表示未能采取行動,impossibility of Perform...表示無法執(zhí)行網(wǎng)校頭條,簡潔明了又不失原意。
3. 擴展
擴展是指在合同譯文中添加一些必要的詞語,使譯文能夠更準(zhǔn)確地表達原文的意思。
例七、合同有效期內(nèi)及合同有效期滿后5年內(nèi),甲方應(yīng)對乙方提供的特殊技術(shù)及任何信息予以保密。
翻譯:在合同有效期內(nèi)以及有效期后五(五)年內(nèi),甲方應(yīng)對乙方提供的專有技術(shù)和任何信息保密。
將confidentiality翻譯成keep…secret、confidential,有更完整的含義。
例八、合同期滿后,甲方仍有權(quán)使用乙方提供的專用技術(shù),即甲方仍有權(quán)設(shè)計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。甲方向國外出口合同產(chǎn)品需與乙方事先協(xié)商后方可進行。
翻譯: 合同期滿或終止后,甲方仍有權(quán)使用乙方提供的專有技術(shù),即甲方仍有權(quán)在合同期限內(nèi)設(shè)計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。僅限中華人民共和國。乙方同意在合同期滿后與甲方討論甲方向第三國出口的可能性。
在翻譯中,expiration of thecontract被翻譯為“到期或終止”,具有更完整的含義,因為expiration是指合同期滿,而termination是指合同終止。此外,譯文還根據(jù)詞義需要增加了“僅限于中華人民共和國”一詞。因為下一句講的是出口到國外,所以加上這個短語可以形成對比,讓意思更清楚。使用第三國比使用第三國更好。其他國家更準(zhǔn)確。
4. 合并
這里有兩種情況,一種是將句子中的共同成分合并,另一種是將兩個或多個句子合并為一個句子,使其語義嚴謹、結(jié)構(gòu)緊湊,同時仍保持原意不變。
例9. 買賣雙方同意按照下列條款出售下列貨物并簽訂本合同。
翻譯: 本合同由買方和賣方簽訂,買方同意根據(jù)下文規(guī)定的條款和條件購買且賣方同意出售下述商品。
by and between Buyer and Seller本來應(yīng)該是由Buyer和Seller以及Buyer和Seller之間的,這是將其共同組件Buy和Seller合并得到的一個相對簡化的形式。
例10、中國進出口商檢局將在貨物在目的港卸貨后60天內(nèi)進行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)質(zhì)量或數(shù)量與合同不符,買方可以退貨或向賣方提出索賠。
經(jīng)過分析,后一句是前一句的結(jié)果,可以相應(yīng)地組合成一句話。
翻譯:經(jīng)中國進出口總公司復(fù)驗,發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符。出口商檢局在貨物在目的港卸貨完畢后60天內(nèi),買方有權(quán)將貨物退回或向賣方提出索賠。
綜上所述,經(jīng)濟合同中使用的英語風(fēng)格正式、莊重,用詞準(zhǔn)確,不允許有歧義;結(jié)構(gòu)緊湊、思維縝密、邏輯性強。因此,翻譯成英文時應(yīng)以直譯為主,盡量保留原文。有時需要運用一些翻譯技巧,如重復(fù)、擴展等,以避免歧義提出索賠 的英文,準(zhǔn)確表達原文意思;利用否定詞的轉(zhuǎn)換,使表達更加流暢;合并使句子結(jié)構(gòu)緊湊,意思連貫,使整個句子更加連貫。提高翻譯質(zhì)量。
熱門文章: