更新時間:2021-05-14 13:28:56作者:admin2
全國翻譯專業資格考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
【考試語種】
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
【考試科目】
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
60分及格和考研英語,四、六級沒有可比性啊,所以這個和你過了六級沒有太大關系啊。因為翻譯考試是考的能力啊。引用知名同傳翻譯、外交學院教授-王燕教授談口譯考試中的兩段專業翻譯考試例如二級,要求掌握8000個以上的英語詞匯,但上面沒有封頂。什么是 8000以上,以上到什么程度不一樣?自身要有語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞匯上講,比如說專業行業詞匯,有時候翻譯可能不到位。平時用這個詞匯的時候是這個意思,但在專業領域里是另外一個意思。例如一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產行業里應該翻譯成閑置地。語言詞匯中有一般性詞匯和專業詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。如果不了解文化背景的話,可能涉及到一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點的一段話,就會翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業的一個標準,通過了六級考翻譯專業考試的話也還是比較困難的。六級英語只是知識結構多了一個內容,并不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。