更新時間:2025-02-23 10:11:18作者:佚名
二十四個太陽項的英語翻譯仍處于調整階段。一些人逐漸形成共識,包括雨水,谷物雨,白露水和冷露水。可以進一步研究幾種英文翻譯,包括谷物植物,Jingzhe,Qingming黃河英語怎么說的英文,Xiaoman,Seiyu和Frost。
大雪到了。回顧大約兩年前的北京冬季奧運會,它于春季開始開放。儀式上二十四個太陽條款的倒計時仍然令人難忘。最近的杭州亞洲游戲還包括有關日期選擇的太陽條款的考慮。它于2023年9月23日開放,并于10月8日關閉。
二十四個太陽術語是中國文化的寶藏。近年來,注意力的注意力大大增加。在2016年底,它正式被納入了聯合國教科文組織的無形文化遺產名單中。但是,在無形文化遺產的官方網站上,沒有二十四個太陽術語的英文翻譯列表。僅在春季開始時以第一個太陽項開始,而在太陽項結束時也有更大的感冒。這里的“達漢”的英語與北京冬季奧運會所使用的主要冷淡不同。
這也是我對冬季奧運會開幕典禮的倒計時的印象 - 某些太陽術語的英語翻譯似乎與傳統的翻譯方法不同。例如,小舒,小子和小漢用于翻譯“小”,達胡,達胡,達胡,少校,達胡,達胡,達胡,達胡,達胡,達胡,少校,讓我們翻譯“大”。傳統策略通常會輕微地翻譯“小”,并且很棒,以翻譯為“大”。
實際上,除了上述兩次“大冷”的翻譯外,還有其他翻譯,例如傳統上使用寒冷的冷,以及1975年Liang Shiqiu的《遠東英語英語詞典》的嚴重感冒。
太陽術語是中國文化的重要組成部分,是滲透人民并影響生活的日常術語。術語的英語翻譯不一致可能導致外部交流的障礙。
那么,在太陽術語中包含的英語世界中是否有任何參考書?英國的傳統和權威百科全書在日歷的條目中包括在中國日歷中,并在不可或缺的一部分中引入。 “太陽術語”是太陽術語(實際上是“太陽時期”,指的是太陽日歷中約15天),“二十四個太陽術語”是24個太陽項,這是已使用的標準答案很長一段時間,也是冬季奧運會。用過的。英國百科全書中的“靈魂”一詞不同,它是氣象循環(“氣象循環”是指二十四個太陽項的系統)或點(“點”網校頭條,是指太陽點或太陽點或太陽日它的位置)或周期(“周期”,指的是15天的太陽能期限)。互聯網時代百科全書的新最愛,“維基百科”也收集了帶有獨立條目的太陽術語,這些條件具有全面的內容以及宏觀和微觀。從某些太陽中,有獨立的條目,豐富而專業的內容。中國詞典中幾乎沒有太陽術語,唯一的例外是“牛津英語詞典”。在年輕的茶術語中(下雨前),它提到了中國的谷物降雨,稱這是4月下旬和5月初的太陽能術語,并用半個月進行注釋。
我們還擁有各種太陽術語的英文翻譯版本。北京冬季奧運會是最新的結論,該結論是由各方專家仔細研究和決定的。中國氣象管理版本已由太陽能術語的主管當局批準和發布,并具有自己的規范性顏色。 “在線任期”是國家科學技術審查委員會的數據中心,以標準化條款,并匯編相關專業人員的建議。參考書中有幾個權威的中文詞典。
可以看出,二十四個太陽項的英語翻譯仍處于調整階段。不管以前的幾十年中,單個太陽術語的英文名稱已經改變了幾次。如果您在線搜索,則可以找到其他不同的版本。
沒有固定的方法。我不在乎我的膚淺,簡短地解釋了我的意見,扔掉了我的磚塊,吸引了玉。
我認為太陽術語的英語翻譯應采用以下主要原則:用名詞短語翻譯;嘗試使用基本詞匯;采用一致的翻譯方法來實現獨立的太陽術語;如果過去已經建立了共識,請嘗試尊重他們而不是開始新工作。
讓我們首先談論“兩部分兩點”的英文翻譯。春分,夏至,秋季秋季和冬至也是國際術語。夏至和冬至是標準答案,并且已被使用。有兩個主要詞:春季春分和春分,易于使用。有三個主要的說法:秋季,春分和春分秋天,以及易于使用的秋季春分。此外,三月春分(三月石英,春分三月),六月冬至(六月至點,夏至),9月春分(9月,石英,秋季春分)和12月冬至(12月12月,冬至,冬至)旨在平衡南方半球,我們暫時不會考慮北半球的意見。
英語翻譯的“四個Lises”。春季,夏季,秋季和冬季開始的“站立”是通過開始而沒有開始的。這兩個代表“開始”的英語單詞基本上是同義詞,但是單詞頻率高于開始的頻率,這更基本和常見。
“三個小三大”的英語翻譯用于小熱量,雪和慢的“小”,并將專業用于大熱,雪和雪的“大”。小和大的是反義詞,英語中有很多選擇,但是太陽術語的大小是指相對程度。使用較小/更大或次要/專業的相對高級顏色可能更合適。這兩組反義詞的語義近似,較小和次要的意思是“小;次要;次要”,更大和主要的意思是“大; major”,但小/大頻率的單詞頻率高于較小/更大的頻率并且更常用,因此較小的熱量,輕微的雪,輕微的冷,大熱,大雪,主要的寒冷,重大寒冷。
