更新時間:2025-01-11 21:54:38作者:佚名
6歲的時候,我在一本游戲說明書上看到“Esc”的全稱是“Escape”(圖/游天)
20世紀80年代的臺灣寶島,一群兒童和青少年最先接觸到電腦游戲,其中大部分是英文的。后來,他們中的許多人都把英語練得很好。他們不僅在高考中取得了高分,而且還不斷進步,能夠在互聯網時代毫不拖延地接收來自各行各業的英語信息,甚至成就了一番事業。那么小伙伴們,你們為什么不玩游戲呢?玩游戲可以是為了好玩,可以是為了觀看,可以是為了分組,可以是為了發牢騷,可以是為了近處考試,可以是為了遠方創業,而且大多是因為怪物和怪物的名字。
真的嗎? ──當然,也有限制。
當時新手玩家遇到RPG,很多都是英文和數字的。他們看不懂,但他們還是想玩,想了解更多,所以他們就查字典,逐字逐句地查,還拿了一個筆記本來做。記筆記,畫地圖,努力工作。玩了幾款游戲后,我對它們背后的文化有了一個大概的印象。如果不滿意,我就看外國雜志,訂購原創小說。一旦達到這個水平,你就可以翻譯游戲手冊,或者在雜志上寫攻略、評論、專題,成為“大佬”。
例如,為當今中國奇幻文學創作了《精靈》(Elf)和《獸人》(Orc)譯本的讓勛爵(黃奇珍)及其同事;還有創辦《電腦游戲玩家》雜志、貢獻一大批開拓該領域的徐仁強(去年攜《舊游戲時代》回歸)的同事; 1991年,17歲的他在《軟件世界》雜志《指環王》上寫了一篇關于《指環王》的專題介紹(我忘了那篇文章是講“主”還是“王”),朱學恒看到2001年《指環王》電影三部曲上映的歷史機遇,重新翻譯原著小說并成功銷售; 1997年高二,從《萬智牌》(萬智牌,中譯萬智牌)進入歐美奇幻文學大坑,甚至成為翻譯家、出版商和版權代理“灰鷹爵士”譚光磊。
不過,以后的新玩家可以簡單地按照這些“大”寫的攻略,或者直接玩中文版,而不必自己查字典。至于那些沒有得到很大照顧的游戲,不玩也沒關系。無論如何,市場上和互聯網上還有無數其他選擇。如果你還想玩就等翻譯成中文吧,你再厲害的話可以自己組個中文組。這幾年,中國玩家的進化似乎已經到了下一個階段:直接向Steam官方請求“中文無差評”。
不問別人,我就問你:如果你遇到一款英文游戲、日文游戲,或者你很想玩但又不太懂的動畫、漫畫、小說、電影,你會自己查字典嗎?戰斗到底嗎?是應該嘗試漢化,等待漢化,還是直接留下“沒有中文的差評”?
早些年,“達達”無奈,只能努力學習,所以英語也有所提高。現在,如果你的主要目標是玩游戲而不是學英語,那么你當然不必那么努力,練不練英語也沒關系。對于那些想要兩者都做的人來說,電子詞典、在線百科全書、公開課程和討論組現在觸手可及(不要抓住它們,它們很臟)。你可以比你的前輩更有效地學習。唯一的問題是你是否有足夠的知識。興趣和動機去做這件事。
我是一個興趣不低也不高的游戲玩家。我8歲時開始購買游戲雜志。我能夠早日享受到自己的第一批“大”勞動成果。我按照指南完成了許多游戲,包括那些全英文的游戲。冒險游戲。如果你想在里面學英語,自然就學會了一些單詞,同時你也接觸到了一些語法(大陸叫語法)和時態變化(比如從“xxx need” from the Mission Status Table)鈦戰機”)。被摧毀”改為“xxx已被摧毀”),但我們的英語課是初一才開始的,所以我們只學了這些零碎的東西。
還記得1995年,我讀六年級的時候,我看了一本雜志介紹,安裝了一個叫Kali的工具,可以撥入本地站點,與國外玩家連線玩《魔獸爭霸2》。我很困惑。當時我不知道如何說出完整的句子,之后我也沒有將其與游戲聯系起來。
我上了初中,開始學習英語。我工作不是很努力,但總體上還是可以跟上的。這就是游戲的力量。那些年對我的詞匯能力幫助最大的第一件事是MUD網校頭條,第二件事是1997年發行的《文明2》。MUD中的所有指令都必須用英文輸入,并且感謝臺大、國立橋的大家東大、清華,我們可以看到中文的輸出,這樣我們幾百個單詞重復幾千遍就可以輕松記住。
