更新時間:2025-06-28 08:17:25作者:佚名
“代替”或“而非”是instead of這一短語的基本含義,它是一個較為常見且常被考察的詞匯。首先,我們來詳細(xì)探討一下instead of的用法。
1. 介詞短語“instead of”之后可以接名詞、代詞、動名詞、介詞短語,亦或形容詞、副詞,甚至可以引導(dǎo)as從句、具有對稱結(jié)構(gòu)性質(zhì)的不定式或各種形式的謂語動詞等。例如:
我們只是點了一碗湯,而沒有享用一整頓飯。
我們沒有吃全餐,只喝了湯。
您是否愿意選擇出租車而非公交車出行?
我通常晚些時候上床,而不是早早入睡。
水企應(yīng)聚焦于降低浪費,而非新建水庫。
自來水公司應(yīng)該集中精力減少水浪費,而不是修建新水庫。
他們選擇提高售價和縮減產(chǎn)量,而非削減開支。
他們沒有降低成本,而是抬高價格、削減產(chǎn)量。
大部分折扣被零售商私吞,并未轉(zhuǎn)嫁給消費者。
折扣的大部分進(jìn)了零售商的腰包,而顧客沒有得到實惠。
與其整天在家里悶悶不樂,不如外出尋找工作機(jī)會。
不要整天悶悶不樂地在家里晃悠,你應(yīng)該出去找份工作。
別抱著工作將會索然無味的想法去上班,試著保持積極的心態(tài)。
不要一邊去上班一邊想著工作太無聊,要積極一些。
別像沒頭蒼蠅一樣四處亂竄,把你的精力用在更有成效的事情上。
別像只沒頭蒼蠅東一頭西一頭的,力氣要用對地方。
不致力于維護(hù)美元的信用,反而只會加劇問題的嚴(yán)重性。非但無法拯救美元的信譽,反而只會使局勢愈發(fā)惡劣。非但未能保護(hù)美元的信用,反而只會使?fàn)顩r愈發(fā)糟糕。非但無法拯救美元的信譽,反而只會讓情況變得更加嚴(yán)重。非但未能維護(hù)美元的信用,反而只會使問題更加惡化。
是我應(yīng)當(dāng)向你提問,而非你向我發(fā)問。
政府并未承認(rèn)錯誤,只是對問題進(jìn)行了小修小補(bǔ)。
政府并未對錯誤表示認(rèn)可,處理問題時僅是草草了事,并未深入解決。
學(xué)生們被鼓勵培養(yǎng)批判性思維,而不是盲目接受未經(jīng)質(zhì)疑的觀點。
要鼓勵學(xué)生培養(yǎng)判斷力,而非不加質(zhì)疑地接受各種觀點。
我現(xiàn)在能夠步行去上班,不再需要開車前往。在大多數(shù)情況下,我不再選擇駕車。
現(xiàn)在我可以步行去上班,而不必開車了。
您是否愿意選擇乘坐出租車而非公交出行?
【注】通常情況下,“instead of”之后不接不定式。然而貝語網(wǎng)校,在平行結(jié)構(gòu)中,卻可以接不定式。
有時,“instead of”充當(dāng)連詞,能夠?qū)蓚€相同的語法結(jié)構(gòu)連接起來。
為何現(xiàn)在更傾向于使用棍棒而非外交的胡蘿卜策略?
為何新出臺的政策更傾向于采取嚴(yán)厲措施,而非借助外交手段的溫和策略?
當(dāng)局選擇了溫和的說服而非強(qiáng)硬的手段。
當(dāng)權(quán)者平心靜氣地勸說,而不是施加壓力。(連接名詞)
似乎是你被無辜的旁觀者取代了至于的英文,他不幸喪生。
看起來是一個無辜的旁觀者當(dāng)了你的替死鬼。(連接代詞)
每日堅持鍛煉,讓他看起來愈發(fā)年輕,而非日漸衰老。
然而,那名商人的狀況并未見改善,反而愈發(fā)嚴(yán)重。
船只的發(fā)電機(jī)出現(xiàn)了故障,因此水泵不得不改為人工操作,而非機(jī)械驅(qū)動。
船上發(fā)電機(jī)出現(xiàn)故障,導(dǎo)致泵的運作只能通過人工方式完成,無法采用機(jī)械化的手段。
我們正在學(xué)習(xí)如何直面死亡的真相,而非逃避現(xiàn)實。
我們正在學(xué)習(xí)勇敢地面對死亡,而不是逃避這一不可回避的事實。
當(dāng)氣溫宜人之際,他更傾向于在綠蔭之下翻閱書籍,而非選擇圖書館的安靜角落。
他選擇在夜晚時段進(jìn)行學(xué)習(xí),而非白天。我計劃將午后時光留在此處,而非前往斯萊德。
因此,白銀開始從該國流出,而非流入。
因此,銀元開始從該國流出至于的英文,而非進(jìn)入。
你理應(yīng)投身于戶外活動,而非拘泥于室內(nèi)的勞作之中。
他建議進(jìn)行一些勞動,而非選擇觀看電視節(jié)目。
她詢問我是否愿意烹飪而非寫作。
她問我是否想做飯而不想寫信。(連接不帶to的不定式)
一句鼓勵的話語本可能讓我對他產(chǎn)生敬意而非仇恨。
他當(dāng)時或許會因那些激勵之詞而對我產(chǎn)生敬意,從而不再對我懷有敵意。
她讓孩子們在教室里閱讀,而不是外出。
她指導(dǎo)學(xué)生們在教室內(nèi)閱讀,拒絕讓他們外出。
這一舉動非但沒有削弱我們的勇氣,反而增強(qiáng)了它。
那激勵了我們,增強(qiáng)了我們的信心,并未削弱我們的勇氣。它振奮了我們的精神,鼓舞了我們的斗志,反倒是激發(fā)了我們的力量。
當(dāng)“instead”單獨用作副詞時,其含義為“以……替換”或“以……取代”。它通常出現(xiàn)在句尾。例如:
咖啡已經(jīng)沒有了,您是否愿意改喝茶呢?
駕車需要耗費數(shù)日時光,因而我們不妨選擇乘坐飛機(jī)出行。
我舍棄了那部宏大的史詩,轉(zhuǎn)而著手創(chuàng)作了這個短小精悍的故事。
這個我不喜歡,還是那個更合我意。
去年夏季,我踏上了法國的土地。而今年,我的目的地將變?yōu)橐獯罄?/p>
在運用副詞“instead”時,句子所表達(dá)的動作是需被“取”代,即原本應(yīng)執(zhí)行或選擇的動作;而使用“instead of”時,其后跟的動作則是被“舍”棄,即不執(zhí)行或未被選中的動作。因此,以“instead”開頭的句子同樣可以轉(zhuǎn)換為使用“instead of”。以下為兩個句子的對比示例:
她從不學(xué)習(xí),相反,她整天都在打網(wǎng)球。
她成天打網(wǎng)球,而不是學(xué)習(xí)。
他沒有將錢交給約翰,而是轉(zhuǎn)交給了我。
他沒給過錢給約翰,而是給我了。