其他幾個太陽項的英文翻譯已經逐漸達成共識,可以使用,包括雨水,谷物雨,白露水和冷露水。
盡管耳朵中的谷物主要由來自各個領域的專家翻譯,并且也被北京冬季奧運會所采用,但這種共識仍需要辯論。
耳朵中的谷物(字面上是“谷物”)是“谷物”,耳朵是谷物的“消除”,在耳中(也在耳朵中)是“消除”,但是這種說法很容易引起誤解,因此人們認為人們認為耳朵里有谷物。 Mang種子的含義是Mang作物有耳朵,種子是黃色和成熟的。有必要盡快收獲它們。下一個作物可以播種。耳朵中的谷物只會翻譯“明星種子”中“明”的前半部分,而“明星種子”的后半部分無法解釋。 “ Mengzhong”具有豐富的含義,甚至中國都需要背景解釋。如果一次進行英語翻譯,那將更加困難。為什么不使用字面翻譯并將其轉化為幕發布和播種,忠實地傳達了“噢”和“播種”的兩個核心概念。
可以進一步考慮幾種英文翻譯,包括吉茲(Jingzhe),清明節(Qingming Festival),小寫,楚興(Chushen)和弗羅斯特(Frost)。
Jingzhe,傳統的英語翻譯主要強調昆蟲覺醒(昆蟲覺醒)。但是,那些進入冬眠的人不僅是昆蟲,而且只有昆蟲似乎是狹narrow的。如果重點是休眠,則可以避免關于動物物種的爭議。 Jingzhe是冬天冬眠的動物,因此可以將Jingzhe翻譯成冬眠(字面上是“從休眠中醒來”),或者從Hibernation中出現(“從休眠狀態”出現(即“從休眠”,即“刺”)。唯一的缺點。如果您想選擇兩個動詞,則兩個動詞都沒有喚醒(覺醒)和出現(出現)。覺醒的頻率單詞較低且相對較少使用,覺醒的單詞頻率很高且相對常用,并且從冬眠中出現是冬眠的共同組合(“進入冬眠”是冬眠的),所以我建議將Jingzhe翻譯為冬眠中的出現。
清明是指草和樹木是綠色的時間,春天充滿了自然,干凈而明亮。常見的清晰明亮和清晰的單詞順序是不同的,并且都表達了“清潔和明亮”的含義,但它們都是形容詞,并且用作太陽術語翻譯是不合適的。另外,純亮度(“純和亮”)是一個名詞,這意味著它。這也是許多西方案學家的俗語,當時唐詩《雨雨期間的雨雨》的英語翻譯也被北京冬季奧運會所采用。
小米目前提到谷物“小而滿”的谷物,谷物逐漸飽滿,但它們還沒有黃色和成熟。北京冬季奧運會由谷物芽扮演。但是我認為“完整”是簡單而直接的。這里的“小”表示“略小于”,“幾乎”和“幾乎”,并且可以對應于英語附近(幾乎副詞的形容詞形式)。因此,建議使用“小”并使用“完整”使用“完整”來使用“完整”,以使用“ full”使用“ full”使用“完整”,以使用“完整”使用“ full”來使用“名詞”使用“ full”使用“ full”來使用“名詞”來使用“ full”使用“名詞”,以使用“ full”使用“名詞”來使用“ full”使用“名詞”來使用“名詞”來使用“ full”使用“名詞”使用“ full”使用“名詞”使用“ full”使用“名詞”使用“ full”使用“名詞”來使用“ full”使用“名詞”來使用“ full”來使用“名詞”,以使用“名詞”來使用“ full”使用“名詞”使用“名詞”使用“ Full”來使用“豐滿度,翻譯為“小寫”一樣飽滿。如果以非同尋常的方式將其翻譯成小型,它也是文化交流的策略。
熱量的末端是指熱的末端。這兩個常見的英語翻譯是熱量和熱量限制。兩者更適合熱量,因為末端(端;端;端)超過極限(限制;極限;極限)更接近“點”的原始含義。此外,極限可能會使人們想到極限和極端價值,引起誤解,并錯誤地認為熱量的末端是熱熱的極端價值黃河英語怎么說的英文,即最熱的點或一天。對于夏季的熱量,我建議使用熱量結束。
Frost Falls是指形成霜凍的露點。目前,黃河盆地通常有第一霜。常見的英語翻譯主要使用關鍵字下降(下降)。但是,用英語邏輯,霜凍不是下降,霜凍即將到來,動詞被用來到達或來。當翻譯為“霜秋天”時,您可以將其使用為動詞,將其更改為名詞形式,并將其翻譯成霜凍或霜的到來。如果您想選擇兩個之一,因為來比到達要簡單,我建議將“霜”翻譯成霜凍的來臨。
太陽術語是中國文化的重要特征。具有文化特征的詞的翻譯是最常見的,在看世界時就是這種情況。使用中國拼音以英語翻譯太陽術語是很自然的,但這需要文化力量的積累,需要一定程度的等待,而不能強迫。即使將來太陽術語的音譯成為正式的英語單詞,仍然需要英語解釋和定義。對英語翻譯的考慮仍然很有價值,它仍然是無法繞過的必經之路。 (Zeng Taiyuan)