更新時(shí)間:2025-06-27 21:23:14作者:佚名
趙慎之初入上影翻譯片組,身著軍服,并向領(lǐng)導(dǎo)敬了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的軍禮。
老人的帆船上布滿了由面粉袋制成的修補(bǔ)痕跡,當(dāng)帆布卷起時(shí),宛如一面昭示著無盡征戰(zhàn)的旗幟在海面上飄揚(yáng)。
起初,該系統(tǒng)主要服務(wù)于酒店房間預(yù)訂及會(huì)議注冊(cè)流程,隨后又?jǐn)U展了包括口語(yǔ)翻譯在內(nèi)的其他功能。
于是,拉巴薩憑借其翻譯工作,贏得了眾多作家們的一致好評(píng),這些作家們因他的翻譯而使得自己的影響力得到了提升。
府建明指出,目前政府除了對(duì)馬恩列斯的著作翻譯以及商務(wù)印書館的“世界漢譯名著”系列提供相應(yīng)支持之外,對(duì)于其他作品的引進(jìn)和翻譯工作,并未出臺(tái)任何相關(guān)政策。
15、科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。
翻譯實(shí)踐需著重體現(xiàn)宏觀視野與微觀細(xì)節(jié)相結(jié)合的理念,并著重強(qiáng)調(diào)在微觀層面意義構(gòu)建過程中,語(yǔ)境之間的相互關(guān)聯(lián)與融合。
不知是翻譯上的失誤還是其他方面的誤會(huì),但無論如何,緊接著便有報(bào)道稱有九位焦急萬分的女性均堅(jiān)稱自己是孩子的親生母親。
在今日之世,若要尋求將天下治理得井井有條,除了我之外,還有誰能勝任此任?我為何不欣然接受呢?
愛情與夢(mèng)想,都是令人難以捉摸的奇妙體驗(yàn),無需傾聽,無需言語(yǔ),更無需詮釋,便能深刻體會(huì)其中的情感。
維基百科指出,kenning源自古斯堪地那維亞語(yǔ)的一個(gè)詞組,其意在于用另一種表達(dá)方式來描繪某個(gè)對(duì)象。
隨著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯逐漸走向規(guī)范,中醫(yī)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)法則也將逐步形成并確立。
QEMU在執(zhí)行動(dòng)態(tài)翻譯時(shí),首先會(huì)對(duì)目標(biāo)指令進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)化為微操作。
樣品的成本即構(gòu)成產(chǎn)品定價(jià)的一部分,然而,快遞的費(fèi)用則需由你們自行承擔(dān)。
典型例證包括并列句與復(fù)合句等,它們?cè)敿?xì)展示了英語(yǔ)省略句在翻譯過程中所呈現(xiàn)出的多樣化特點(diǎn)及遵循的規(guī)律。
調(diào)整標(biāo)準(zhǔn)可能導(dǎo)致塑料產(chǎn)品占比上升,并引發(fā)一系列問題。懇請(qǐng)予以翻譯。
老秋先生擔(dān)任中國(guó)秋陽(yáng)翻譯集團(tuán)的董事長(zhǎng)一職,同時(shí)兼任孔子商學(xué)院的院長(zhǎng),他全身心投入到國(guó)學(xué)的研究與傳播工作中。
那些名字讓人誤以為是在觀看一部翻譯質(zhì)量不佳的武俠電影。
經(jīng)驗(yàn)主義、唯心主義以及闡釋學(xué)派的哲學(xué)思想分別對(duì)交際過程中的作者、文本和讀者這三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)進(jìn)行了深入研究,并由此衍生出相應(yīng)的翻譯理念。
強(qiáng)制要求員工保持微笑服務(wù)或許并非良策,美國(guó)的研究者們指出,刻意強(qiáng)裝歡笑反而可能加劇員工的情緒困擾,進(jìn)而對(duì)他們的工作效率造成不利影響。在紡織行業(yè)中,這一現(xiàn)象尤為明顯。
剡希何被拘禁之后,日本侵略者和那些翻譯官屢次對(duì)他實(shí)施所謂的“突擊審訊”,他們既恐嚇又毆打,強(qiáng)迫他供認(rèn)自己是中共的黨員。
爸爸叮囑我,需要我去為他購(gòu)置一把圓形的銼刀。
當(dāng)年在書院授課的師資力量雄厚,其中不乏當(dāng)時(shí)的知名人士職員翻譯的英文,諸如知名的地理學(xué)家楊守敬、兼具數(shù)學(xué)和翻譯才能的華蘅芳,以及精通音韻學(xué)的沈曾植等人。
科普翻譯需將科技翻譯與文學(xué)翻譯技巧融合,既要確保科學(xué)知識(shí)的精確無誤和邏輯嚴(yán)謹(jǐn),又要展現(xiàn)其易于理解和引人入勝的特點(diǎn),以吸引讀者的興趣。
宣傳口號(hào)可以理解為“學(xué)習(xí)德語(yǔ),讓生活更加緊密相連”或“勇敢開口說德語(yǔ),融入全新的生活氛圍”。
遠(yuǎn)程中英文互譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全世界廣泛招募學(xué)生,我們秉持的教學(xué)宗旨是:無需外出,在家也能培養(yǎng)出色的翻譯技能。
閔雪飛與韋白之前引發(fā)的“翻譯抄襲爭(zhēng)議”一度成為熱點(diǎn),如今直譯版已問世,眾位讀者不妨親自鑒別一番。
37、應(yīng)單件拆除,可采用搭吊吊運(yùn)。翻譯個(gè)大概就行了,謝謝!
1951年2月,原為新四軍第四野戰(zhàn)軍特種兵文工團(tuán)成員的趙慎之,隨后蘇秀的步伐,踏入當(dāng)時(shí)隸屬于上影廠的翻譯片組,成為一名配音演員。
我對(duì)賴明珠所翻譯的臺(tái)版作品并不覺得有特別的感覺,其流暢度和美感遠(yuǎn)不及林譯版本,盡管如此,或許它在忠實(shí)原文方面做得更為到位。
術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及翻譯記憶庫(kù)構(gòu)成了語(yǔ)言資產(chǎn)管理的范疇,此類數(shù)據(jù)在互聯(lián)網(wǎng)上并不罕見,然而,這些數(shù)據(jù)往往分散無序,難以被充分利用。
目前正廣泛招募志愿者,尤其是翻譯和活動(dòng)策劃人員,誠(chéng)摯邀請(qǐng)熱心人士加入我們的團(tuán)隊(duì),有關(guān)志愿者申請(qǐng)的具體流程,請(qǐng)?jiān)L問城市游牧網(wǎng)站獲取詳細(xì)信息。
這就是谷歌目前保持領(lǐng)先地位的原因:在搜集大量文檔以優(yōu)化其云計(jì)算能力方面職員翻譯的英文,其表現(xiàn)尤為出色。這種策略還暗示,只要網(wǎng)絡(luò)持續(xù)進(jìn)步,我們就有望享受到更加精準(zhǔn)的多語(yǔ)言機(jī)器翻譯服務(wù)。
在我國(guó)翻譯史的長(zhǎng)河里,曾三次涌現(xiàn)翻譯熱潮,這些高潮對(duì)中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、思想觀念以及文化領(lǐng)域帶來了深刻的改變。
即便是對(duì)拉丁文了如指掌的長(zhǎng)輩,他們也是直接運(yùn)用這些希臘術(shù)語(yǔ),并未進(jìn)行明確的轉(zhuǎn)譯。
英語(yǔ)科技新聞的翻譯,作為國(guó)際科技信息交流的關(guān)鍵途徑之一,其重要性日益凸顯。
一位客戶向我們提出需求,希望我們能夠從貴方獲取所列規(guī)格的優(yōu)質(zhì)機(jī)床的實(shí)際報(bào)價(jià)。
這段深?yuàn)W的言辭,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,將其轉(zhuǎn)化為歐洲各國(guó)通用的語(yǔ)言,同時(shí)保持其莊嚴(yán)的氣派和深邃的意境,確實(shí)是一項(xiàng)頗為考究的任務(wù)。
南非手語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)的主席約翰·布洛烏表示,協(xié)會(huì)之前已經(jīng)接到過若干關(guān)于揚(yáng)奇工作表現(xiàn)不佳的投訴,因此對(duì)揚(yáng)奇的表現(xiàn)持有謹(jǐn)慎態(tài)度。
當(dāng)年我剛學(xué)會(huì)辨認(rèn)幾個(gè)字,便承擔(dān)起了給阿嫲翻譯的任務(wù)。每當(dāng)她聽完信件,臉上便會(huì)露出既開心又略顯矜持的笑容,那笑容在我逐漸長(zhǎng)大的過程中,始終象征著一種幸福的記憶。陳升
50、這連結(jié)貼出是為得到愛沙尼亞人的有料翻譯和研究幫助。
自一百多年前開始,我國(guó)學(xué)者在翻譯西方經(jīng)典著作的過程中,無形中在他們的“解釋性”翻譯中,逐漸接受了其中的“政治性”影響。
