更新時間:2025-07-22 15:31:03作者:佚名
吐血整理!英美英語詞匯差異大揭秘,英語小白也能秒懂
親愛的朋友們,在學習英語的過程中,大家是否常常感到英式英語和美式英語讓人感到困惑?同樣一個意思,為何在英國和美國表達的方式卻截然不同呢?今天,我將為大家帶來一場關于英美英語詞匯差異的全面總結,今后在觀看劇集、閱讀書籍以及與外國朋友交流時,再也不用擔心會感到迷茫了!
一、日常家居與生活用品類
以嬰兒床為例,這種用于安置嬰兒休息的家具在英國被稱作“cot”,而在美國,人們更習慣稱之為“crib”。同樣一致的英文,我們用來存放物品的“碗柜”,在英國英語中稱作“cupboard”,而在美國英語中,它被稱為“closet”。
在英國的酒店,若你向前臺提及需要“closet”來存放物品,他們可能會顯得困惑不解;然而,若你換成“cupboard”,他們便能立刻明白你的意思。而在美國,則應當使用“closet”這一詞匯。
記憶小竅門:將“cupboard”聯想為裝滿杯具等物品的儲物柜,這種收納方式較為常見;而“closet”則給人以“可拉入”的印象,仿佛是一個可以拉進拉出的衣柜,更貼近美式寬敞空間的設計理念。
二、食物與飲食類
談及“薯片”,英國人稱之為“crisps”,而美國人則習慣用“chips”來表達;在英國,“chips”特指薯條。至于“餅干”,英式英語中稱作“biscuit”,而在美式英語中則習慣用“cookie”來指代。
在英國購買小吃時,若想索取薯片,需說“crisps”,否則你可能會拿到薯條。到了美國,若向服務員索要“biscuit”,他們可能會給你一種較為堅硬的面包,而非你心中所期待的餅干。
記憶小竅門:發音清脆的“crisps”仿佛能聽到薯片碎裂的聲音;而“cookie”則給人一種溫馨可愛的感覺,與美式餅干多變的外形和柔軟的口感相得益彰。
三、交通與建筑類
“人行道”在英式英語中稱作“pavement”,而在美式英語中則被稱為“sidewalk”;至于“出租車停車處”,英式英語中通常說“cab rank”,而美式英語則常用“taxi stand”來表述。
在英國,若要詢問路,提及“人行道”這一詞匯,他人或許難以理解,此時應改口稱“人行道”為“pavement”。而到了美國,則可以直接用“sidewalk”這一詞來向他人詢問道路。
記憶小竅門:將“pavement”聯想為鋪就整齊的人行道,給人以路面鋪設的感覺;“sidewalk”則從字面意思出發,描述了位于道路一側可供行走的空間,形象生動。
四、服裝與穿著類
吊帶或背帶在英式英語中被稱為“braces”,而在美式英語中則稱作“suspenders”;至于運動鞋,英式英語中通常稱作“trainers”,而美式英語則習慣用“sneakers”來表達。
在英國購買背帶時,若對店員說出“suspenders”,他們可能會誤以為你要的是吊襪帶;此時,你應明確告知他們“braces”。而在美國,直接使用“suspenders”這個詞即可。
記憶技巧:“braces”的發音短促而有力,仿佛是背帶緊緊束縛著褲子的感覺;“sneakers”的發音中帶有一種偷偷摸摸的意味(源自sneak),讓人聯想到穿上運動鞋后能夠悄無聲息地行走。
五、其他常用詞匯類
表達“憤怒的”這一情緒,在英國英語中常用“cross”一詞,而在美國英語中則習慣用“angry”;至于數字“十億”,在英國英語中寫作“billion”,相當于萬億,而在美國英語中則表示為“trillion”,即十億。
在與英國友人交流時,若表達自己感到“憤怒”,他們能夠理解,但使用“cross”這個詞會更加地道。閱讀經濟領域的英文報道時,需留意英式英語和美式英語對“billion”一詞的不同詮釋,以免造成數據上的誤解。
記憶技巧:“cross”一詞既表示交叉,也意味著阻礙,可以聯想受阻時產生的憤怒情緒;而“angry”一詞的發音較為夸張,用以突出情緒的強烈程度。
總結小妙招:
觀看英美劇集:可以從中體驗詞匯在現實情境下的應用,例如通過觀看《神探夏洛克》來掌握英式英語,通過觀看《老友記》來學習美式英語。
制作小卡片,將英美之間的不同詞匯記錄其上,方便隨時翻閱以加深記憶,閑暇時不妨自測一番。
多加互動練習:與學習英語的朋友們采用多樣化的詞匯進行對話一致的英文,或者尋求英美籍教師的指導,通過實際交流來加深對知識的記憶。
親愛的伙伴們,一旦了解了這些英美詞匯之間的不同,無論觀看美劇英劇、閱讀英文原著,抑或與外國友人交流,都將游刃有余!快把這些實用知識收入囊中貝語網校,閑暇時不妨時常翻閱,英語能力將迅速提升。你們還發現過哪些有趣的英美詞匯差異嗎?歡迎在評論區分享討論哦!