通過玩MUD和RPG,你可以學到很多武器、魔法、奇幻生物以及各種與破壞有關的“奇怪的詞語”(我哥哥的抱怨)。 《文明2》有很多像樣的科技和文化術語。初三的時候,我接觸了模擬器,用超級任天堂(SFC)模擬器玩了英文版的《最終幻想6》(美版叫Final Fantasy III,為眾所周知的原因)并由“英語化團隊”第五代修改,此時我發現我不需要查字典就可以理解其中的大部分內容。那么,我有沒有查過那幾個我還沒看懂的單詞呢?本來應該檢查的,但是沒有檢查。
MUD《萬王之王》表情命令表,玩久了你會學會很多單詞
我高一時玩的冒險游戲《Grim Fandango》(《Grim Fandango》)可以說是Lucasarts冒險游戲的代表作。它不僅有充滿黑色電影魅力的英文臺詞和詩歌,還夾雜著西班牙語。墨西哥死亡文化與美國幽默的融合如此奇妙,讓我著迷,嘗試翻譯其中的詩句,但深入不夠,找不到與之相關的十七八本原著。但此時,我也陷入了魔法卡牌(我們對《萬智牌》的俗稱)的陷阱。從高一到高三,除了買卡牌之外,我還看了幾本原著小說和預先組好的牌組。
魔法卡講究精確的規則和書寫,掌握英語語法應該會有一定幫助。那些年,我玩了很多《星際爭霸》(陸譯《星際爭霸》)。我還制作地圖,在論壇上用英文寫文章,與國外玩家交流。在線玩常規地圖或小游戲時,聊天室里有玩家夸我“你的英語很好”、“你說得對”——因為我使用網絡上不太流行的縮寫,打字時使用標準句型。或許這溫暖了一些依然在乎優雅的玩家的心。就我而言,最有價值的是,當你想用英語寫作而不僅僅是做練習和試題時,你開始思考如何組織單詞。這是進步的最大動力。
此外,近年來,越來越多的代理商將國外名著翻譯成中文。原版可能很難在市場上突圍,比如復興DND風格RPG的廣受好評的大作《邊境》。我沒有買《博德之門》第一版(1998年),第二版(2001年)直到第二年9月中文版出來才買,距離發行很久了,我一直沒有看完它。
1996年至2000年這段時期應該被視為臺灣奇幻科幻文學的騰飛時期。雖然之前也有一批人介紹電影、電視劇、小說、游戲,但是隨著那些年的網絡,“大佬們”也成長到了可以大顯身手的年齡,所以像我這樣貢獻不大的中學生也可以鉆研他們的版本沉思玩游戲的英文,然后去書店買最早的《指環王》(臺北萬象出版社,1995) 《龍槍編年史》(1996),《龍槍傳奇》的中譯本。高三的時候,我站在書店里把《黑暗精靈三部曲》讀到最后。說明我愛的還不夠深。中文版的我才看,非要免費看的我就不買。
諷刺的是,真正掀起奇幻風潮的是來自游戲行業之外的《哈利·波特》系列(第一個中文版于1999年發行),而不是后來的《指環王》電影。隨著書商的經營,精裝英文版也在各大書店有售。我記得那是我高三的時候的第四集。假期去學校自習的時候,沒幾天就把第二集、第三集、第四集的英文版看完了。結束了。說實話,有很多東西是我沒有注意到的,它并沒有表現出我所期望的一個從小就玩英語游戲的“高手”的品質。但現在回想起來,更應該強調的是“努力的動力”:當時我想趕更新,但中文版還沒有發布,而我的英語還不錯,所以我看了英文版。現在全套中文版已經出來了,你還想看英文版嗎?這取決于每個人的英語水平和“原教旨主義”“烹飪能力”。
大學畢業后,只要是我想玩的英文游戲玩游戲的英文,大概都能聽懂、玩,因為游戲制作者很少刻意使用太難、太陌生的英文,而且還會解釋其用法。不過,我并不想夸大游戲對我英語水平的幫助有多大,因為真正的技能和核心能力還是要通過系統的學習來獲得。中學六年打下的基礎雖然沒什么了不起,但是基本的閱讀和寫作也足夠了。
再往上走,哥哥練習了很多《Word Power Made Easy》等詞匯書,買了很多英語小說和名著,看了很多各種美劇。這些積累讓他后來在美國深信不疑。好多鬼家伙。房間里還剩下幾個滿滿的書架供我看。我知道,只要我啃一些這些,吃掉英語游戲老師的祖傳之作,我就能開悟。到時候游戲就只能保持小時候的一些學習興趣了。
我去看了嗎?
