更新時(shí)間:2024-10-21 11:00:51作者:佚名
“這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代。”在當(dāng)前國(guó)際化的背景下,我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,但也面臨著各種挑戰(zhàn),無(wú)論是翻譯研究的多元化要求,還是翻譯教師數(shù)量、團(tuán)隊(duì)的培養(yǎng)以及翻譯服務(wù)行業(yè)的完善等。需要我們認(rèn)真思考,尋找突破口。針對(duì)翻譯現(xiàn)狀的各個(gè)方面,具體存在哪些問(wèn)題,我們可以做什么?
本期《熱點(diǎn)》精心整理了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開大學(xué)四位專家圍繞“中國(guó)翻譯現(xiàn)狀的審視與思考”這一話題進(jìn)行的多視角討論大學(xué)。他們或以國(guó)家社科基金項(xiàng)目為起點(diǎn),深入研究國(guó)內(nèi)翻譯研究的現(xiàn)狀,或直接會(huì)見國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界的領(lǐng)軍人物,為發(fā)展方向提供參考。他們可能會(huì)嘗試從國(guó)際視角來(lái)分析中文翻譯,或者嘗試從跨學(xué)科的角度(經(jīng)濟(jì)學(xué)方向)來(lái)分析中文翻譯。服務(wù)市場(chǎng)的現(xiàn)狀或許可以從倫理建設(shè)的角度為翻譯行業(yè)的健康發(fā)展提供啟示。由于篇幅限制,專家的研究結(jié)果并未全部呈現(xiàn)。只是希望這能夠提供多種思考視角,讓讀者能夠從宏觀的角度了解當(dāng)前中國(guó)翻譯發(fā)展的前景和問(wèn)題,并反思自己,探索個(gè)人感興趣的領(lǐng)域。以及貢獻(xiàn)方向。
張偉:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。研究方向包括功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯(口語(yǔ)和書面)理論與實(shí)踐等。
”
我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(2000-2013)的統(tǒng)計(jì)與分析
當(dāng)前,以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯現(xiàn)象的全面調(diào)查分析已成為各領(lǐng)域廣泛關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。 。為了客觀評(píng)價(jià)我國(guó)當(dāng)前翻譯研究的不足,確定今后的研究方向,提高我國(guó)翻譯研究的整體水平,本文對(duì)國(guó)家社科基金翻譯項(xiàng)目(2000-2003年)進(jìn)行了詳細(xì)回顧。 )。
研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)翻譯研究呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1)翻譯研究以語(yǔ)言學(xué)科為主體,多學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)明顯;
2)研究主題日趨多元化,文學(xué)體裁、經(jīng)典文獻(xiàn)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)成為研究重點(diǎn);
3)注重本體論和微觀研究,強(qiáng)調(diào)文本信息的轉(zhuǎn)化和解釋。
同時(shí),漢語(yǔ)翻譯研究還存在以下問(wèn)題:
1)理論與實(shí)踐脫節(jié),理論研究創(chuàng)新能力薄弱;
2)缺乏社會(huì)應(yīng)用和政策咨詢研究;
3)中外翻譯研究不足,尤其是翻譯效果的調(diào)查分析亟待加強(qiáng);
4)研究模式單一,定量研究方法不足,跨學(xué)科研究方法有待加強(qiáng)。
因此,本文從指導(dǎo)思想、研究主題、模型和方法等方面提出了漢語(yǔ)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展規(guī)劃。以下是簡(jiǎn)單的分析報(bào)告:
1.翻譯研究的描述性分析
1、統(tǒng)計(jì)介紹:按照國(guó)家社科基金項(xiàng)目類別,以2000年至2013年為時(shí)間節(jié)點(diǎn),調(diào)查了重大、重點(diǎn)、一般、青年、西部、后期、成果庫(kù)、及中國(guó)學(xué)術(shù)外譯。
2、統(tǒng)計(jì)結(jié)果:21世紀(jì)以來(lái),國(guó)家社科基金項(xiàng)目總數(shù)已達(dá)31675項(xiàng),其中語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)目1926項(xiàng),翻譯項(xiàng)目360項(xiàng)。翻譯項(xiàng)??目數(shù)量不斷增加,占比有所提高。
3、項(xiàng)目類別占比:一般項(xiàng)目占比最大(47%),其次是青年項(xiàng)目、西部項(xiàng)目、后期項(xiàng)目。近年來(lái),重大、重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目快速增長(zhǎng)。中國(guó)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目自2010年成立以來(lái)發(fā)展迅速,近三年平均增長(zhǎng)率達(dá)85%。
4、學(xué)科分布:語(yǔ)言學(xué)科占比最大(48%),其次是中國(guó)文學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)等。重大重點(diǎn)項(xiàng)目中,哲學(xué)學(xué)科占比最大(主要是翻譯與研究)外國(guó)哲學(xué)著作)。經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)學(xué)術(shù)對(duì)外翻譯項(xiàng)目中占比最大。人口學(xué)、考古學(xué)、外國(guó)文學(xué)、新聞傳播學(xué)等學(xué)科的研究成果尚未進(jìn)入本項(xiàng)目,可以成為未來(lái)實(shí)用翻譯項(xiàng)目的重點(diǎn)。
5. 研究人員和機(jī)構(gòu):項(xiàng)目負(fù)責(zé)人主要來(lái)自大學(xué)(91%)。
六、討論與結(jié)論:翻譯研究未來(lái)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁。翻譯研究與語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)學(xué)科關(guān)系最為密切。未來(lái)翻譯研究的基本策略是語(yǔ)言取向和文化取向的相互吸收和融合。我國(guó)翻譯研究的主體是高校和研究機(jī)構(gòu)的教學(xué)和研究人員,其他組織的參與明顯不足。
2. 翻譯研究的系統(tǒng)分析
1.研究性質(zhì):根據(jù)研究目標(biāo)的性質(zhì)和效用,翻譯項(xiàng)目分為四類: 1)基礎(chǔ)本體研究多是對(duì)翻譯本體要素的分析。 2)應(yīng)用實(shí)踐研究主要是翻譯操作標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐。 3)社會(huì)認(rèn)知研究大多分析翻譯的社會(huì)影響。 4)綜合研究包括上述三類中的兩類或三類。
2、研究層次:根據(jù)翻譯對(duì)象的層次,翻譯項(xiàng)目分為微觀和宏觀兩類。
3、研究跨度:根據(jù)研究對(duì)象的時(shí)間范圍,翻譯項(xiàng)目分為歷時(shí)性和共時(shí)性兩類。
4. 研究課題:
從總體分布來(lái)看,中文翻譯研究的主題主要包括七類:
1)翻譯實(shí)踐、策略和產(chǎn)品(占比最大,40%)
2)翻譯理論研究(穩(wěn)步增長(zhǎng))
3)信息與語(yǔ)料處理技術(shù)(近年來(lái)的熱門話題)
4)翻譯歷史(一直關(guān)注的重要問(wèn)題)
5)文本翻譯與傳播(近期調(diào)查熱點(diǎn)之一)
6)譯者研究(翻譯主體性研究的組成部分)
7)翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)、翻譯市場(chǎng)、翻譯過(guò)程等(嚴(yán)重缺乏關(guān)注)。
從翻譯研究項(xiàng)目中的“熱詞”分布來(lái)看:“文學(xué)”出現(xiàn)頻率最高(30次),“歷史”、“語(yǔ)料庫(kù)”、“佛教”和“經(jīng)典”備受關(guān)注(均超過(guò)20次)。次),“文化”和“評(píng)論”占據(jù)最多,“傳播”、“編譯”和“批評(píng)”關(guān)注有限(各不足10次),而“教學(xué)”、“市場(chǎng)”和“能力”則相對(duì)較少。被忽視(每次少于 5 次)。
5、翻譯方向:從整體分布來(lái)看,根據(jù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方向的側(cè)重,分為外譯漢和漢譯外翻譯兩類。從漢外譯題材分布來(lái)看:以中國(guó)經(jīng)典為主,其他題材逐漸受到歡迎。
6、翻譯類型:翻譯工作類型的分類分為口頭翻譯和書面翻譯兩大類。翻譯是翻譯研究的絕對(duì)核心(占97%),而口譯研究則鳳毛麟角。
7、研究方法與策略:非數(shù)據(jù)特征的研究方法所占比例最高,跨學(xué)科方法所占比例較小。
八、討論與總結(jié):
1)理論與實(shí)踐并存,“知”與“行”分離。理論研究都是應(yīng)用或驗(yàn)證分析,批判性思維不足,理論或概念創(chuàng)新更是鳳毛麟角。理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究并不多。
2)兼顧“體”和“用”,但“虛”大,“實(shí)”小。翻譯研究主要關(guān)注微觀本體現(xiàn)象或?qū)傩裕部疾旆g實(shí)踐操作規(guī)范的形成和作用。但以需求為導(dǎo)向的宏觀社會(huì)應(yīng)用研究明顯不足。
3)“現(xiàn)實(shí)”與“歷史”交織在一起,但“點(diǎn)”多,“線”少。翻譯研究具有突出的共時(shí)性特征,熱衷于解釋或證明翻譯現(xiàn)象的靜態(tài)屬性。然而,對(duì)翻譯活動(dòng)的歷史解讀以及對(duì)翻譯概念和規(guī)范演變規(guī)律的動(dòng)態(tài)探索明顯不足。
4)題材多樣,但“冷”“熱”參差不齊。很容易造成類似主題的“重復(fù)建設(shè)”。對(duì)翻譯批評(píng)等“邊緣領(lǐng)域”的關(guān)注和支持將有助于開辟翻譯研究的新領(lǐng)域。
5)中外功夫并重,但有“內(nèi)”與“外”之別。外文翻譯的實(shí)踐和研究仍然是重點(diǎn),而中文翻譯不僅占比較小,而且大多涉及文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(如中文學(xué)術(shù)著作的外文翻譯項(xiàng)目),影響組織程序、中文翻譯的質(zhì)量控制、驗(yàn)收效果。目前還缺乏對(duì)關(guān)鍵因素的系統(tǒng)調(diào)查和分析。
6)方法多種多樣,但“數(shù)量”和“性質(zhì)”參差不齊。研究方法逐漸擺脫了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的主觀印象和研究。定量實(shí)證數(shù)據(jù)收集和系統(tǒng)分析已成為翻譯研究的發(fā)展特征,但尚未形成規(guī)模。
三、翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)分析
1. 指導(dǎo)方針: 1)明確戰(zhàn)略性和前瞻性原則; 2)在注重基礎(chǔ)理論研究的同時(shí),加強(qiáng)應(yīng)用策略研究; 3)強(qiáng)調(diào)普遍性與特殊性的協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)漢語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與翻譯普遍規(guī)律的關(guān)系。
2、研究重點(diǎn):
1)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的咨詢主導(dǎo)項(xiàng)目
a) 中國(guó)對(duì)外翻譯活動(dòng)的系統(tǒng)調(diào)查與分析
b) 中國(guó)周邊地區(qū)的文化傳播和對(duì)外宣傳
c) 基于語(yǔ)言文化策略的翻譯政策研究
d) 中國(guó)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目拓展分析
2)打造行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)主導(dǎo)項(xiàng)目
a) 翻譯立法的推廣和實(shí)施
b) 翻譯市場(chǎng)法規(guī)研究
c) 翻譯技術(shù)與翻譯行業(yè)的融合與創(chuàng)新
3)以實(shí)踐為主導(dǎo)、滿足社會(huì)需求的項(xiàng)目
a) 翻譯人才庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
b) 市場(chǎng)化的翻譯人才培養(yǎng)模式和體系
c) 翻譯教學(xué)研究的系統(tǒng)化、專業(yè)化
4)學(xué)術(shù)主導(dǎo)的探索創(chuàng)新學(xué)科的項(xiàng)目
a) 翻譯理論的“中國(guó)特色”研究
b) 相關(guān)問(wèn)題的專題、系統(tǒng)研究
3、組織模式與策略:
1)組織模式
a) 多學(xué)科合作、跨學(xué)科融合
b) 多機(jī)構(gòu)協(xié)作、多主體參與
2)方法與策略
a) 數(shù)量和質(zhì)量的平衡
b) 基礎(chǔ)與應(yīng)用并重
c) 確認(rèn)與證偽推廣
d) 共時(shí)和歷時(shí)協(xié)調(diào)
e) 描述和解釋的協(xié)調(diào)
摘自:張偉,我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(2000-2013年)的統(tǒng)計(jì)與分析,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2015年第1期,第11頁(yè)。 106-118。
吳友:上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師。研究方向包括跨文化比較研究、歐洲社會(huì)與文化、翻譯。
”
教師、課程和翻譯的專業(yè)化——專訪弗蘭斯·德萊特教授
Frans De Laet教授是國(guó)際翻譯界的資深學(xué)者。在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯行業(yè)發(fā)展規(guī)劃等方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)特的見解。 2016年5月筆者在接受學(xué)術(shù)采訪時(shí),Delet教授對(duì)我國(guó)口筆譯教學(xué)與培訓(xùn)的現(xiàn)狀進(jìn)行了中肯的評(píng)價(jià),分享了歐洲口筆譯課程設(shè)置和改革的經(jīng)驗(yàn),并對(duì)口筆譯課程的設(shè)置和改革發(fā)表了自己的看法。中國(guó)MTI項(xiàng)目的發(fā)展。提出了建設(shè)性建議。
弗蘭斯·德萊特教授
德萊特教授認(rèn)為,二戰(zhàn)后一系列重大事件和各類國(guó)際組織的出現(xiàn)刺激了國(guó)際上對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求。與西方國(guó)家相比,中國(guó)翻譯業(yè)直接進(jìn)入了口譯和書面翻譯發(fā)展的最高階段。與此同時(shí),中國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展也面臨著各種機(jī)遇和挑戰(zhàn)。現(xiàn)在最重要的問(wèn)題是為翻譯專業(yè)的學(xué)生找到更好、更合格的教師。此外,在中國(guó)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求更加多元化的今天,社會(huì)對(duì)多語(yǔ)言發(fā)展的需求也日益增長(zhǎng)。在這種情況下,小語(yǔ)種的語(yǔ)言教師就應(yīng)該接受翻譯培訓(xùn)。因此,他認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)教師改變對(duì)語(yǔ)言的現(xiàn)有看法,而多語(yǔ)言翻譯的師資培訓(xùn)無(wú)疑是目前最大的挑戰(zhàn)。
在翻譯理論和實(shí)踐方面,他認(rèn)為,由于口譯和翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)指向性,翻譯研究并不是一門純粹的學(xué)術(shù)學(xué)科。從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的理論可以服務(wù)于翻譯教學(xué),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。因此,理論要應(yīng)用于實(shí)踐,兩者密不可分。
對(duì)于開設(shè)中文翻譯課程的問(wèn)題,刪除教授認(rèn)為,目前最有效、最簡(jiǎn)單的方法就是增加學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)間。但如果涉及到預(yù)算,就很難實(shí)現(xiàn)。有效利用培訓(xùn)時(shí)間對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)尤其重要。此外,口譯和譯文的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展。理想的課程設(shè)計(jì)應(yīng)該使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下獲得盡可能多的翻譯訓(xùn)練。
刪除教授認(rèn)為,我國(guó)MTI項(xiàng)目未來(lái)的發(fā)展方向應(yīng)該是不僅開設(shè)普遍適用的翻譯核心課程,而且建議各院校根據(jù)自身的地域特點(diǎn)和專業(yè)優(yōu)勢(shì),補(bǔ)充差異化的專業(yè)課程。如果按照未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),翻譯碩士學(xué)位的學(xué)制由兩年改為三年現(xiàn)狀翻譯的英文,則應(yīng)在第三年增設(shè)翻譯術(shù)語(yǔ)課程。在口譯方面,可以增加口譯新技巧和同聲傳譯室技能的培訓(xùn)。
中國(guó)翻譯專業(yè)化還有很長(zhǎng)的路要走。他認(rèn)為,翻譯作為一個(gè)職業(yè)并沒(méi)有得到重視和法律保護(hù),缺乏相關(guān)的法律法規(guī)來(lái)保證翻譯職業(yè)的延續(xù)。
刪除教授對(duì)中國(guó)文化走向世界充滿信心,但也存在一些障礙。目前,中國(guó)對(duì)外文化交流主要停留在政府和機(jī)構(gòu)層面。在民間層面,中國(guó)的文化傳統(tǒng)對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)仍然是未知的。進(jìn)入新世紀(jì),漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)十分流行,但中華文化在對(duì)外傳播中卻被邊緣化,其文化影響力被低估。
在談及中國(guó)學(xué)術(shù)期刊翻譯的國(guó)際化發(fā)展愿景時(shí),刪除教授認(rèn)為,中國(guó)學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化離不開漢語(yǔ)國(guó)際化的進(jìn)程。同時(shí),一些期刊可以逐步嘗試接受英文投稿,每期發(fā)表一定數(shù)量的英文稿件。對(duì)于中國(guó)學(xué)者向國(guó)際期刊投稿,他指出,一方面,中國(guó)擁有許多在國(guó)際翻譯界有影響力的學(xué)者,另一方面,許多中國(guó)學(xué)者尚未適應(yīng)國(guó)際公認(rèn)的寫作方法。比如,他們習(xí)慣性地寫西方學(xué)者的文章,并詳細(xì)介紹他們的理論成就。他提出中國(guó)學(xué)者在翻譯研究上應(yīng)該有自己獨(dú)特的觀點(diǎn)和風(fēng)格,同時(shí)也應(yīng)該注意論文中引用的格式。
摘自:吳悠、李可可,《師資、課程與翻譯專業(yè)化——訪Frans De Laet教授》,《上海翻譯》,2016年第5期,第77-82頁(yè)。
司賢柱:北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師,“象嶼領(lǐng)軍學(xué)者”教授。研究領(lǐng)域包括翻譯理論、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、英漢語(yǔ)言比較、語(yǔ)言服務(wù)等。
”
中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析——基于檸檬市場(chǎng)理論
隨著全球信息交流需求的增加,翻譯服務(wù)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值逐漸體現(xiàn)。過(guò)去,學(xué)者們從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對(duì)翻譯服務(wù)的解釋都是基于新古典經(jīng)濟(jì)理論的信息對(duì)稱假設(shè)。但翻譯服務(wù)產(chǎn)品具有信息不對(duì)稱的特點(diǎn),很容易形成檸檬市場(chǎng),降低市場(chǎng)上產(chǎn)品的平均水平,導(dǎo)致市場(chǎng)萎縮。本文運(yùn)用阿克洛夫1970年提出的檸檬市場(chǎng)理論,分析我國(guó)翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)的成因,提出以市場(chǎng)治理為主、行政治理為輔的治理策略,試圖提高翻譯服務(wù)的健康度。我國(guó)的翻譯市場(chǎng)。發(fā)展建議。
檸檬市場(chǎng)理論是基于信息不對(duì)稱的。阿克洛夫以二手車市場(chǎng)為例解釋了一個(gè)現(xiàn)象網(wǎng)校頭條,解釋說(shuō)二手車市場(chǎng)是一個(gè)典型的不對(duì)稱市場(chǎng)。只有“賣家”才能區(qū)分好車和“檸檬”。在利潤(rùn)的驅(qū)使下,一些賣家向市場(chǎng)提供劣質(zhì)汽車。產(chǎn)品以謀取高額利潤(rùn)。危害是劣質(zhì)產(chǎn)品驅(qū)逐優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,整個(gè)市場(chǎng)萎縮。對(duì)此,文章指出,分析我國(guó)翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)的成因并提出治理檸檬市場(chǎng)的對(duì)策,必須從供給側(cè)、需求側(cè)和市場(chǎng)三個(gè)角度入手。
從原因來(lái)看: 1、供給側(cè):中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)巨大的市場(chǎng)前景,加上較低的進(jìn)入門檻,允許一些低層次的私人或公司進(jìn)入該市場(chǎng)。一些翻譯產(chǎn)品提供商還減少了翻譯流程現(xiàn)狀翻譯的英文,進(jìn)一步影響了翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。 2、需求方:買家缺乏判斷翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的手段和信息,導(dǎo)致低端翻譯產(chǎn)品提供商占了便宜。 3、市場(chǎng)本身:許多缺乏相應(yīng)資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)入市場(chǎng),加劇了市場(chǎng)的不穩(wěn)定。新的時(shí)代環(huán)境也給市場(chǎng)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。 “垃圾信息”的存在,讓翻譯監(jiān)督管理變得更加困難。
在治理策略上,要從市場(chǎng)治理和行政治理兩個(gè)方面入手。在充分發(fā)揮市場(chǎng)主動(dòng)性的同時(shí),輔之以行政法規(guī),確保翻譯服務(wù)市場(chǎng)健康發(fā)展。市場(chǎng)治理圍繞有效信息傳遞,包括信息展示機(jī)制、聲譽(yù)機(jī)制、質(zhì)量保證機(jī)制等。在行政治理方面,主要途徑是政府加強(qiáng)監(jiān)管質(zhì)量檢測(cè)、建立產(chǎn)品責(zé)任制度。關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展,加大支持力度,通過(guò)政策、財(cái)政、金融支持,加快翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,提高翻譯行業(yè)整體服務(wù)質(zhì)量。在“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)背景下,行政治理也需要結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的特點(diǎn),進(jìn)行有效監(jiān)管,保障線上線下翻譯服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展。
摘自:司賢柱、郭曉杰,中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析:基于檸檬市場(chǎng)理論,《中文翻譯》,2016年第5期,第65-69頁(yè)。
苗炬:南開大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。研究方向包括當(dāng)代西方翻譯理論、翻譯過(guò)程實(shí)證研究、翻譯教學(xué)研究。
”
論翻譯行業(yè)倫理理論體系的構(gòu)建
文章從行業(yè)角度將翻譯視為一種經(jīng)濟(jì)服務(wù)活動(dòng),指出翻譯是資源配置、技術(shù)應(yīng)用、項(xiàng)目管理、客戶服務(wù)、規(guī)范制定等多維生態(tài)節(jié)點(diǎn)相互作用、互聯(lián)形成的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)。 、政策約束,而翻譯倫理則是整個(gè)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行規(guī)則和契約,在翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)產(chǎn)生引導(dǎo)、約束、調(diào)節(jié)、促進(jìn)等作用。翻譯倫理體系的系統(tǒng)構(gòu)建對(duì)于翻譯服務(wù)行業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展和翻譯專業(yè)教學(xué)模式的創(chuàng)新具有戰(zhàn)略指導(dǎo)意義。
本文從問(wèn)題意識(shí)和創(chuàng)新理念出發(fā),以學(xué)術(shù)理論體系創(chuàng)新和翻譯行業(yè)理論人文體系構(gòu)建為研究目標(biāo)。認(rèn)識(shí)到道德建設(shè)缺失是新翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中的突出問(wèn)題。該創(chuàng)新在兩個(gè)方面提出了系統(tǒng)方法。一是創(chuàng)新性地確立翻譯倫理建設(shè)的理論基礎(chǔ);二是創(chuàng)新構(gòu)建翻譯行業(yè)倫理人文體系,即宏觀體系、微觀體系和制約體系。
翻譯行業(yè)倫理人文體系的理論基礎(chǔ)是: 1、社會(huì)主義核心價(jià)值觀; 2、中國(guó)傳統(tǒng)文化倫理道德; 3、馬克思主義經(jīng)濟(jì)價(jià)值論; 4、當(dāng)代西方社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)理論; 5.當(dāng)代西方倫理思想的核心。
翻譯服務(wù)行業(yè)倫理是一個(gè)由宏觀體系、微觀體系和制約體系組成的多層次立體概念。宏觀體系由禮儀倫理、平衡倫理、共存?zhèn)惱斫M成;微觀體系由管理倫理、服務(wù)倫理、溝通倫理、規(guī)范倫理組成;限制體系由產(chǎn)業(yè)政策、規(guī)章制度、法律規(guī)范等組成;翻譯服務(wù)行業(yè)首創(chuàng)中西倫理理論 起源以中國(guó)傳統(tǒng)禮儀哲學(xué)、當(dāng)代西方倫理學(xué)、當(dāng)代西方社會(huì)學(xué)為支撐,支撐宏觀制度、微觀制度、制約制度的構(gòu)建。
在方法論上,對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)研究,包括商業(yè)模式、工作流程、行業(yè)規(guī)范和政策支持等,為把握行業(yè)趨勢(shì)提供實(shí)踐依據(jù);開展倫理理論基礎(chǔ)研究,探索禮儀倫理思想,為西方倫理學(xué)、西方社會(huì)學(xué)在制度建設(shè)中的應(yīng)用提供理論基礎(chǔ);在前人研究成果的基礎(chǔ)上,完成宏觀體系、微觀體系、制約體系的內(nèi)容構(gòu)建和方法論構(gòu)建,最終形成有利于翻譯行業(yè)持續(xù)健康發(fā)展的倫理人文。生態(tài)環(huán)境。
摘自:苗炬、寧海林,論構(gòu)建翻譯行業(yè)倫理理論體系,《翻譯世界》,2016年第1期,第61-73頁(yè)。
再次感謝各位專家學(xué)者的授權(quán)。
了解翻譯
學(xué)習(xí)翻譯
需要一生的努力