更新時(shí)間:2025-01-19 11:43:56作者:佚名
中國(guó)象棋(中國(guó)象棋)是一項(xiàng)古老的智力游戲,是中國(guó)的寶貴文化遺產(chǎn)。它的起源與軍事戰(zhàn)略密切相關(guān)。在古代,下棋也是文人必須掌握的技能之一。如今下象棋的英文,國(guó)際象棋被認(rèn)為是開發(fā)智力、培養(yǎng)專注力的有效途徑。許多孩子早在四五歲就開始學(xué)習(xí)下棋。同時(shí),下棋也是很多老年人最喜歡的消遣。據(jù)估計(jì),中國(guó)有超過5億人會(huì)下棋。
表達(dá)困難
1. 第一句“Chinese chess is an..., is China...”可以用并列結(jié)構(gòu)翻譯為Chinese chess is an...and,但不如“is ancient chess”將“權(quán)力游戲”作為“中國(guó)象棋”的同位語(yǔ),將“是中華瑰寶的文化遺產(chǎn)”作為主句,突出重點(diǎn)。整句話翻譯成Chinese chess,一種古老的智力游戲,是...,
2、第三句“——學(xué)者必須掌握”中“技能”的定語(yǔ)可用定語(yǔ)從句“學(xué)者應(yīng)該掌握”來表達(dá),置于中心詞“技能”之后。還可以用更自由的翻譯方式來表達(dá)skill之前的“essential”二字。 “文人必須掌握的技能之一”全譯為學(xué)者必備的技能之一。時(shí)間狀語(yǔ)“在古代”被譯為“學(xué)者必備技能之一”。因?yàn)樵诠糯梢苑旁诰涫谆蚓湮病?/p>
3、第四句中的“Chess is視為開發(fā)智力、培養(yǎng)專注力的有效途徑”代表原因,故譯為原因狀語(yǔ)從句下象棋的英文,由as引導(dǎo)。 “開發(fā)智力、培養(yǎng)專注力”中的“開發(fā)”和“培養(yǎng)”均可表達(dá)為develop貝語(yǔ)網(wǎng)校,故省略一譯,譯為開發(fā)智力和集中注意力的能力。
4、最后一句可用“估計(jì)”句型。 “知道如何下棋”中的“知道”是及物動(dòng)詞,后面跟名詞或從句。按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“know how to play Chinese chess”被翻譯為know how to play Chinese chess,但不能表達(dá)為know moving chinese chess。
參考翻譯
中國(guó)象棋是一項(xiàng)古老的智力游戲,是中華民族的寶貴文化遺產(chǎn)。它的起源與軍事戰(zhàn)略密切相關(guān)。下棋也是古代讀書人必備的技能之一。由于下棋被認(rèn)為是開發(fā)智力和集中注意力的有效方式,現(xiàn)在很多孩子在四五歲就開始學(xué)習(xí)下中國(guó)象棋。同時(shí),國(guó)際象棋也是許多老年人喜愛的消遣活動(dòng)。據(jù)估計(jì),中國(guó)有超過 5 億人懂得下中國(guó)象棋。
2025-01-19 10:54