更新時間:2025-01-01 08:29:19作者:佚名
[關鍵詞] 大江健三郎;死者的奢華;書名翻譯1“死者”的取向首先我們對小說中出現的尸體的表達方式進行比較分析,即“死者”和“尸體”的定義,為什么作者會采用兩種不同的表達方式用于同一對象。小說的主人公“我”應聘了一份搬運尸體的工作后,來到了類似于“黑社會”的醫務部尸體處理室。在那里,面對男女老少的各種尸體,主角對“死者”和“尸體”產生了兩種不同的印象。這種印象的判斷也是在主角改變自己的視角時產生的。所謂“死人”,是指主角將自己視為死者之一(“死んだ人々”),以死者同謀的角度來看待和判斷。相應地,對“尸體”的認識是主角從活人的角度出發的視角,以及面對“尸體”這樣的無生命物體時的感官認識。也就是說,主角通過這樣的視角轉變和不同理解網校頭條,實現了自己在生死世界之間穿梭的意識和能力。當“死尸”出現時,主角將自己視為死人,用死人的眼睛看世界,沉浸在死去同胞的周圍。當“尸體”出現時,主角逃離地下世界,回到人類世界。 ,用人類的視角來看待這種與自己不同的異常存在,或者說是死物的存在(異常(人體、死物)。
文中,當作者提及“死人”時,主角對“死人”產生了認同感,可以與其進行精神交流。當變身為“死尸”后,主角又回到冰冷的人類視角,觀察冰冷的物體,沒有任何情緒。書名被定義為“死者”,顯然意味著作者希望讀者和他一樣,成為主角的“死者”身份,與地下室里同樣“死了”的人進行交流。其次,要讀懂小說,還必須了解小說中出現的各種人物及其定義和分工。總的來說,小說中的人物比較簡單,只有三個人物,分別是尸體處理室的管理員、應聘兼職的我和另一個女學生。小說中,這三個人雖然都是活生生的人類,但每個人都在某種程度上擁有“死”的元素,渾身散發著死亡的氣息。首先是管理員,因為長期在地下尸工作室工作,已經深深的沾染了死者的腐爛氣味。毫不夸張的說,如果管理員在現實世界中一動不動地躺著,他的身上就會散發出臭味,很容易讓人斷定他是一具已經死了多日的腐爛發臭的尸體。正因為如此,作為主角,當他第一次見到管理員時,他會不自覺地感受到一種對“人類世界”(“生の世”)的自豪感和優越感,并在他的心中誕生。但僅僅判斷該管理員具有“死人”要素還不夠。
就像小說中的“額頭短,皺紋深,覆蓋,...五十歲あたりだろう,そして無力ど同じように老けこんだ妻子と,員工の西子を志って、與い相同的描述”醫學系所謂處理“尸體”,無非是一項社會工作,一項與人類世界(“生の世界”))息息相關、養家糊口的工作而只有這種聯系才能幫助管理員逃脫并回到生者世界。仆人希望并堅持這種必要性。奴才活啊活,奴才勉強想啊想。” ……ところがその生活には希望がいらない。…服務は希望を生きた事がないし、その必要もなかったんだ》是一種行尸走肉般的虛無生活。活著卻死了,這就是所謂的“死”。主角從人間來到死亡國度。工作了一天,他的身體也沾染著死亡的氣息。正因為如此,當我遇到來自人類世界的教授和醫學生時,我感受到了作為一個“死人”的恥辱。就這樣,通過觀察死者、與死者交流、與生者打交道,主角對自己的認識越來越模糊,生與死的界限越來越模糊,最終成為一個徘徊在生與死之間的存在。 。
雖然最后一位女學生可以說是與死亡之國關系最不密切的人奢華的英文,但她前來應聘的目的,卻是為了籌集墮胎手術的資金。懷孕和墮胎本質上涉及生與死。通過以上分析,我們發現奢華的英文,所謂“死者”不僅指死去的人的尸體,還包括深受死亡影響的活著的人。也就是說,在這個與世隔絕的地下尸體處理室里,存在的死者不僅僅是處理池中漂浮的尸體,還有行走在生與死之間的人。在這種情況下,活著的人也用死人的眼睛來看待自己和周圍的環境。這樣一個封閉的空間,無論生死,都是死者的大集合。 2“奢侈”的含義 在尸體處理室的特殊環境中,小說中的人物通過一次兼職招聘走到了一起。而這次聚會是因為對死者尸體的處理,所以我們可以將其視為來自死者或尸體的邀請。我和女學生作為主角,在這個邀請下被邀請參加宴會。每個人都帶著自己的問題,與冰冷的尸體交流,每個人都有自己的經歷和理解。在這個空間里,溝通是死者之間的,理解也是死亡的禮物。我這個女學生和管理員都不是一個特別獨立、有明確人生目標的人。他們對自己的說辭是“那還不錯”(“不にこれでいい”)。其實那只是他們作為一個活人的自尊,一塊遮羞布。其實他們的生活和別人沒有什么區別。死的。
然而,在小說的最后,出現了一條具有象征意義的長廊。主角出現在走廊里,意識到自己必須努力工作(「乀は口下に出た」、「働かざるを得ない」)。也就是說,通過與死者的交流,主角第一次掌握了主動權。有意識地感受自己的惰性。可以說,這就是主角化身死者,奔赴亡靈之國赴宴,與死者交流后獲得的精神滿足。這種精神上的滿足對主角產生了巨大的影響,讓他重新回到了這個世界。因此,小說的標題《死者的奢侈》不僅是從死者的角度來看的“死者的奢侈”,或者是物體和尸體的存在,而且是死者之間的精神交流,無論生或死。因此,如果考慮到主人公的存在和轉變,把這部小說的標題改為《亡靈的盛宴》可能更合適。 [參考文獻] [1]《死者的奢侈》,新潮文庫,大江健三郎,1959 [2]《死者的奢侈》,王中振/李慶國等譯,光明日報出版社,1995 【作者簡介】】張志軍(1981-)男,常州機電職業技術學院講師 研究方向:日語翻譯。大江健三郎早期小說《死者的奢侈》書名翻譯探討 張志軍 常州機電職業技術學院經濟管理系 21 31 64 在線發表時間:2013-09-30 13:57網上發表地址: