更新時(shí)間:2025-02-05 11:49:17作者:佚名
您可能會(huì)在英國書店中看到以下書:
英雄出生:禿鷹的傳奇人物
翻譯是“英雄的誕生:英雄的誕生”
可以說這是一部在整個(gè)中國世界中未知和未知的小說。
可能出現(xiàn)在英國的書店實(shí)際上超過半年:
2018年2月22日,英文版《禿鷹英雄》首次在英國出版。
但是,自金Yong先生的《射擊鷹》小說于1959年創(chuàng)作以來已有近60年的歷史了。
為什么在中國世界上對幾代人深深影響,
有無數(shù)的讀者,粉絲,甚至開發(fā)了特殊的“黃金科學(xué)”作品。
半個(gè)多世紀(jì)以來,它在英國世界中一直未知嗎?
這是2018年出版的“英雄”
華恩的華麗而豐富的武術(shù)世界可以帶來數(shù)千萬英國讀者嗎?
更好奇的是,那些讀過這本書的英國朋友可以理解嗎?
這一年我們第一次閱讀Jin Yong時(shí)會(huì)著迷嗎?
[金楊的武術(shù)太復(fù)雜了,無法翻譯嗎? 。
金楊在中國世界中的影響是那個(gè)時(shí)代,這是毫無疑問的。
只要看看金楊作品的書籍和電視文學(xué)作品的傳播。
這足以證明金陽的武術(shù)世界的魅力。
但是,多年來,金Yong武術(shù)的魅力一直無法平穩(wěn)地呈現(xiàn)和傳播。
原因主要反映在金楊的小說中。獨(dú)特的東方文化和歷史背景。
使小說的翻譯和對外語讀者的理解已成為一個(gè)大問題。
以“鷹”的三部曲為例,只是說“河流和湖泊”的概念,很難陷入翻譯。
此外,每個(gè)角色的昵稱也充滿東方含義,但可以解釋。
例如,有些人曾經(jīng)有東邪惡,西方毒藥,南皇帝,北乞g和中間推進(jìn),
翻譯成“東巫師,西部巫師,南部皇帝,北部的乞eg和中央魔術(shù)。
將“龍18棕櫚”翻譯成“ 18次棕櫚襲擊” ...(18次擊敗龍的棕櫚襲擊)
將“ lu ding ji”翻譯成“鹿和大鍋” ...
盡管我們聽起來有些有趣,但是如果您不這樣翻譯,我們該如何仔細(xì)表達(dá)?
另一個(gè)例子,柔揚(yáng)Zhenjing,Bihai Chao Shengqu,Xiaoyao拳擊和其他武術(shù)名稱,
可以預(yù)見的是,外國人幾乎無法理解,不理解中國哲學(xué),佛教道教和中國詩歌,
通過翻譯實(shí)現(xiàn),這意味著其含義。
在這種情況下,外國人閱讀英文版本,
全文是未知的名稱,技巧,成語和詩歌。只有當(dāng)死亡方式理解情節(jié)時(shí),
能夠堅(jiān)持觀看數(shù)百個(gè)角色和三部曲的復(fù)雜情節(jié),您只能依靠毅力或頑強(qiáng)的學(xué)術(shù)精神。
因此,經(jīng)過多年的金Yong作品,沒有人能夠很好地將其介紹給英國世界。
截至2018年2月,只有三本具有英文翻譯的書。
1993年,香港城市大學(xué)教授奧利維亞·莫克(Olivia Mok)翻譯的“雪山飛狐”
雪山的狐貍沃蘭特;
1997年出版,“鹿和大鍋,由英國官方官員約翰·米福德(John Minford)翻譯,由“ Dream of Red Mansions”翻譯成;
在2004年,英國記者和作家格雷厄姆·恩肖(Graham Earnshaw)翻譯的“書劍敵人”
這本書和劍。
盡管這三本書被翻譯了,但它們并未真正進(jìn)入英國公共閱讀世界。
正如中國學(xué)者萊·辛恩(Lai Ciyun)協(xié)助約翰·敏福(John Minford
1990年,他們還試圖翻譯“射擊鷹”系列,
但是在翻譯“ lu ding ji”之后準(zhǔn)備用英語怎么說的英文,米福德筋疲力盡。
盡管翻譯的“ lu ding ji”學(xué)術(shù)評估很好,但銷量并不理想。
米福德教授開始毫不猶豫地繼續(xù)翻譯“射擊鷹”。
市場反應(yīng)不好,翻譯工作很大,該項(xiàng)目最終被擱置了。
[英國出版商:為什么我發(fā)現(xiàn)世界上最好的銷售作家Jin Yong?交集。
這次,我將“射擊鷹”介紹給英國流行閱讀世界的彼得·巴克曼,
實(shí)際上,它也很有機(jī)會(huì)接觸金楊。
大約六,七年前,他不小心在互聯(lián)網(wǎng)上搜索了世界上最好的銷售作家。
然后在列表中,我看到了前五名的金楊。
但是準(zhǔn)備用英語怎么說的英文,巴克曼驚訝地發(fā)現(xiàn)他從未聽說過這個(gè)人。
整個(gè)英國出版業(yè)對這位影響世代的中國作家一無所知。
作為一個(gè)專注于文化版權(quán)代理商的人,巴克曼認(rèn)為有必要深入了解。
經(jīng)過一番探索,巴克曼找到了住在臺(tái)灣的英國學(xué)者安娜·霍爾姆伍德(Anna Holmwood)。
豪云的父親是英國人,他的母親是瑞典語,她的丈夫是臺(tái)灣在中國,他是牛津大學(xué)中文的學(xué)者。
當(dāng)她在臺(tái)北學(xué)習(xí)時(shí),她接觸了金Yong,她一直試圖向他介紹更多讀者。
這次,在遇到巴克曼之后,兩者非常適合促進(jìn)金楊的想法。
因此,自2012年以來,在巴克曼(Buckman)的幫助下,豪雅(Hao Yuqing)開始翻譯金Yong的作品。
Hao Yuqing知道這是一個(gè)巨大的,難以想象的翻譯問題。
但是她喜歡中國文化。在復(fù)雜且充滿東方特征的武術(shù)世界中
實(shí)際上,它包含許多跨文化,共同的主題。
例如,對基本人類道德世界的討論,正義和尊嚴(yán)的思想,
例如,他們自己有缺陷和生動(dòng)的英雄,他們的愛與仇恨,成長和破壞,
例如,整本書的強(qiáng)烈感情,友誼,愛情和家庭感受,例如人類的主題。
這些內(nèi)容可以由所有語言的讀者理解,
由于新單詞,新概念和名稱,不會(huì)感受到它。
因此,盡管他們知道他們會(huì)遇到各種困難并遇到各種問題和壓力,但
Hao Yuqing仍然以對中國和Jin Yong的熱愛開始了“射擊”的翻譯。
在獲取了霍克(Hao Yuqing)的“射擊鷹”(Hophing Eagle)樣本后,巴克曼(Buckman)將其介紹給了英國出版業(yè)的幾個(gè)大角色。
其中,克里斯托弗·麥克勞斯(Christopher MacLehose)發(fā)表了業(yè)務(wù),并專注于家庭中的翻譯。
英國出版業(yè)的泰國級數(shù)字表現(xiàn)出對“射擊鷹”的濃厚興趣,并最終贏得了版權(quán)。
他在2017年宣布,在接下來的12年中,以一年,一年的速度宣布
打開“射擊鷹”系列,總共12卷!
因此,有“英雄的誕生:英雄的誕生”于2018年2月出版。
這次,在大出版商的促進(jìn)下,“射擊鷹”得到了意外的市場反應(yīng)。
中國世界的注意力不僅在英國市場上取得了良好的結(jié)果。
超過半年,在亞馬遜在線頻道上購買了17,000多份。
作為一部首次進(jìn)入英國大眾的愿景的中國小說,銷量非常好。
金楊的宇宙似乎正在朝著世界發(fā)展!
[將黃朗翻譯成黃色的蓮花,只是為了獲得更流暢的閱讀體驗(yàn)]
在市場反應(yīng)中,“射擊鷹”的出版確實(shí)很好,整個(gè)讀者的反應(yīng)也很好。
在亞馬遜上,超過71%的人打了4星。
但是,隨著關(guān)注的提高,越來越多的人質(zhì)疑了霍克的翻譯。
例如,關(guān)于每個(gè)人的許多問題現(xiàn)在討論小說中角色名稱的翻譯。
在正常情況下,中文小說中的名字被用作拼音,當(dāng)它們翻譯成英文時(shí)。像郭金一樣,它們被翻譯成郭王。
但是Hao Yuqing這次大膽地翻譯了一些名字。
例如,黃隆的名字沒有被翻譯成黃倫,而是翻譯成蓮花黃。
蓮花的意思是蓮花,英語用英語中的用途不太用。
中文翻譯是“黃色蓮花”,它在“黃隆”上也有一定的差距。
有許多類似的翻譯,
例如,Cyclone Mei Whirlwind(梅旋風(fēng));
Chen颶風(fēng),Chen颶風(fēng)(Chen Xuanfeng)
邪惡抑制器的抑制器Ke Zhen'e(Feitian Bat Ko Town Evil);
東方異端藥劑師黃;
九個(gè)陰骨架爪,柔林頭骨爪,(柔丁白骨爪)
Hao Yuqing對這種不尋常的“免費(fèi)翻譯”有自己的解釋。
因?yàn)槿绻@些名稱是根據(jù)拼音翻譯的,那么讀者將看起來很平坦并感覺到含義。
盡管在一些中國讀者中,翻譯后的名字已成為非常昵稱。
但是她希望盡可能地向讀者展示原始書中充滿個(gè)性的風(fēng)格。
考慮到這一點(diǎn)是可以理解的
畢竟網(wǎng)校頭條,作為中國讀者,閱讀外語書籍時(shí),
如果您在整個(gè)七個(gè)或八個(gè)次數(shù)中看到一個(gè)高級別的音譯名稱,它將不可避免地會(huì)暈倒。
也許確實(shí)有必要記住用有意義的昵稱代替它...
此外,在促銷書中,出版商和Hao Yuqing為“拍攝”寫的廣告詞也引起了爭議。
豪Yuqing曾經(jīng)說過:“射擊雕刻”是中國的“戒指國王”
對于許多閱讀書籍的人來說,這一說法感到非常不合適。
對于許多期待看到類似“戒指之王”的故事的讀者,
在發(fā)現(xiàn)“射擊鷹”和“戒指王”之間的區(qū)別后,這也感到失望。
盡管類比“戒指”引起了很多質(zhì)疑的“射擊鷹”,但
但是,豪Yuqing認(rèn)為這種說法可以迅速讓外國讀者理解本書的狀態(tài)和類型。
確實(shí)是一樣的。在很多人看到托爾金的名字之后,他們因好奇而打開了這本??書。
結(jié)果,收獲了一個(gè)意外的新閱讀世界。
超過70%的主要圖書評論給予了超過4顆星,并且
他們中的許多人是第一次與Jin Yong接觸的外國讀者,他們是新穎而興奮的。
從這個(gè)角度來看,無論翻譯的完成是否高,
能夠吸引讀者的興趣是一件好事。越過第一步是一件好事。
因此,無論有多爭議,“射擊鷹”的確是通過此出版出版的,并轉(zhuǎn)向了英國世界。
現(xiàn)在,許多讀者正在等待第二卷的“射擊鷹”,該書將于2019年1月出版。
它的影響仍在積累。
同時(shí),值得注意的是,在完成了第一卷“ Condor Heroes的英雄”之后,Buckman完成了。
它還將其介紹給了德國,意大利,西牙,芬蘭,巴西,葡萄牙和美國的出版商。
包括美國在內(nèi)的許多外語出版社都在準(zhǔn)備重印。
甚至好萊塢也通過英文版的《射擊鷹》(Shiphing Eagle)對金楊(Jin Yong)的一系列電影產(chǎn)生了興趣。
也許將來,金楊的作品確實(shí)可以將英語翻譯作為真正進(jìn)入世界的起點(diǎn)。
什么更令人滿意,期待著,
也許將來會(huì)有更多的人。通過這可能不是完美的,
他對中國文化和歷史有濃厚的興趣,以了解有關(guān)中國的更多信息。
這也是許多文學(xué)和藝術(shù)工作者,他們致力于傳播中國文化,長期目標(biāo)。
我希望有更多的外國朋友在通過“射擊鷹”學(xué)習(xí)中國時(shí),
像我們一樣,我們可以在金Yong的武術(shù)世界中收獲自己的運(yùn)動(dòng)和幸福。
參考:
----------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
跑步教科書:為什么我們看不到哈利·波特?
-Charlotte是未知的 - :是的,有很多文本游戲,包括名稱的名稱。如果您不了解文化背景,那么您沒有足夠的信息注釋。大大打折
可愛的小高朱:神秘的東方故事
準(zhǔn)時(shí)吃:有些中國人無法翻譯,對嗎?
薄霧雨終于散布了:東西方文化之間的差異太大了。希望進(jìn)入坑的外國人真的很感興趣。
Lanyue People:名稱的名稱非常好,否則確實(shí)與Pinyin保持平淡。
水平的叔叔祖先:黃色蓮花也更好...我已經(jīng)看到小龍女孩翻譯成小龍女孩..........................................................
吃啊,哦,哦,哦:我認(rèn)為每個(gè)能翻譯的人都很棒!交叉路口交叉點(diǎn),例如,Ma Ai Nongma喜歡新的! Lin Shaohua等!交點(diǎn)交點(diǎn)交點(diǎn)
_baby_blue:就像哈利·波特(Harry Potter)呈現(xiàn)一個(gè)神奇的西方世界
Yun Niang沒有冥想笑了:我認(rèn)為這很好。語言翻譯確實(shí)是限制世界上許多杰出作品的主要障礙。
Mu Juan在Qiang之外:在我的初中老師的書柜中,有Jin Yong和Gulong的真實(shí)小說。該版本是1980年代之后最熟悉的版本。所有這些都顯示在書架中。盡管我小時(shí)候讀了十幾個(gè)盜版,但我仍然想借錢看整個(gè)書柜的真實(shí)書籍。老師也愿意借給我,但我擔(dān)心我不會(huì)借這些美麗而整潔的書。
懶惰的茶:“江戶”是一個(gè)很好的系統(tǒng),外國人可以很好地理解。
………………………………………………
事情很好,
為每個(gè)人準(zhǔn)備各種好產(chǎn)品?
英國的直接郵件,免費(fèi)送貨稅?