更新時間:2025-07-07 17:30:15作者:佚名
alive,living
這兩個詞匯均傳達了“存續”、“生機勃勃”的含義,盡管它們的意義一致,但在實際應用上卻存在差異。
在句子中,表語形容詞"Alive"應置于動詞"to be"之后,而非其所修飾的名詞之前。比如,我們只能表達為:“那位老人依然活著。”
Living這一詞既可以充當表語形容詞,也可以作為定語形容詞使用,因此它可以置于所修飾的名詞之前。
我們既可以說:
English is a living language.
也可以說:
Is his father still living?
在具體應用場景中,"alive"一詞通常用于描述人,但在進行比喻或強調時活著的英文貝語網校,也可以用來形容物體。比如:
若有機會在舞臺上演唱,他將會充滿活力。
有機會在臺上唱歌,他顯得很活躍。
抵達時,集市已充滿活力。
我們到達時,墟市非常熱鬧。
Living則人物共用(請參閱上面兩例)。
在詞性分類上,"alive"一詞僅能充當形容詞,無法作為名詞使用;而"living"則既能作為形容詞,亦能作為名詞。例如:
在一場發生在多層建筑中的火災中,眾多人員被活活燒死。
在一幢多層大廈內發生的大火中活著的英文,很多人被活活燒死。
我們的生活質量正在穩步提升。
我們的生活水平在不斷提高。
那些生活富足的人往往難以體會到貧困者的痛苦。
過著美好生活的人一般都不明白窮人所受之苦。
在某些特定情境中,"living"與"alive"所傳達的意義存在差異,盡管二者均被用作表語。以實例來說明,比如:
最終,我們在森林中的一處陷阱里找到了他,他雖然還活著,卻已失去了生機。
對比分析表明,"living"的含義為“生存的”;而"alive"則指“存活的”。在此,"not alive"一詞表達的是盡管個體依然存活,卻已處于“氣息微弱”、“毫無生機”的狀態。
"Alive"一詞有時仍能傳達出“警覺”、“察覺”或“敏感”的意思。例如:
他對即將到來的危險有著敏銳的察覺。
他感覺到那迫在眉睫的危險。