自1979年聯(lián)合國(guó)翻譯培訓(xùn)部在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)首次舉辦活動(dòng),至今已有三十余載。
初次擔(dān)任翻譯工作,她雖然感到些許緊張,然而仍能應(yīng)對(duì)得游刃有余,這充分說明她的基礎(chǔ)功底相當(dāng)扎實(shí)。
賴明珠,這位在早期將村上春樹引入臺(tái)灣出版界的關(guān)鍵人物,以及那位翻譯了村上春樹16部作品的知名翻譯家,她評(píng)價(jià)道,村上春樹的作品表面上看似簡(jiǎn)單,實(shí)則充滿了深刻的內(nèi)涵和引人深思的趣味。
55、一個(gè)純熟的翻譯職員一天也許能翻譯兩千到三千個(gè)詞。
我仔細(xì)審閱了厚達(dá)數(shù)百頁(yè)的手稿,糾正了抄寫過程中的失誤,解讀出其混亂背后的含義,并盡力恢復(fù)了,或者說我認(rèn)為我已經(jīng)恢復(fù)了,原文的順序,完成了整部作品的翻譯;然而,我并未在任何地方找到使用“時(shí)間”這一詞匯的例子。
2005年,黃哲倫蒞臨上海,他被引領(lǐng)至一座嶄新的藝術(shù)中心,那里的一切均堪稱完美,唯獨(dú)標(biāo)牌的英文翻譯令人堪憂。
這樣的專業(yè)化使得新信息類型能夠采用相應(yīng)的處理流程,適用于翻譯、打印以及網(wǎng)絡(luò)發(fā)布。
講學(xué)社特邀徐志摩擔(dān)任泰戈?duì)栔v演的口譯工作,同時(shí),王統(tǒng)照負(fù)責(zé)整理講演內(nèi)容的編輯任務(wù)。
這種看法缺乏根據(jù),因?yàn)榉g者有時(shí)本身就是一位獨(dú)特的創(chuàng)作者,而且有些作家甚至親自翻譯自己的作品。
61、第四部分回顧了中國(guó)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。
62、“已閱”,這是官腔兒,翻譯成白話就是“知道了”。
在你團(tuán)隊(duì)中,只要他們擔(dān)任工作,北京翻譯公司,你必須持續(xù)留意他們的工作進(jìn)展,他們的滿意度,以及他們對(duì)團(tuán)隊(duì)的歸屬感。
如果您對(duì)微軟翻譯器有任何意見或建議,歡迎前往微軟翻譯器官方論壇進(jìn)行交流。
《歡迎光臨猴舍》這篇作品是他眾多作品中較為低調(diào)的一篇,源自于80年代譯介并發(fā)行的某本匯編,該匯編的名稱為《重返妻兒之側(cè)》。
66、川端康成曾從事唐人小說的現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯。
政府不應(yīng)縱容無論規(guī)模大小、行為不負(fù)責(zé)任的金融機(jī)構(gòu)或借貸者,更不應(yīng)給予他們這種行為的任何獎(jiǎng)勵(lì),難道不是這樣的嗎?
關(guān)于如何將“立片言以居要”這一小說標(biāo)題進(jìn)行翻譯,這始終是翻譯領(lǐng)域內(nèi)廣泛討論的一個(gè)話題。
聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,他編纂了康沃爾凱爾特語(yǔ)的第一部綜合字典;同時(shí),約翰菲利普斯主教,這位將共同禱經(jīng)翻譯為馬恩島語(yǔ)的譯者,也功不可沒。
70、在百度上看見你考北語(yǔ)的翻譯碩士,怎么樣啊?
當(dāng)代翻譯理論提出了眾多分歧,認(rèn)為意義本身具有不確定性,同時(shí),忠實(shí)性原則也引發(fā)了眾多爭(zhēng)議。
我們已經(jīng)在這項(xiàng)任務(wù)上付出了眾多時(shí)間和精力,鑒于北京翻譯公司的現(xiàn)狀,我們唯有堅(jiān)持不懈。
翻譯人員可以借助普遍的翻譯軟件,比如通過Trados在相關(guān)文檔上進(jìn)行翻譯操作。
74、所有PO檔中的翻譯條目的檔案位置都會(huì)累積下來。
75、譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)。
實(shí)際上,在20世紀(jì)80年代初期,廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以及廣州對(duì)外貿(mào)易學(xué)院的學(xué)生便開始在廣交會(huì)上擔(dān)任外商翻譯和外貿(mào)業(yè)務(wù)等職位,他們迅速崛起,成為廣受外國(guó)商人和參展者喜愛和認(rèn)可的實(shí)習(xí)團(tuán)隊(duì)。
這套書籍的翻譯者馬愛農(nóng)近期榮獲了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯大獎(jiǎng),這一成就實(shí)屬難得。
我的主要職責(zé)涵蓋了翻譯、擔(dān)任采購(gòu)助理、執(zhí)行跟單任務(wù)、負(fù)責(zé)收貨、驗(yàn)貨以及裝柜等工作。
1859年12月一經(jīng)出版便大受歡迎,連續(xù)增印多版,更有甚者將其翻譯成法文、德文以及意大利文,其影響力廣泛深遠(yuǎn)。
某些作品篇幅雖短卻富有力量,特別受到翻譯者的喜愛,而且它們的譯名眾多,充滿趣味。
81、DK后援會(huì):翻譯:大家下午好!
82、逐字逐句的翻譯是無法完整得翻譯出片段的意思以及風(fēng)情.
這不僅僅是因?yàn)橹袊?guó)門戶開放后對(duì)翻譯人才的需求量巨大,而且福建船政學(xué)堂的教育模式對(duì)于培養(yǎng)翻譯人才具有顯著優(yōu)勢(shì)。
該翻譯彈窗界面還設(shè)有專門的功能鍵,便于用戶將翻譯內(nèi)容輕松復(fù)制至剪貼板,以便進(jìn)行后續(xù)的簡(jiǎn)單編輯操作。
昨日,記者訪問了該“原創(chuàng)論文寫作平臺(tái)”,發(fā)現(xiàn)其不僅提供原創(chuàng)論文的買賣,還提供論文的代寫、發(fā)表、翻譯、修改以及銷售服務(wù)。
在翻譯過程中網(wǎng)校頭條,常常會(huì)遇到原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在著“詞匯空白”的普遍現(xiàn)象。
明代三大古典名著的江戶版翻譯作品,標(biāo)志著日本開始翻譯我國(guó)章回體小說的歷史性起點(diǎn)。
盡管我已經(jīng)將書籍整理妥當(dāng),打算在明日著手修訂譯稿前充分休息,然而那些在翻譯過程中始終讓我感到困擾的詞匯,卻始終縈繞在我的腦海之中,難以驅(qū)散。
譯典通翻譯軟件,具備卓越的多語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯能力,成為了廣大學(xué)子們信賴的學(xué)習(xí)伙伴。
在工作檢查的多次過程中,他都能較為明確地闡述他所完成工作的德語(yǔ)翻譯內(nèi)容。
依據(jù)中國(guó)專利局所提供的文件翻譯,我國(guó)設(shè)定了在2015年之前,每年專利登記數(shù)量力爭(zhēng)突破兩百萬件的目標(biāo)。
我們已將內(nèi)容譯為英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)及荷蘭語(yǔ)。對(duì)于任何需要翻譯成其他語(yǔ)言的請(qǐng)求,我們均持開放態(tài)度。
為了幫助大家了解我對(duì)這一問題的見解,我特別附上了一篇近期撰寫的文章,其中探討了龐德與翻譯在現(xiàn)代主義中的運(yùn)用方式。
94、有許多普通的自由職業(yè)者求職網(wǎng)站也包含自由翻譯的工作。
由于存在一語(yǔ)雙關(guān)的特質(zhì),翻譯過程中遇到了挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確把握并翻譯英漢兩種語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ),對(duì)于忠實(shí)傳達(dá)原作的意圖和風(fēng)格顯得尤為關(guān)鍵。
它并不在意您是通過何種方式生成這些零一指令,不論您是編寫機(jī)器語(yǔ)言、匯編代碼,還是使用Java,亦或是通過手工或自動(dòng)翻譯的方式。
海地移動(dòng)手機(jī)發(fā)送的短信,僅需短短幾分鐘,便會(huì)被迅速翻譯成英語(yǔ)。
98、它將目標(biāo)指令映射到微操作以進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯。
歷史若要展現(xiàn)其韻味,演繹不可或缺;時(shí)光若要被理解,翻譯便是關(guān)鍵;生活若要步入正軌,轉(zhuǎn)換視角才是明智之舉。在世界戲劇日,不妨多給自己一個(gè)關(guān)注的機(jī)會(huì),這便是賦予自己更多可能,加油!
100、我就是廣交會(huì)上那個(gè)幫她做翻譯的。