更新時間:2025-06-28 16:43:05作者:佚名
[id_1480101811]
說到沒時間,很多人會說I have no time,
[id_21[id_2079635855]454031]
"沒有多少活著的時間了"!
[id_730625883]
[id_305800386]
“沒時間”“沒空”可以這樣表達:
時間正在飛速流逝,我感到緊迫,已經沒有多少時間了。
我確實很趕時間不靈不靈怎么寫的英文,稍后我們再進行交流。
您瞧,我正忙于處理某項事務。
當時我確實無法抽身。
5.I am tied up. 我有事走不開。
抱歉,我已有其他事務在身。
有一種特殊的隔閡,盡管我們都在用英語交流,但你似乎無法領會我的言辭。由于語法錯誤而引發的尷尬局面屢見不鮮。接下來,讓我們來探討一些常見的英語使用誤區吧!
01
[id_1515583029]
這種表達方式在外國人看來極不禮貌。"Can"在此處代表一種能力,此句實則是在詢問你是否具備將書籍遞給我的能力,除非你身體有障礙,否則相信任何身體健康的人都能輕松完成這一動作。
所以應該這樣說才對:
勞駕不靈不靈怎么寫的英文,能否把那本書遞給我?
可以給我那本書嗎?
02
What's your problem?
需根據具體情境來理解,若該人確實存在某些問題,其含義可理解為“出了何事”、“有何困擾”。而若該人表現出異常行為網校頭條,則其意可解釋為“發生了何事”、“有何不妥”。
如果你想表達“你還有什么問題”?要這樣說才對:
您還有其他疑問嗎?
你還有什么問題嗎?
03
Give you.
在漢語交流中,我們習慣于用“喏,這是你的”或“拿去用吧”這樣的表達來贈予他人物品。然而,若直接將此意譯為英文的"Give you",那可就變成了不地道的Chinglish了。
英文中把東西給別人的正確說法應該是:
Here you are.
給你。
04
I'm boring.
許多人提及此語時,其意圖通常在于表達自己感到極度乏味。然而,“我覺得好無聊”這一表述,實則暗示著“我自身缺乏趣味性”的含義。
我們都希望避免成為無趣的人,因此在使用表達時務必小心,避免出錯。若感到無聊,正確的說法應是:
I'm bored.
我覺得好無聊。
05
I will remember you forever.
我將銘記于心……唯有感情深沉至極,才會說出這樣的話。否則,“永遠”一詞顯得過于夸張,因為畢竟無人能真正活到永恒。若用詞更為恰當,可信度便會更高。
如果朋友之間分別應該這樣說才對:
I'll always remember you.
我會一直記著你的。
06
What is your meaning?
此言非在探詢他人“你的本意是……?”而是在質問“你的人生追求究竟是什么?”仿佛對方的存在顯得多余,因此,若言辭不當,極易冒犯他人。
正確說法應該是:
What do you mean?
你的意思是……?
07
I'll call your phone.
此句乃典型的中式英語表達。若直接用中文翻譯,看似并無不妥。然而,在英文中卻不能如此直譯。"I'll call your phone" 實際上意味著“我將給你的電話撥打電話”。
所以簡單一點,這樣說就OK:
I will call you.
我會打給你。
喜歡記得“分享”和點個“在看”
寫在最后:
期待在下方留言“每日打卡”,讓我看到你們的堅持!