更新時間:2025-06-27 16:27:01作者:佚名
在英語中,"entire"、"whole"、"total"和"complete"這四個詞雖然都有“全部”或“完整”的含義,但它們在用法和側重點上存在細微差別。首先,"entire"通常強調某物的完整性,沒有缺失或損壞,如:"The entire document was lost."(整份文件都丟失了。)接著,"whole"則更側重于強調某物作為一個整體的統一性,如:"The whole class participated in the activity."(整個班級都參加了活動。)"Total"則多用于表示數量上的全部,如:"The total cost was $100."(總費用是100美元。)最后,"complete"通常用來描述某物在構成或完成方面的完整性,如:"The project is not yet complete."(項目尚未完成。)
entire、whole、total、complete 這些形容詞均表示“全部的”或“完整的”,意味著事物沒有任何缺失、損壞或省略。
entire 與 whole 在許多情況下可以通用。例如:
我國的政府贏得了全體民眾的擁護與信賴。
“整體”一詞常用于強調某物的全面性整個的英文,意味著其各個組成部分都被完整地包含在內,不遺漏任何部分。在日常生活中,“整體”的使用頻率遠高于“全部”。比如:
某日,黑人群眾在和平游行過程中,警察動用了警棍,這一幕在國家的電視屏幕上被廣泛傳播。
entire 可以修飾抽象名詞,whole 則不能。如:
這將徹底摧毀整個中東地區的和平。
這將會破壞整個中東和平。
"與前面提到的兩個詞相比,'total'一詞更側重于計算的概念,突出了總量的重要性,相當于'全部的'或'總計的',實際上是對現有整體大小的精確估算。例如:"
到了年底,所籌集的總金額達到了九千二百萬美元以上,這筆款項全部被送往了非洲。
截至年末,所募集的資金總額已超過9200萬美元。這些資金已悉數轉移至非洲地區。
complete 強調所有需要的或正確的部分都存在。
相較之下,其含義指的是已經圓滿完成或達到極致的狀態,涵蓋了所有預定指標的達成或既定目標的實現。
工程現已圓滿結束,我們終于可以放假了。
工作現在完成了;我們可以去度假了。
截至目前,已選定的游客總數為48人,然而旅游團尚未組成完整。
截至目前,參與此次旅行的游客共有48位,然而,該旅行團的人數尚未達到滿額。
總體來看整個的英文,除了“whole”一詞之外,在描述完全無例外且徹底包容的整體抽象概念時貝語網校,剩余的三個詞匯均可以相互替換使用。例如:
我對這個項目擁有全面(或全部或完整)的控制權。
我對這項工程有完全的控制權。