我大概讀過幾本書。
如果不玩《魔獸爭霸3》、《DotA》、《文明4》……我很可能還會玩其他游戲,或者頂多多看幾個游戲。
后來申請博士的時候,需要托福之類的英語考試,就考了。我沒有特別復習,成績也不是很好,但是還可以,不算太差。想想看,補習班在臺灣很流行。每個人從小到大都在補習班上花費了大量的金錢和時間。不過,我從來沒有上過補習班。相反,我把輔導時間花在看課外書和玩游戲上。最終,我考入了國立臺灣大學。 、碩士、博士學位。當時我對此有一個理論,叫“用課外活動包圍課堂”:與其在考試范圍內挖來挖去,取得幾分進步,不如到課外廣闊的世界去。當你回來時,在課堂上進行比較。這個理論有道理嗎?經過反思,我意識到我并不是真的想發展一種可以幫助別人的理論,而只是想為自己的胡言亂語合理化。
中學六年級,我英語考試沒及格。也睡了幾節課,發現自己突然跟不上進度了。我當時心里還挺慌的,后來努力了一陣子才彌補過來。比賽不多。這是一件事,但我從來不想告訴任何人。
從歷史系畢業后,每當聽到有人“分享”自己對某個演講或小說中的哪一段歷史、哪個人物有了一些了解,我心里就會有些不舒服地說:你是這樣的東方聽眾。我到處碰一下,一會兒就忘記了。如果你真的想學,你應該從基礎開始,腦子里有一個年表和框架……原始經文就在那里,很容易找到。我讀過它們,并不難。你不想再讀一遍嗎?
答案當然是“不想”。而從我自己的不屑中,我覺得:我之所以高興地說我通過游戲等“非正式”的場所提高了英語水平,是因為那些親朋好友用科普或娛樂節目來教我文學和歷史。一種心態?我們不喜歡正式地說話,“因為它太主流了。”不過主流之所以是正統,還是有它的聰明和效率的。只是能按照正統的方式練功夫的人少了,能感覺自己從游戲和程序中學會了一招半的人多了。
因此,大趨勢是,大眾版流行之后,會被硬核黨和不滿群眾斥為低俗,而下一個大眾版就會被取代,占領大眾市場。然后,這個版本將被同一派別或另一個硬核政黨和群眾所取代。快來對抗吧。在這方面,如果我們有野心,我們可能會想要全部獲得,但是你真的有能力全部獲得嗎?還是說他的品德會永遠達不到標準呢?
只思考而不學習是危險的,所以我們來玩游戲吧。去年我玩了《奇異人生》。真實生動地展現了現代美國校園和城鎮的語言和文化。其中的“語感”和氛圍是經典和教科書上所罕見的。無論你的年齡和英語水平都值得細細品味。前傳發布后我會繼續購買。
我去年底也買了一款類似的游戲,叫《Oxenfree》,但是玩了之后就沒有繼續玩了。最近兩三個月,空閑的時候,除了忙著《超級馬里奧:奧德賽》、《塞爾達傳說》以及NS《異度神劍2》(又名《天堂之劍》)上的《Oxenfree》臺灣),在回到電腦之前,我通常會再開始玩《東方》和《DOTA 2》或《文明 4》,盡管我讀過英文版超過一萬次,我也理性地認為我應該盡可能多地玩不同的游戲,但人性是不會輕易被“玩游戲的同時也應該學到更多東西”所欺騙的。 “學英語”和“挑戰更多不同的問題”都是功利主義思維,即使這句話是你說的。
所以,想學英語的朋友,就去學英語吧;想玩游戲的朋友,就去玩游戲吧;想玩游戲、學英語的朋友……參考一下這篇經驗,跟著你的心走吧。酒吧!
。