不知道樓主是哪個學(xué)校的 其實啊 這兩者的區(qū)別真的沒那么大 不過側(cè)重點不同 比如說吧 兩" />
更新時間:2021-05-25 15:13:12作者:admin2
說實話 樓主沒必要糾結(jié)兩個專業(yè)的區(qū)別 進去了就好好學(xué) 不喜歡以后考研出國再跳專業(yè)
不知道樓主是哪個學(xué)校的 其實啊 這兩者的區(qū)別真的沒那么大 不過側(cè)重點不同 比如說吧 兩個專業(yè)都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業(yè)就可能還會開語言學(xué),英美文學(xué)什么的之類的(不是很關(guān)注 所以不能說太多) 而翻譯專業(yè)呢 就可能會設(shè)立口譯課 筆譯課 筆譯會細(xì)分為 商務(wù) 科技 文學(xué) 而口譯會細(xì)分為 交替?zhèn)髯g 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯并不好學(xué) 不是人人都能當(dāng)同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業(yè)可能就比較側(cè)重技巧的傳授 所以相應(yīng)的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業(yè)的差很多
我本人就是學(xué)翻譯的 英語翻譯 局限性真的挺大 學(xué)校里教的東西感覺不夠用 學(xué)了三年快畢業(yè)了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應(yīng)的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特征 當(dāng)然也有學(xué)得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數(shù) 這職業(yè)也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學(xué) 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業(yè)大都不是翻譯的